Wir sind zu viert.
Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)
Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.
Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-
Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten
Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen
Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.
Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid
MFG
Grahf
Ich begrüße euer Projekt jedenfalls und wenn es echt mal fertig wird eines Tages hab ich schon n Kumpel dem ich dann die PSP Version davon geben werde, denn der hat es aufgrund seiner mangelnden Englisch Kenntnisse nie angefasst obwohl es ihn immer gereizt hat.
Also seid schön fleißig![]()
Ihr müsst dann aber auch schön die Animesequenzen syncronisieren... das kann ja nicht auf englisch bleiben...
...würde ich begrüßen, schlimmer kanns eh nicht werden ^_~
Wir haben uns dann mit den Zwischensequenzen eigentlich so gedacht:
1. Es wird eine Option zwischen Japanischer Original Synchro mit Deutschen Untertiteln geben oder
2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln
Ich persönlich wäre für die Jap. dub..... ^^
Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^
btw. die jap. Dub ist im "Kampf" IMO auch geiler... Fei schreit wenigstens ordentlich ^^
http://www.youtube.com/watch?v=ETrd-...eature=related <- man achte auf die Buttons und die Sprachausgabe ^^
Geändert von Grahf (18.11.2007 um 03:44 Uhr)
würde die westliche Variante bevorzugen.
Deshalb haben wir uns ja auch, für die zwei Varianten entschieden ^^Das jeder selber auswählen kann
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!
is doch wurst ^^ am Anfang des Spiels, könnt ihr ja dann selber anklicken was ihr haben wollt ^^
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
Jetzt wird das Ding fertig gemacht ... ach ja bezüglich der Umlaute ...@K
les dir mal den Guide durch, ist total easy =)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
die tbls allein bringen es ja nicht ... brauchst dann auch die raw von mir ...
add mich einfach mal im icq
Ja, musst andere Formulierung benutzen ... geht aber kannst auch bisschen mehr Platz verwenden als vorgegeben ... musst dir mal das ital. anschauen
Geändert von Grahf (30.05.2010 um 01:10 Uhr)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
naja, man hat ja schon pferde vor der apotheke kotzen sehen...
bin positiv überrascht, dass da doch noch wer lebt...
die grafiken nerven tierisch ... gehe jetzt erstmal nen recheck bei dem skript durch
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Ich kann in der Hinsicht nur sagen dass ich mich freue, weiterhin gespannt bin & dann gern bereit bin das ganze PSP tauglich zu machen wenns erstmal fertig ist.
Aber erstmal muß es fertig werden... gut dass du wieder da bist Grahf, Seeker of Power![]()