mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.
    Das sind dann entweder Profi-Hacker, die sowieso nur in Binärcodes denken, oder (wesentlich wahrscheinlicher) irgendwelche Wichtigtuer, von denen du in den nächsten 10.000 Jahren mit Sicherheit keine Veröffentlichung sehen wirst.

  2. #2
    Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".

  3. #3
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".
    G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators. Und wie gesagt, ein PSX Rollenspiel zu übersetzen ist etwas ganz anderes als ein SNES SPiel.
    Für ein SNES Spiel brauchst du in der Regel 3 Dinge:
    Eine Table die dir die Hexcodes in Lesbaren text umkodiert.
    Ein Paintähnliches Programm in dem du direkt im Rom die Schriftzeichen und Grafiken hacken kannst.
    Und ein Übersetzungstool mit dem du den Text rausschneiden, übersetzen und wieder einfügen kannst.

    Bei PSX wirds komplizierter...wesentlich komplizierter ^^

  4. #4
    So einfach wie das hier dargestellt wird mit den Snes-Übersetzungen ist das dann aber doch nicht. Welches Spiel kann sofort mit allen vorhandenen Tools bugfrei übersetzt werden? Richtig, kaum eins...

    Bei beiden ist eins gleich: Man muss im Code des Spiels rumfummeln und sich die Sachen zusammen suchen, die man braucht. Für Snes-Roms gibts aber sicherlich ne bessere Dokumentation und mehr tools die helfen (können), die es für die Psx leider (noch?) nicht gibt.
    Dazu kommt das Problem, dass so ein Psx Spiel "größer" ist(bzw sein kann), theoretisch kann es also passieren, dass man sich da auch dumm und dämlich sucht und den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht^^

    Ich würde eigentlich keinem so richtig empfehlen sich an das hacken von nem Snes bzw Psx spiel zu begeben, wenn einen das nicht interessiert. Meistens sind die Hacker und die Übersetzer eh zwei komplett verschiedene Parteien *g

  5. #5
    genau so ist es... hacker und translator sind 2 sehr verschiedene parteien
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  6. #6
    Wollte auch nochmal meinen Respekt und Dank an das Team zollen! Verfolge diesen Thread schon lange und kann es kaum erwarten das Teil auf der PSone oder noch besser PSP zu zocken. Habe zwar das Original hier aber diese Unmengen an engl. Texten war ich bisher einfach nicht gewachsen^^

  7. #7
    Das Kontrollieren der Texte zieht sich wohl noch etwas, sind 700 txt Dateien.



    Braucht seine Zeit ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8
    Geändert von Grahf (04.12.2008 um 05:13 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #9
    Sehen wirklich sehr gut aus die Screens.
    Ich denke ihr seid also dann bald fertig, oder?
    Schon fast die 100% erreicht? ^^ Freu mich schon das Game mal auf Deutsch zocken zu dürfen.
    Good boy. Sometimes.


  10. #10
    Wollte mich noch bei folgenden Leuten bedanken, ohne die ich es nicht geschafft hätte:

    Imiak - Script, Korrektur, Qualität - Danke an deine Schreibqualitäten ... bin schon auf deinen Roman gespannt

    Celes - Items, Gegnerlisten, Angriffe, übersetzungen der Grafiken

    manako - Ohne Dich hätten wir die Grafiken nie umsetzen können ... danke an deine grafischen Fähigkeiten

    Kai - Danke für deine fleißige Übersetzung des Scripts <3

    Seelenspiegel - Danke für deine Hilfe, danke für das übersetzen sowie subben der Videos!

    Danke an den Patch XG 2.0 - ohne diesen gäbe es keine japanische Tonspur!

    Big Thx ... und die nächsten Projekte erwarten uns ...

    Script wird zurzeit korrigiert, sowie die Gegnernamen noch übersetzt.

    Dann ist es endlich vollbracht ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #11
    Ich würde das Dank gerne annehmen, doch befürchte ich, dass mein Beitrag zum Projekt eher als zu gering ausfiel, um mit den anderen in einer Liste genannt zu werden. (Die Videos zu übersetzen, mit japanischer Tonspur und Untertiteln zu versehen und sie dann verlustlos zu recodieren... und vielleicht ein paar NSC-Dialoge zu übersetzen. Und halt die Liste mit den Eigennamen und Übersetzungen selbiger.)

    Aber ich finde es erstaunlich, wie schnell das Projekt doch inzwischen realisiert werden konnte. Wenn ich überlege, wo wir vor knapp einem Jahr waren... Bart's Hideout und Dazil. Ich bin echt begeistert und möchte meinen Danken allen zukommen lassen, die mehr Arbeit als ich in das Projekt investiert haben, vor allem Grahf; du hast die Organisation vom Anfang bis jetzt super durchgezogen.
    Die Abmachung getroffen,
    dass du mir, auf den Schritt,
    folgen wirst, wenn ich mich töte,
    kommst du mit mir mit…

    Freitod!
    Sei tot!
    Freitod!
    Sei tot!!
    Freitod!
    Sei tot!

  12. #12
    Jetzt wo alles bald geschafft ist (freu mich schon drauf es zu spielen) könnt ihr ja schonmal Namco anschreiben, von wegen Vesperia übersetzen.
    Na wie wärs? xD

  13. #13
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators.
    *ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.

  14. #14
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    *ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.
    Meine Gott, dann halt war ;P

    @Kiru Also ich habe FFIV-VI angefangen zu übersetzen (Spaßeshalber) und es hat Einwandfrei funktioniert. Das größte Problem war eigentlich immer nur die Fontwidth Table mit der du bestimmen kannst wieviele Pixel ein Buchstabe sein kann. In FFIV und V waren die einfach zu finden in FFVI hingegen war das teilweise ein trial and Error ^^

  15. #15
    naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #16
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
    Hm...ich hatte mit Pointern weit weniger Probleme ehrlich gesagt. Aber ok, ich hab mir die Basics auch innerhalb von 2 Tagen selber beigebracht weil es da auf deutsch so gut wie keine gescheite Dokumentation zu finden ist.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •