mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    für mich ist ein sprachfehler kein mentaler härtefall... gibt viele mit solchen sprachfehlern und die sind nicht alle in der psychiatrie :/ eher bei logopäden :/
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #2
    Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
    Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
    Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.

  3. #3
    das kann man so nicht sagen... jedes spiel ist anders.
    du musst eigentlich für jedes game nen tool schreiben... vorallem games wie top sind meist verflcht kompliziert zu knacken... komprimierungen.. wie ist es komprimiert welchen algorhytmus benutzt das game etc.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
    Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
    Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.
    Wenn du nicht gerade jemanden hast der dir die tools schreibt oder du die selber schreibst, vergiß es. PSone titel zu übersetzen spielt in einer ganz anderen Liga wie SNES... leider.

  5. #5
    Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.

  6. #6
    Zitat Zitat
    Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.
    Das sind dann entweder Profi-Hacker, die sowieso nur in Binärcodes denken, oder (wesentlich wahrscheinlicher) irgendwelche Wichtigtuer, von denen du in den nächsten 10.000 Jahren mit Sicherheit keine Veröffentlichung sehen wirst.

  7. #7
    Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".

  8. #8
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".
    G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators. Und wie gesagt, ein PSX Rollenspiel zu übersetzen ist etwas ganz anderes als ein SNES SPiel.
    Für ein SNES Spiel brauchst du in der Regel 3 Dinge:
    Eine Table die dir die Hexcodes in Lesbaren text umkodiert.
    Ein Paintähnliches Programm in dem du direkt im Rom die Schriftzeichen und Grafiken hacken kannst.
    Und ein Übersetzungstool mit dem du den Text rausschneiden, übersetzen und wieder einfügen kannst.

    Bei PSX wirds komplizierter...wesentlich komplizierter ^^

  9. #9
    So einfach wie das hier dargestellt wird mit den Snes-Übersetzungen ist das dann aber doch nicht. Welches Spiel kann sofort mit allen vorhandenen Tools bugfrei übersetzt werden? Richtig, kaum eins...

    Bei beiden ist eins gleich: Man muss im Code des Spiels rumfummeln und sich die Sachen zusammen suchen, die man braucht. Für Snes-Roms gibts aber sicherlich ne bessere Dokumentation und mehr tools die helfen (können), die es für die Psx leider (noch?) nicht gibt.
    Dazu kommt das Problem, dass so ein Psx Spiel "größer" ist(bzw sein kann), theoretisch kann es also passieren, dass man sich da auch dumm und dämlich sucht und den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht^^

    Ich würde eigentlich keinem so richtig empfehlen sich an das hacken von nem Snes bzw Psx spiel zu begeben, wenn einen das nicht interessiert. Meistens sind die Hacker und die Übersetzer eh zwei komplett verschiedene Parteien *g

  10. #10
    genau so ist es... hacker und translator sind 2 sehr verschiedene parteien
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #11
    Wollte auch nochmal meinen Respekt und Dank an das Team zollen! Verfolge diesen Thread schon lange und kann es kaum erwarten das Teil auf der PSone oder noch besser PSP zu zocken. Habe zwar das Original hier aber diese Unmengen an engl. Texten war ich bisher einfach nicht gewachsen^^

  12. #12
    Das Kontrollieren der Texte zieht sich wohl noch etwas, sind 700 txt Dateien.



    Braucht seine Zeit ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #13
    Geändert von Grahf (04.12.2008 um 05:13 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  14. #14
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators.
    *ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.

  15. #15
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    *ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.
    Meine Gott, dann halt war ;P

    @Kiru Also ich habe FFIV-VI angefangen zu übersetzen (Spaßeshalber) und es hat Einwandfrei funktioniert. Das größte Problem war eigentlich immer nur die Fontwidth Table mit der du bestimmen kannst wieviele Pixel ein Buchstabe sein kann. In FFIV und V waren die einfach zu finden in FFVI hingegen war das teilweise ein trial and Error ^^

  16. #16
    naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  17. #17
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
    Hm...ich hatte mit Pointern weit weniger Probleme ehrlich gesagt. Aber ok, ich hab mir die Basics auch innerhalb von 2 Tagen selber beigebracht weil es da auf deutsch so gut wie keine gescheite Dokumentation zu finden ist.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •