mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    mir kannste mal nen paar savegames schicken ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #2

    Progress?

    Und, was ist der momentane Stand, wenn man fragen darf?
    Bin verdammt gespannt/erfreut eine inoffizielle dt. Übersetzung zu sehn

  3. #3
    30 %
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4


    sieht zwar nicht nach viel arbeit aus, war es aber und ist noch nicht 100 % richtig...
    Das Problem dabei ist, das diese Schrift alles Grafik ist : ) Und mans Pixel für Pixel zusammensetzen muss -.-
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  5. #5
    Solange du da nicht so limitiert bist was Space angeht dann gehts ja noch
    Vergiß nicht das "Next LV" zu übersetzen

  6. #6
    was den Platz an geht, naja... PlayStation Spiele neigen gerne dazu, abzustürzen wenn man etwas verändert
    Bis wir das mal so hatten, ist es bestimmt 60 x verreckt

    das Next LV ist in einer anderen Datei komprimiert...
    und ich muss gucken ob man bei dem Font für Next LV Sonderzeichen reinkriegt.
    Geändert von Grahf (07.12.2007 um 08:54 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  7. #7
    Freut mich zu sehen , dass du dir wirklich viel Mühe gibts Ich hoffe du bleibst nur nicht auf der Zielgraden stecken und verlierst die Lust!!Das hab ich bei solchen Proyekten schon oft erlebt...........

  8. #8
    nein, die Lust verliere ich nicht. Aber ich könnte noch einen motivierten Skript-Übersetzer gebrauchen
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #9



    ; )
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10
    Da finde ich den Textb rechts lustiger "Wirscht du auf mich warten" Wenn das von Chu kommt dann solltest du mit dem namen arbeiten und es z.b. "Wirscht chu auf mich warten" klingt lustiger

  11. #11
    ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
    die hat nen sprachfehler
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  12. #12
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
    die hat nen sprachfehler
    Was sagt sie denn nochmal auf Englisch? ^^

  13. #13
    Gibts nicht dafür eigentlich auch Tools wo man alles "einfach" machen kann?
    Ich glaube kaum dass die Firmen auch so "umständlich" vorgehen müssen.

  14. #14
    Die Firmen haben ne Dokumentation zu dem Spiel und die Fans müssen eben rauskriegen wies gecodet ist^^

    Ein Universaltool kann es da gar nicht geben, da manche Spiele auch recht... sagen wir mal exotische Varianten benutzen, um ihren Text etc zu "verstecken"...
    Wobei man eigentlich auch ne Norm erfinden könnte, an die sich alle zu halten haben xD (würde Fanübersetzungen echt helfen... vor allem auch für aktuellere Spiele)

  15. #15
    aber da die firmen das ja nicht wollen, werden die wohl kaum ein einheitliches prinzip rausbringen
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #16
    Ich hoffe, dass ihr, wenn ihr ohnehin schon an dem Spiel rumwerkelt, gleich die falschen Itembeschreibungen aus der englischen Version (z.B. bei den Elementarschutzringen oder Barts Black Snake) korrigiert...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •