-
Drachentöter
Da manche Namen ja eingeenglischt wurden, muss man sich natürlich überlegen, ob man die englische Variante (z.B. Citan) oder die japanische (z.B. Shitan) benutzen möchte.
Mir wäre beides Recht.
Grundsätzlich bin ich ein Freund von komplett eingedeutschten Spielen; die deutschen Versionen von Baldur's Gate, Planescape Torment etc. bereiten mir immer wieder Freude, da man so gut wie keine Anglizismen vorfindet. Das trägt imho viel zur Atmosphäre bei.
Die deutsche Sprache kann sehr mächtig sein, wenn man sich nur genug Mühe gibt, ergo sehe ich keinen Grund, englische Begriffe zu behalten.
Ausnahme ist natürlich das Wort Gear, da dieser ja sogar im Titel vorhanden ist. Ich bezweifle, dass es da eine zufriedenstellende Übersetzung geben kann... :-/ Obwohl...
Btw, in einer deutschen Version wäre es natürlich Pflicht, die englischen Vergewaltigungen deutscher Begriffe wieder zurückzuwandeln, dass bedeutet aus einem Seibzehn wird ein Siebzehn und aus einem Anonelbe wird ein Ahnenerbe. Es gibt noch viele weitere solcher Wörter.
Kain würde ich auch lieber lesen als ein Cain.
Für das Wortspiel von Stone und Stein müsste auch eine Lösung gefunden werden. Aber das sind jetzt nur noch Details.
Es gibt einige interessante FAQs auf GameFAQs, die die Unterschiede der japanischen zur englischen Fassung beschreiben. Wenn man sich da mal eher am japanischen Vorbild hält, würde ich das sehr begrüßen. (mir fallen da spontan ein paar ver-cool-ungen ein)
Asiatische Namen wie die Angriffe von Fei sollten natürlich so bleiben ^^
Es sei nochmal anzumerken, wie wichtig Orthografie und Grammatik ist. Als Deutscher ist man da natürlich viel empfindlicher, als wenn man ein US-RPG spielt. Neue Rechtschreibung ist selbstverständlich auch Pflicht ^_~
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln