mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^

  2. #2
    Ich hätte "Ethos" direkt mit "Kirche" übersetzt, so wie es auch im Orginal ist. Eine Zensur muss ja hier nicht befürchtet werden. ^^

  3. #3
    begründung vom übersetzer, wegen dem ethos

    Tickles (05:52 PM) :
    Weil Geschlecht maskulin ist
    Tickles (05:52 PM) :
    "die Ethos" ist falsche Auffassung
    Tickles (05:52 PM) :
    Falsch gelesen quasi
    Tickles (05:52 PM) :
    Bzw, wie man so sagt, "falsch subjektiviert"
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4
    zum Thema "Kirche"

    Tickles (06:03 PM) :
    Ne, wenn man Kirche nun direkt so ersetzen würde, passt das alles "semantisch" nicht mehr
    Tickles (06:03 PM) :
    Wenn man von Kirche redet, muss man ganz andere "Verben" (siehe Kollokationen) verwenden
    Tickles (06:03 PM) :
    Sonst liest sich das alles shitty
    Tickles (06:04 PM) :
    Mit jedem Nomen, das man /verwendet/ gehen immer Verben einher. Auch sog. "Wortfelder".
    Tickles (06:04 PM) :
    D. h. wenn man von "Ausgrabungen" spricht, dann auch wahrscheinlich von "freilegen, ausgraben, ausbuddeln, schaufeln, archäologisch" usw.
    Tickles (06:04 PM) :
    Ich hab keine Wortfelder für "Kirche" erschlossen bislang :[
    Tickles (06:05 PM) :
    Das die Kirch Reparaturen macht, würde in den Sätzen, so wie sie jetzt formuliert sind, scheiße klingen
    Tickles (06:05 PM) :
    Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
    Tickles (06:05 PM) :
    Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
    Tickles (06:05 PM) :
    Da ist eben keine klerikale Sprache im Englischen
    Tickles (06:06 PM) :
    Das ist alles "lost in translation"
    Tickles (06:06 PM) :
    Ich kann kein Japanisch
    Tickles (06:07 PM) :
    Es kann gut angeheen, dass die Sprache viel kirlicher, geistlicher, klerikaler im Japanischen war - aber woher nehme wir die Vokabeln und Formulierungen?

    Soviel dazu
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  5. #5

    Intro bis jetzt... Kritik plz

    TextBlock 1 w:52 h:3>
    Das ferne Dorf Lahan liegt an
    der Grenze zu Aveh und Kislev
    im Norden des Kontinents Ignas.<Opcode 2 160><Close><End of Block>
    <TextBlock 2 w:38 h:1>
    Im beschaulichen Lahan soll
    unsere Geschichte ihren
    ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
    <TextBlock 3 w:70 h:13>
    Im Norden Ignas' befindet sich
    das Imperium der Kislev, im Süden
    das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
    Zwischen beiden Völkern wütet
    seit Jahrhunderten ein uner-
    bitterlicher Krieg.<Delay 30>
    Längst haben die Völker vergessen,
    warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
    Der Alltag der Menschen ist von
    Verlust, Hass und Trauer geprägt.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 4 w:74 h:13>
    Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
    die Kislev und Aveh beginnen,
    alte Technologien einer bereits
    untergegangenen Zivilisation aus
    Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
    Die kirchliche Dachorganisation
    beider Reiche, -der Ethos-, ist
    im Besitz des tradierten Wissens,
    um die alten Technologien für die
    Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
    Jede Ruinenstadt ist von höchster
    militärischer Bedeutung.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    <TextBlock 5 w:78 h:8>
    Über den Ausgang der Gefechte der
    Völker entscheidet jetzt nicht
    mehr der Kampf 'Mann gegen Mann'.<Delay 200>
    Die Schlachten werden mit Kampf-
    maschinenen in Menschengestalt
    geschlagen.<Delay200>
    Man nennt die Maschinen -Gears-.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 6 w:82 h:11>
    Lange Zeit sind die Kämpfe beider
    Völker ausgeglichen. Doch langsam
    gewinnen die Kislev Oberhand über
    die Aveh.<Delay 30>
    Die Ruinen der Kislev haben mehr
    Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
    Doch plötzlich taucht eine neue
    unbekannte Streitmacht in Ignas
    auf. Die Gebler.<Delay 20>
    Die Gebler treten mit den Aveh in
    Kontakt und schließen sich ihnen
    an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 7 w:86 h:7>
    Trotz technischer Unterlegenheit
    können Gebler und Aveh gegen die
    Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
    Die Aveh nutzen die Gunst der
    Stunde und beginnen, ein verlor-
    enes Gebiet nach dem anderen
    zurückzuerobern.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  6. #6
    Kurze Kritik zum oberen Teil:

