Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
lol gut vormuliert. Jede Übersetzung wird erstmal zerrissen ".__.
Siehe Final Fantasy X. ^-^

Zitat Zitat
(bsp von mir: Tales of Phantasia, der Protagonist heißt Cless, in der Eu Gba Version jedoch Cress, Leute die da ToP zum ersten Mal spielen stört das nicht, mich dafür umso mehr^^)
Soweit ich weiß hat sich die deutsche Version an der amerikansichen Vorlage bedient und diese nahezu 1:1 übernommen.
Hingegen scheint die französische und spanische Version immerhin die Originalnamen beibehalten zu haben. Jedenfalls der multilingualen Anleitung zufolge.

Ich persönlich bin ja der Meinung, das "allernötigste" ins deutsche zu Übersetzen. Menü, Dialoge und, sofern vorhanden, erklärungen, was die Technik/Zauber/wasauchimmer so bewirkt, die man gerade einsetzen will.
(Damit immerhin etwas produktives drin ist)

Zitat Zitat
btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum
Dann nimm die alte, niemand wird dich töten, wenn du die alte Rechtschreibung verwendest. Es wird nicht einmal auffallen, jedenfalls nicht direkt. Und Schweizer und Österreichen haben ohnehin nochmal eine andere Rechtschreibreform, als die deutschen, wenn ich nicht irre. Dürfte also nicht auffallen.
Bei schlechter Rechtschreibung, katastrophaler Grammatik und nicht-existenter Zeichensetzung sähe das schon ganz anders aus.