mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 4 von 29 ErsteErste 1234567814 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 575
  1. #61



    ; )
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #62
    Da finde ich den Textb rechts lustiger "Wirscht du auf mich warten" Wenn das von Chu kommt dann solltest du mit dem namen arbeiten und es z.b. "Wirscht chu auf mich warten" klingt lustiger

  3. #63
    ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
    die hat nen sprachfehler
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #64
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
    die hat nen sprachfehler
    Was sagt sie denn nochmal auf Englisch? ^^

  5. #65
    Just becawse Awice is
    getting mawwied doesn't
    mean you have to be sad.<New>
    Fwei, when I get bwigger,
    I'll be your bwide.<Close><End of Block>


    in dem stil redet sie
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  6. #66
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Just becawse Awice is
    getting mawwied doesn't
    mean you have to be sad.<New>
    Fwei, when I get bwigger,
    I'll be your bwide.<Close><End of Block>
    Das ist kein Sprachfehler, das ist Baby-Talk, so Kleinkinder-Sprache.

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  7. #67
    ich finde es mit "sch" trotzdem besser : )
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #68
    echt hammergeile sache!
    Das Problem, weshalb ich Xenogears nämlich nur bis zur Hälfte oder so gespielt habe, ist dass mir das echt zu stressig war, dass man sich immer so konzentrieren musste, damit man folgen kann und ich vieles auch nicht verstanden habe und das war mir dann auf Dauer zu anstrengend.. wobei ich finde, dass das Spiel ja hauptsächlich durch seine Story glänzt, spielerisch ned sooo der bruner ist, und deswegen hab ich mich danna uch nicht mehr motivieren können!
    Wann istn release? schon ne grobe ahnung?

  9. #69
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    ich finde es mit "sch" trotzdem besser : )
    Kindlich ≠ Debil

  10. #70
    also mind. noch ein halbes jahr : )

    jo, kindlich soll es auch sein @ waku... das ist ja auch ein kind und idiotisch obendrein
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #71
    Ich glaub er bezieht sich darauf, dass Kinder nicht wie mentale Härtefälle reden.

    Bei nem "sch"-Text fühl ich mich persönlich auch eher an meine Zivildienstzeit in der Psychiatrie erinnert und dort hatte ich nur wenig mit Kindern zu tun. ^_~

  12. #72
    für mich ist ein sprachfehler kein mentaler härtefall... gibt viele mit solchen sprachfehlern und die sind nicht alle in der psychiatrie :/ eher bei logopäden :/
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #73
    Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
    Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
    Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.

  14. #74
    das kann man so nicht sagen... jedes spiel ist anders.
    du musst eigentlich für jedes game nen tool schreiben... vorallem games wie top sind meist verflcht kompliziert zu knacken... komprimierungen.. wie ist es komprimiert welchen algorhytmus benutzt das game etc.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #75
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
    Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
    Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.
    Wenn du nicht gerade jemanden hast der dir die tools schreibt oder du die selber schreibst, vergiß es. PSone titel zu übersetzen spielt in einer ganz anderen Liga wie SNES... leider.

  16. #76
    Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.

  17. #77
    Zitat Zitat
    Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.
    Das sind dann entweder Profi-Hacker, die sowieso nur in Binärcodes denken, oder (wesentlich wahrscheinlicher) irgendwelche Wichtigtuer, von denen du in den nächsten 10.000 Jahren mit Sicherheit keine Veröffentlichung sehen wirst.

  18. #78
    Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".

  19. #79
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".
    G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators. Und wie gesagt, ein PSX Rollenspiel zu übersetzen ist etwas ganz anderes als ein SNES SPiel.
    Für ein SNES Spiel brauchst du in der Regel 3 Dinge:
    Eine Table die dir die Hexcodes in Lesbaren text umkodiert.
    Ein Paintähnliches Programm in dem du direkt im Rom die Schriftzeichen und Grafiken hacken kannst.
    Und ein Übersetzungstool mit dem du den Text rausschneiden, übersetzen und wieder einfügen kannst.

    Bei PSX wirds komplizierter...wesentlich komplizierter ^^

  20. #80
    So einfach wie das hier dargestellt wird mit den Snes-Übersetzungen ist das dann aber doch nicht. Welches Spiel kann sofort mit allen vorhandenen Tools bugfrei übersetzt werden? Richtig, kaum eins...

    Bei beiden ist eins gleich: Man muss im Code des Spiels rumfummeln und sich die Sachen zusammen suchen, die man braucht. Für Snes-Roms gibts aber sicherlich ne bessere Dokumentation und mehr tools die helfen (können), die es für die Psx leider (noch?) nicht gibt.
    Dazu kommt das Problem, dass so ein Psx Spiel "größer" ist(bzw sein kann), theoretisch kann es also passieren, dass man sich da auch dumm und dämlich sucht und den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht^^

    Ich würde eigentlich keinem so richtig empfehlen sich an das hacken von nem Snes bzw Psx spiel zu begeben, wenn einen das nicht interessiert. Meistens sind die Hacker und die Übersetzer eh zwei komplett verschiedene Parteien *g

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •