mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Psp ist ja nun wirklich ganz unnötig. Es isn Psx Spiel und sollte daher auf ner Psx laufen. Es gibt ja Emus für die psp, läufts damit dann auch, toll, wenn nicht, dann eben nicht. Sowas in nem Emu oder ähnlichem zum laufen zu bringen ist nämlich sicherlich nicht einfach und hat dann auch nixmehr mit ner Übersetzung zu tun *g
    Es für die PSP lauffähig zu machen (zumindest für CFW) ist eine Arbeit von wenigen Minuten.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  2. #2
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Es für die PSP lauffähig zu machen (zumindest für CFW) ist eine Arbeit von wenigen Minuten.
    Darum hab ichs ja erwähnt ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  3. #3
    Wir sind zu viert.
    Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)

    Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.

    Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-

    Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten

    Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
    Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen

    Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.

    Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid

    MFG
    Grahf

  4. #4
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Wir sind zu viert.
    Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)

    Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.

    Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-

    Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten

    Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
    Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen

    Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.

    Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid

    MFG
    Grahf
    Ich begrüße euer Projekt jedenfalls und wenn es echt mal fertig wird eines Tages hab ich schon n Kumpel dem ich dann die PSP Version davon geben werde, denn der hat es aufgrund seiner mangelnden Englisch Kenntnisse nie angefasst obwohl es ihn immer gereizt hat.
    Also seid schön fleißig
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  5. #5
    Ihr müsst dann aber auch schön die Animesequenzen syncronisieren... das kann ja nicht auf englisch bleiben...
    ...würde ich begrüßen, schlimmer kanns eh nicht werden ^_~

  6. #6
    Wir haben uns dann mit den Zwischensequenzen eigentlich so gedacht:
    1. Es wird eine Option zwischen Japanischer Original Synchro mit Deutschen Untertiteln geben oder

    2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln

    Ich persönlich wäre für die Jap. dub..... ^^
    Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^

    btw. die jap. Dub ist im "Kampf" IMO auch geiler... Fei schreit wenigstens ordentlich ^^

    http://www.youtube.com/watch?v=ETrd-...eature=related <- man achte auf die Buttons und die Sprachausgabe ^^
    Geändert von Grahf (18.11.2007 um 03:44 Uhr)

  7. #7
    Zitat Zitat
    2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln
    NEIIIIIIIIIINNNNNNNN!!!!!!!

    Zitat Zitat
    Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^
    Ist mir Jacke wie Hose...

  8. #8
    würde die westliche Variante bevorzugen.

  9. #9
    Deshalb haben wir uns ja auch, für die zwei Varianten entschieden ^^Das jeder selber auswählen kann
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  11. #11
    is doch wurst ^^ am Anfang des Spiels, könnt ihr ja dann selber anklicken was ihr haben wollt ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  12. #12
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!
    Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall?

  13. #13
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall?
    Bei Anime sind es 100%, aber Spiele haben sich seit der PSX Zeit deutlich verbessert

  14. #14

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall?
    Wenn du die englische Synchro meinst, kann ich dir fast Recht geben, doch solltest du die deutschen Synchros meinen...hast du viel nachzuholen. Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  15. #15
    Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
    Jetzt wird das Ding fertig gemacht ... ach ja bezüglich der Umlaute ...@K
    les dir mal den Guide durch, ist total easy =)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #16
    die tbls allein bringen es ja nicht ... brauchst dann auch die raw von mir ...
    add mich einfach mal im icq

    Ja, musst andere Formulierung benutzen ... geht aber kannst auch bisschen mehr Platz verwenden als vorgegeben ... musst dir mal das ital. anschauen
    Geändert von Grahf (30.05.2010 um 01:10 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  17. #17
    welcome back grahf!

    Lange nix von dir gehört, toll das du wieder da bist.

  18. #18
    naja, man hat ja schon pferde vor der apotheke kotzen sehen...
    bin positiv überrascht, dass da doch noch wer lebt...

  19. #19
    die grafiken nerven tierisch ... gehe jetzt erstmal nen recheck bei dem skript durch
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  20. #20
    Ich kann in der Hinsicht nur sagen dass ich mich freue, weiterhin gespannt bin & dann gern bereit bin das ganze PSP tauglich zu machen wenns erstmal fertig ist.
    Aber erstmal muß es fertig werden... gut dass du wieder da bist Grahf, Seeker of Power
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •