Ihr müsst dann aber auch schön die Animesequenzen syncronisieren... das kann ja nicht auf englisch bleiben...
...würde ich begrüßen, schlimmer kanns eh nicht werden ^_~
Ihr müsst dann aber auch schön die Animesequenzen syncronisieren... das kann ja nicht auf englisch bleiben...
...würde ich begrüßen, schlimmer kanns eh nicht werden ^_~
Wir haben uns dann mit den Zwischensequenzen eigentlich so gedacht:
1. Es wird eine Option zwischen Japanischer Original Synchro mit Deutschen Untertiteln geben oder
2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln
Ich persönlich wäre für die Jap. dub..... ^^
Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^
btw. die jap. Dub ist im "Kampf" IMO auch geiler... Fei schreit wenigstens ordentlich ^^
http://www.youtube.com/watch?v=ETrd-...eature=related <- man achte auf die Buttons und die Sprachausgabe ^^
Geändert von Grahf (18.11.2007 um 02:44 Uhr)
würde die westliche Variante bevorzugen.
Deshalb haben wir uns ja auch, für die zwei Varianten entschieden ^^Das jeder selber auswählen kann
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!
is doch wurst ^^ am Anfang des Spiels, könnt ihr ja dann selber anklicken was ihr haben wollt ^^
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Einiges ja, aber noch lange nicht genug.
Sonst müssten wir nicht so brutalst grausame Horror-Fälle ertragen wie beispielsweise die deutsche Synchro von Advent Children. Da passte fast gar keine Stimme zum Charakter. Ich sag nur Sephiroth und Simon Jäger, die deutsche Synchronstimme von Josh Hartnett und Matt Damon.
...
...
Ich meine - Josh Hartnett und Matt Damon !! Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Welche Drogen haben die Verantwortlichen konsumiert, um auf solche Ideen zu kommen? Ich war echt kurz davor mich zu übergeben
Denn auf Japanisch, also ohne sich an den Stimmen zu stören, ist der Film eigentlich halbwegs brauchbar, abgesehen von der miesen Story natürlich.
Sorry für den Off-Topic ^^
Der Film war ja allgemein, nicht so toll
So schlecht waren die Stimmen jetzt auch nicht... bis auf ein paar Ausnahmen.
An der japanischen Synchro, fand ich jetzt auch nichts überragend toll.
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Da kam mir grad so ne Idee. Es dürfte vielen bekannt sein, dass es bei Xenogears ja eigentlich n Intro gab (wo das Lied " Stars of Tears" bei abgespielt wird). Das ist soweit ich weiß ja auf einer Xenogears Cd eh drauf. Wenn man nun also schon in Xenogears rumfummelt um die Cutszenen mehr oder weniger zu untertiteln etc, wärs da eigentlich n großes Problem dieses Intro wieder herzustellen? Wär sicherlich genial... (Ich selbst kenne nur das Lied vom Ost und hab davon gehört, dass das Intro vorhanden sein soll... aber hab nie mit nem psx-movie-viewer oder wie sowas heißt nachgeprüft^^)
Oja ... Eine der wenigsten miesen Deutschen Synrco die man eigentlich als offizielles Folterwerkzeug einsetzen müsste. Leene war ja noch ... halbwegs okay ... aber Justin?
Und diese Wächterin ... Wie hieß die nochmal? (Keinen Bock in die Anleitung zu schauen) - DAS war grausam!
Da war ausnahmweise das Englische besser. Aber sonst sieht mans ja zB bei FFX dass die Amis gerne sehr frei (sehr sehr frei sogar !) übersetzen. Wie kann sonst aus "Arigatou" ein "I love you" werden. Arigatou heißt immer noch soviel wie Danke. Somit eine sehr sinnlose Übersetzung.
Und wenn XG doch noch irgendwann (Wer glaubt denn noch daran ??) erscheinen sollte ists nicht gesagt obs dann Deutsche Texte haben wird. Die Publischer werden immer fauler und wundern sich wieso die Unübersetzen Games kein Schwein kaufen will. Mich wunderts nicht.