    Zitat Zitat
    Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^


    Zitat Zitat
    Das Lager ist nun wieder
    voll mit Ersatzteilen. Was
    für eine Sortiererei! Nun
    ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
    Falls das "ers'ma" am Zeichenlimit liegt, würde ich vorschlagen, eher das "ruhe" zu "ruh" zu kürzen, falls das Umgangssprache symbolisieren soll, wäre ebenso das "ruh" statt "ruhe" und "'ne" statt "eine" zu empfehlen. "ers'ma" sieht mMn jedenfalls ziemlich bescheiden aus...

    Zitat Zitat
    Große Heeresverbände sind
    eingetroffen, um sämtliche
    Ruinen evakuieren zu
    lassen.<Close><End of Block>
    Das ist doch dieser
    "Large units have come to
    excavate all the ruins." Text, oder?
    Excavate, nicht evacuate , also eher "um sämtliche Ruinen freizulegen/auszugraben."

    Zitat Zitat
    Wenn Sie hier Ärger verur-
    sachen, werden Sie sehen,
    wer den Hammer schwingt.<New>
    Klingt komisch. Vielleicht "wer hier das sagen hat."
    Edit: Ah, jetzt fällts mir wieder ein: Die Phrase ging "wo der Hammer hängt", nicht "wer den Hammer schwingt".

    Hat die verwendung von "Mechatroniker" statt "Mechaniker" einen bestimmten Grund?

    Und jetzt der untere:
    Zitat Zitat
    <TextBlock 3 w:70 h:13>
    Im Norden Ignas' befindet sich
    das Imperium der Kislev, im Süden
    das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
    würde eher "das Kislev-Imperium" und "das Wüstenreich Aveh" sagen.

    Zitat Zitat
    Längst haben die Völker vergessen,
    warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
    Ohne auf ein mögliches Zeichenlimit zu achten "worum es in diesem Krieg überhaupt ursprünglich ging"

    Zitat Zitat
    <TextBlock 4 w:74 h:13>
    Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
    die Kislev und Aveh beginnen,
    alte Technologien einer bereits
    untergegangenen Zivilisation aus
    Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
    Wie eben "als Kislev und Aveh beginnen", außerdem "gewann an Schärfe, als Kislev und Aveh begannen", da die Gears ja schon seit einer Weile im Einsatz sind.

    Zitat Zitat
    Die kirchliche Dachorganisation
    beider Reiche, -der Ethos-, ist
    im Besitz des tradierten Wissens,
    um die alten Technologien für die
    Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
    "des überlieferten Wissens". Zuviele Fremdwörter müssen nun wirklich nicht sein. Außerdem "Technologien für Kislev und Aveh"

    Zitat Zitat
    <TextBlock 6 w:82 h:11>
    Lange Zeit sind die Kämpfe beider
    Völker ausgeglichen. Doch langsam
    gewinnen die Kislev Oberhand über
    die Aveh.<Delay 30>
    Die Ruinen der Kislev haben mehr
    Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
    Doch plötzlich taucht eine neue
    unbekannte Streitmacht in Ignas
    auf. Die Gebler.<Delay 20>
    Die Gebler treten mit den Aveh in
    Kontakt und schließen sich ihnen
    an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    Ebenfalls alles in der Vergangenheitsform.

    Zitat Zitat
    <TextBlock 6 w:82 h:11>
    Lange Zeit sind die Kämpfe beider
    Völker ausgeglichen. Doch langsam
    gewinnen die Kislev Oberhand über
    die Aveh.<Delay 30>
    "gewinnt Kislev" (oder, da ich mich hier für die Vergangenheitsform ausspreche: "gewann Kislev")

    Zitat Zitat
    Trotz technischer Unterlegenheit
    können Gebler und Aveh gegen die
    Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
    "... Gebler und Aveh der
    Übermacht Kislevs standhalten"
    Geändert von Liferipper (18.01.2008 um 18:50 Uhr)

  7. #7
    Tickles (06:41 PM) :
    Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
    Geändert von Grahf (18.01.2008 um 18:42 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8
    Zitat Zitat
    nope, die vergangenheit wäre in dem fall falsch....
    Und wieso? Kislev hatte früher die Oberhand, aber inzwischen sind ja die Gebler-Jungs aufgetaucht, und haben Aveh ihre Hilfe zugesagt, wodurch Aveh jetzt bessere Chancen hat.

  9. #9
    Tickles (06:48 PM) :
    Frag ihn mal, in welchem Tempus sein Geschichtslehrer gesprochen hat.
    Tickles (06:48 PM) :
    Meine meist im Präsens

    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10
    Zitat Zitat
    Meine meist im Präsens
    Meine nicht.
    Davon abgeshen gibt es hier noch ein anderes Problem: Es geht nicht nur um vergangene Ereignisse, sondern auch um gegenwärtige. Man kann nicht einfach allles ins Präsens setzen, da einige Ereignisse bereits vorbei sind, andere aber gerade erst geschehen. Der Unterschied dazwischen geht verloren, wenn man durchgehend dieselbe Zeitform verwendet.

    Übrigens, oben noch vergessen:
    Zitat Zitat
    <TextBlock 2 w:38 h:1>
    Im beschaulichen Lahan soll
    unsere Geschichte ihren
    ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
    Wäre für ein einfaches: "nimmt unsere Geschichte ihren ungeahnten/unerwarteten Lauf."

  11. #11
    Tickles (07:01 PM) :
    Das ist interessant, dass er das sagt.
    Tickles (07:02 PM) :
    Insofern, als dass man tatsächlich und immer auf alle Hilfsverbern und Modalverben verzichten kann.
    Tickles (07:02 PM) :
    Aber das sind Details, über die man sich nicht wirklich streiten sollte.
    Tickles (07:02 PM) :
    Darauf würde ich ihm antworten: "Das ist ein instruktiver Text, sondern Prosa."
    Tickles (07:03 PM) :
    *kein instruktiver Text

    Tickles (07:12 PM) :
    Der hat schon "Recht", im gewissen Sinne. Aber da gibts dann noch ne Gegenmeinung.
    Geändert von Grahf (18.01.2008 um 19:13 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  12. #12
    Geht immer auch darum, den Sinn zu erfassen, nicht nur jedes Wort stupide 1:1, wie es im Wörterbuch steht, zu übersetzen. Sonst könnte man auch 'nen Affen dahernehmen, der auf einer Kofferschreibmaschine rumhämmert. Oder andersherum: Wenn man Wörter 1:1 übersetzen könnte, würden Babelfisch und Co. funktionieren. Wenn einem ein Wort oder eine Formulierung nicht gefällt, muss man meist nur eine Nacht drüber schlafen. Dann hat man's gelernt, dann hat man's verinnerlicht.

    Wendung:
    "es steht nicht in meiner Macht"
    Zum Überlegen.
    Es heißt eben nicht "es steht in meiner Stärke" oder "es steht in meiner Power".

    Lesen hilft. Nachdenken auch oftmals. Je nach vorh. Substanz.

  13. #13
    editiert
    Geändert von Grahf (22.01.2008 um 11:49 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  14. #14
    Zitat Zitat
    #Alpha Weltall <-
    OR Weltall
    Wofür steht OR? Original?

    Zitat Zitat
    #Anima Relic
    Animabehälter <- (lat. Seelenbehälter)
    Latein-Wörterbücher geben als Übersetzung für Behälter "receptaculum" an. Ich würde den Namen entweder komplett deutsch oder komplett lateinisch machen.
    Wenn man sich ein bisschen über NGE schlaumacht, könnte man auch auf "Gaf" oder "Guf" kommen, was auch schön kurz ist.
    "Entry-Plug" wäre natürlich auch eine Möglichkeit...

    Zitat Zitat
    #Bartholomew
    Bartholomei <-

    #Dazil
    Dasil <-

    #Elhaym <-
    Elehayym

    #Miang <-
    Myyah
    In diesen Fällen sieht das englische eigentlich sinnvoller aus. Vermutlich fehlen den Japanern da nur die entsprechenden Silben. Bei Dazil könnts aber auch an der Gewöhnung liegen.

    Zitat Zitat
    #Grahf<-
    Graaf
    Ich hab ja den leisen verdacht, dass da wiedermal der Deutsch-Fetisch der Japaner zugeschlagen hat, und der Kerl eigentlich Graf heißen sollte...

    Zitat Zitat
    #Golgoda
    Golgotha <-
    Ich denke, Golgatha mit "a" ist gebräuchlicher, aber darüber, was man nun verwenden sollte, kann man sich streiten.

    Zitat Zitat
    #Merkava
    Merkabah <-
    Merkaba ohne h

    Zitat Zitat
    #Shebat
    Shevat <-
    Shevat schreibt sich doch auch im englischen mit v.

    Zitat Zitat
    #Urobolus
    Oroboros <-
    Ouroboros mit u

    Zu tiggels' Kommentar sag ich mal nichts, weil ich nicht die leiseste Ahnung habe, worauf er sich da gerade bezieht.
    Geändert von Liferipper (19.01.2008 um 10:04 Uhr)

  15. #15
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
    Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.

    Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.

    Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  16. #16
    Miang bleibt Miang
    Zur Ethos und Kirche.... ka.... die einen bestehen auf Kirche die anderen finden Kirche passt nicht..... im Original ist es zumindest die Kirche
    Grahf bleibt Grahf
    Alpha Weltall bleibt Alpha Weltall (OR = ORIGINAL) kann man auch Alpha nehmen von daher... entschieden wir uns für Alpha.
    Merkaba ohne h <- jo korrigiert
    Ouroboros mit u <- auch korrigiert
    Shebat oder Shevat <- was euch lieber ist..
    Elhaym bleibt Elhaym
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Geändert von Grahf (19.01.2008 um 14:39 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  17. #17
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Naja, das klingt irgendwie wenig poetisch^^
    Wenn du schon was in die Richtung willst, nimm doch sowas wie Gefäß oder Behältnis.
    Auch wenn ich mit Relikt oder Reliquie auch zufrieden gewesen wäre...

  18. #18
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
    Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.

    Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.

    Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
    Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
    Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.

  19. #19
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
    Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.
    Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
    In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  20. #20
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Tickles (06:41 PM) :
    Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
    Sag mal Tickles soll sich hier anmelden. Das geht ja auf keine kuhhaut was ihr da produziert! xD
    Nein spaß bei Seite. Also "der Ethos" klingt wirklich sehr besch... das ihr nicht die Kirche nehmt wird wohl an der Länge liegen, aber warum zum teufel habt ihr nicht "die Ethos" gewählt. Es heißt ja auch nicht "das Zeugen Jehovas" Da die Ethos ja bei euch die Dachorganisation der Kirche sind.

    Oh yeah, Liferipper in farbe und Action...irgendwie hab ich das vermisst.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •