mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 17 von 28 ErsteErste ... 713141516171819202127 ... LetzteLetzte
Ergebnis 321 bis 340 von 557
  1. #321
    Zitat Zitat
    mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen
    Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene.
    Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen...

  2. #322
    Zumal die deutsche Sprache soviele Finessen bietet mit dem man arbeiten KÖNNTE...nur zu schade dass es oftmals nicht richtig genutzt wird.

  3. #323
    Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.

    Wenn man nett ist, nennt man die "trashig".

  4. #324
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene.
    Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen...
    damit versuch ichs mir nunmal einfach zu erklären und ich finde daran ist auch nichts auszusetzen. englisch ist ne einfache sprache, bei der man nicht all zu viel falsch machen kann. beim deutschen siehts da ganz anders aus.

  5. #325
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.

    Wenn man nett ist, nennt man die "trashig".
    Die von Manu Löwe ist trashig?

    Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...

    @blutmetzger Simpel heißt aber nicht gleich besser...aber das Thema sollten wir liebr lassen, ich kann ja auch perdu so gut wie 95% aller US Synchros in die Tonne tretten weil ich die einfach nicht mag ;P

  6. #326
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Die von Manu Löwe ist trashig?

    Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...
    Es klang ja wirklich so, als hätte er sich irgendwie stark Gedanken drüber gemacht, wie er Sachen benennen soll.

    Aber wer aus "vita" dann "Quelle" macht... brauch sich nicht wundern, wenn gelacht wird.

  7. #327
    Die Diskussion um die Sprache ist eigentlich so ziemlich sinnlos.
    Klar ist englisch toll, aber wenn ich ein Spiel in meiner Muttersprache spielen kann ist das doch viel...toller? Oder was spricht gegen ein deutsches RPG? Klar kann man viele Fehler bei einer Übersetzung machen, aber das Gegenteil ist ebenso der Fall!
    Und gerade bei einem Storyepos wie Xenogears würde eine Übersetztung auch Sinn machen. Bei einem Spiel wie Star Ocean 1 würde ich aber auch sagen: "Lern Englisch, mah Boiii!" da es halt nicht sonderlich anspruchsvoll ist von der Story her, im Gegensatz zu Xenogears. Ich zumindest habe das Spiel vor zwei Wochen einmal durchgespielt und trotzdem nicht alles verstanden. Da wäre so ein Patch imo sehr hilfreich, halt einfach für ein besseres Verständnis in deutscher Sprache! Und das man in Xenogears nicht alles verstehen KANN hat nichts damit zu tun, dass es auf Englisch ist. Zudem ist es doch auch reizvoll ein Spiel, was man vorher auf Englisch gespielt hat, jetzt nochmal auf Deutsch zu erleben...
    Einfach immer positiv denken und nicht die schlechten Aspekte raussuchen!
    Good boy. Sometimes.


  8. #328
    Hört doch endlich auf zu posten. Ich denke die ganze Zeit das es möglicherweise neue Infos gibt.
    Meine Videospielsammlung


  9. #329
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Es klang ja wirklich so, als hätte er sich irgendwie stark Gedanken drüber gemacht, wie er Sachen benennen soll.

    Aber wer aus "vita" dann "Quelle" macht... brauch sich nicht wundern, wenn gelacht wird.
    Und deswegen ist die Übersetzung schlecht... klar

  10. #330
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Und deswegen ist die Übersetzung schlecht... klar
    ich nenne cloud in ner deutschen übersetzung doch auch nicht wolke...
    alles zu übersetzen, was einem vor die flinte kommt, ist auch nicht sinn und zweck.

  11. #331
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen
    Klar ist englisch toll, aber wenn ich ein Spiel in meiner Muttersprache spielen kann ist das doch viel...toller?
    Du solltest selber merken das die Antwort nicht eindeutig "Ja" ist. Mir klingen viele deutsche TLs abgedroschen/stumpf, das fällt mir im englischen wiederum oft nicht so stark auf. Außerdem hab ich durch das zocken von englischen JRPGs (/Games im allgemeinen) sehr viel englisch selber gelernt. Früher 4-, heute oft 1-2 - glaub mir, ich hab sonst nie irgendetwas für englisch getan. Sind so die Gründe wieso ich keine Spiele mehr auf deutsch zock - abgesehen davon, das mir US Versionen aufgrund von 60hz eh lieber sind.

