Eine Übersetzung von Xenogears ist
a) ein richtiges Mammutprojekt (Qualität und! Quantität sind vorhanden)
b) muss auch sprachlich im Deutschen eher im oberen Bereich liegen (das liegt natürlich am genre, da es auch religiös etc von statten geht)
Wenn man sich sowas zutraut und auch gut genug die Deutsche Sprache beherscht um sie für so ein Thema zu nutzen (und natürlich auch die englische (oder jap.?), um alles zu verstehen^^ ) dann :
Namen sind immer so ne Sache... die meißten, die eine deutsche Übersetzung nutzen werden, sind sicherlich jene, die auch mal entweder die jap oder die englische Fassung gespielt haben, und tendentiell werden Namensänderungen von solchen Leuten eher negativ aufgenommen. (bsp von mir: Tales of Phantasia, der Protagonist heißt Cless, in der Eu Gba Version jedoch Cress, Leute die da ToP zum ersten Mal spielen stört das nicht, mich dafür umso mehr^^)
Dazu sind die Namen in der US Fassung gut gewählt, keine Ahnung ob die im Jap anders waren...
Techniken und Items: Wenns möglich ist, kann man die eigentlich schon anpassen, vllt die von Fei so lassen, da sie soweit ich mich erinner nicht wirklich übersetzbar waren *g.
Das Wort "Gear" sollte natürlich bleiben. Alles andere kann man anpassen (denke ich mal) Andererseits, wenns ne gute Übersetzung für Gear gibt, warum nicht.Aber "Gerät" oder "Ausrüstung" ist irgendwie... ;> (dazu ists halt Bestandteil des Spielnamens)
Gear-parts könnte man dann z.B. halb übersetzen...
Man muss sich bei so nem Projekt irgendwie überlegen, wieviel man in Deutsch haben möchte, normal sollte es eigentlich alles sein. Wir sehen heute in deutschen Rpg´s nur so viel englisches, da es n englisches voice-over gibt und die Techniken z.B. gerufen werden können oder ähnliches.
Tendentiell kann man eigentlich sagen: Eigennamen lassen, Rest übersetzen wobei da vllt auch wieder Ausnahmen die Regel bestätigen und das auch nur ganz allein meine Meinung dazu ist.
Xenogears ist n nettes Spiel mit ner recht komplexen Story. Wenn sich einer mit genügend Kenntnissen dran setzt (oder vllt besser mehrere?^^) und das ins deutsche übersetzt würd ichs begrüßen. Nur es sollten dann nicht so Späße wie in einer ff6 Fan-Übersetzung auftreten, dass aus Vita auf einmal Quelle wird... aber da es keine deutsche Xeno Version gibt, dürfte es mit solchen Dingen keine Probleme geben.![]()

Kontrollzentrum




Aber "Gerät" oder "Ausrüstung" ist irgendwie... ;> (dazu ists halt Bestandteil des Spielnamens)
Zitieren











.

, dass ein ß nur hinter einen kurzgesprochenen vokal gehört, sollte eigentlich auch jedem klar sein, also ich verstehe diese ganze aufregung nicht.





