Da finde ich den Textb rechts lustiger "Wirscht du auf mich warten" Wenn das von Chu kommt dann solltest du mit dem namen arbeiten und es z.b. "Wirscht chu auf mich warten" klingt lustiger![]()
ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
die hat nen sprachfehler
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Just becawse Awice is
getting mawwied doesn't
mean you have to be sad.<New>
Fwei, when I get bwigger,
I'll be your bwide.<Close><End of Block>
in dem stil redet sie
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
ich finde es mit "sch" trotzdem besser : )
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
echt hammergeile sache!
Das Problem, weshalb ich Xenogears nämlich nur bis zur Hälfte oder so gespielt habe, ist dass mir das echt zu stressig war, dass man sich immer so konzentrieren musste, damit man folgen kann und ich vieles auch nicht verstanden habe und das war mir dann auf Dauer zu anstrengend.. wobei ich finde, dass das Spiel ja hauptsächlich durch seine Story glänzt, spielerisch ned sooo der bruner ist, und deswegen hab ich mich danna uch nicht mehr motivieren können!
Wann istn release? schon ne grobe ahnung?
also mind. noch ein halbes jahr : )
jo, kindlich soll es auch sein @ waku... das ist ja auch ein kindund idiotisch obendrein
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Ich glaub er bezieht sich darauf, dass Kinder nicht wie mentale Härtefälle reden.
Bei nem "sch"-Text fühl ich mich persönlich auch eher an meine Zivildienstzeit in der Psychiatrie erinnert und dort hatte ich nur wenig mit Kindern zu tun. ^_~
für mich ist ein sprachfehler kein mentaler härtefall... gibt viele mit solchen sprachfehlern und die sind nicht alle in der psychiatrie :/ eher bei logopäden :/
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.
das kann man so nicht sagen... jedes spiel ist anders.
du musst eigentlich für jedes game nen tool schreiben... vorallem games wie top sind meist verflcht kompliziert zu knacken... komprimierungen.. wie ist es komprimiert welchen algorhytmus benutzt das game etc.
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".
G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators. Und wie gesagt, ein PSX Rollenspiel zu übersetzen ist etwas ganz anderes als ein SNES SPiel.
Für ein SNES Spiel brauchst du in der Regel 3 Dinge:
Eine Table die dir die Hexcodes in Lesbaren text umkodiert.
Ein Paintähnliches Programm in dem du direkt im Rom die Schriftzeichen und Grafiken hacken kannst.
Und ein Übersetzungstool mit dem du den Text rausschneiden, übersetzen und wieder einfügen kannst.
Bei PSX wirds komplizierter...wesentlich komplizierter ^^
So einfach wie das hier dargestellt wird mit den Snes-Übersetzungen ist das dann aber doch nicht. Welches Spiel kann sofort mit allen vorhandenen Tools bugfrei übersetzt werden? Richtig, kaum eins...
Bei beiden ist eins gleich: Man muss im Code des Spiels rumfummeln und sich die Sachen zusammen suchen, die man braucht. Für Snes-Roms gibts aber sicherlich ne bessere Dokumentation und mehr tools die helfen (können), die es für die Psx leider (noch?) nicht gibt.
Dazu kommt das Problem, dass so ein Psx Spiel "größer" ist(bzw sein kann), theoretisch kann es also passieren, dass man sich da auch dumm und dämlich sucht und den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht^^
Ich würde eigentlich keinem so richtig empfehlen sich an das hacken von nem Snes bzw Psx spiel zu begeben, wenn einen das nicht interessiert. Meistens sind die Hacker und die Übersetzer eh zwei komplett verschiedene Parteien *g