  12. #332
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    ich nenne cloud in ner deutschen übersetzung doch auch nicht wolke...
    alles zu übersetzen, was einem vor die flinte kommt, ist auch nicht sinn und zweck.
    Dazu sollte man lieber mal des japanischen mächtig sein um sowas beurteilen zu können...ich bin auch kein Fan von allem Übersetzen, aber wir leben nun einmal in Deutschland und Vita ist übrigens eine deutsche Übersetzung von Kuearu -> Cure im japanischen bzw. im Englischen.

  13. #333
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Dazu sollte man lieber mal des japanischen mächtig sein um sowas beurteilen zu können...ich bin auch kein Fan von allem Übersetzen, aber wir leben nun einmal in Deutschland und Vita ist übrigens eine deutsche Übersetzung von Kuearu -> Cure im japanischen bzw. im Englischen.
    Das isses doch. Gerade als Fan-Übersetzer sollte man sich auf offizielle Übersetzungen stützen.

    In deutschen ff's ist man Vita gewöhnt, daher ist der erste Gedanke bei der besagten Fan-Übersetzung "Der Typ hat nie ff auf deutsch gespielt, huh". Konsistenz ist sehr wichtig in solchen Dingen.

    Und das ist nur ein Schnitzer, von der Sorte gabs noch einige mehr, lediglich der ist richtig hängen geblieben.

  14. #334
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Das isses doch. Gerade als Fan-Übersetzer sollte man sich auf offizielle Übersetzungen stützen.

    In deutschen ff's ist man Vita gewöhnt, daher ist der erste Gedanke bei der besagten Fan-Übersetzung "Der Typ hat nie ff auf deutsch gespielt, huh". Konsistenz ist sehr wichtig in solchen Dingen.

    Und das ist nur ein Schnitzer, von der Sorte gabs noch einige mehr, lediglich der ist richtig hängen geblieben.
    Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
    HP <-> TP
    Protess <-> Vallum
    Heilig <-> Sanctum
    Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
    Übersetzung != Lokalisation

    Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind

  15. #335
    Zitat Zitat
    Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind
    Dafür mal ein Beispiel (sogar zum Thema im Kurzreviews-Thread passend): http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html

    Edit:
    Zitat Zitat
    Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
    Hat das hier irgendjemand behauptet? Nein? Na sowas...
    Geändert von Liferipper (19.01.2010 um 09:24 Uhr)

  16. #336
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
    HP <-> TP
    Protess <-> Vallum
    Heilig <-> Sanctum
    Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
    Übersetzung != Lokalisation

    Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind
    Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?

  17. #337
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
    So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen

    Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.

    Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^

    Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.

    Das Projekt ist auf jedenfall kein haux! Ich habe selber für kurze Zeit daran mitgearbeitet und habe einiges gesehen.

    Hoffe Grafh meldet sich nochmal :/

  18. #338
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen

    Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.

    Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^

    Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.
    Ich könnte anfangen davon zu reden, dass Fan-Übersetzer im Grunde auch nur eines sind: Fans mit zu viel Zeit die glauben zwei Sprachen zu beherrschen.
    Sicher gibt es wirklich gute, aber man sollte nicht glauben, dass es der Heilige Gral der Übersetzungen wäre.

    Wenn eine offizielle Lokalisierung inkonsistent mit einem Vorgänger ist, dann ist das im übrigen auch ein negativer Punkt. (AT2 war da im Bezug auf AT1 nicht so toll... aber das war noch das geringste Übel in dem Fall)
    Wenn mal ein Zauber einen neuen Namen bekommt, dann ist das erstmal zwar seltsam, aber solangs dann konsequent weiter benutzt wird, dann gibt sich das wieder. Bei Shell wars sogar absolut kein Problem, da es vor ff12 ein total nutzloser Zauber war.
    Für einen Fan gibts allerdings keinen Grund etwas zu ändern, was in jedem Fan fest verankert sein sollte. Gibt ja schon genug gebitche, wenn bei der Lokalisierung aus dem japanischem irgendwas verändert wird...


    edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
    Geändert von Kiru (19.01.2010 um 11:04 Uhr)

  19. #339
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
    Schlicht und einfach: Word

  20. #340
    Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •