mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
    In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
    Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.

  2. #2
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.
    Ah okay dann hatte ich das falsch verstanden, danke für die erklärung
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  3. #3
    Ich wollte nochmal auf die tolle Bedeutung hinweisen, die die japanischen Namen Myyah und Elehayym haben, wenn man mal auf die Buchstaben achtet. Es gab da noch viel mehr tolle Buchstabenspielchen in den Namen und mit anderen Namen, an die ich mich nur nicht mehr erinnern kann.

    Die Originalnamen mögen nicht auszusprechen sein, dafür haben sie andere Qualitäten. ^^

    Was die Kirche angeht finde ich es gar nicht so merkwürdig dies als Bezeichnung für eine religiöse Organisation zu nehmen. Dabei denke ich in erster Linie nichtmal an die christliche Kirche.

    In den USA wird das wohl auch nicht mehr zensiert, so dass in Luminous Arc andauernd von der Church geredet wird, aber ich denke, dass niemand ensthaft versucht eine Analogie zur Realität zu ziehen, nur weil die Institution Kirche heißt und die sie Bischöfe und Päpste hat. Das sind einfach nur geläufige Begriffe, die man mit Relegion assoziiert.

    Zumindest mein Sprachempfinden würde es überhaupt nicht stören, würde man die Kirche in XG Kirche nennen.

  4. #4
    projekt eigtl schon eingestampft?

  5. #5
    ne, läuft noch : )
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  6. #6
    Und, jetzt eingestampft? ^^
    Dann ist auch ein volles Bücherregal
    Nur eine Briefmarkensammlung.

  7. #7
    Habt wohl nicht viel vertrauen, was?
    Na ja, hätte ich bei einem so großen Projekt aber wohl auch weniger...

    Allerdings weiß ich, dass es noch läuft und es sieht auch ziemlich gut aus.

  8. #8
    Zitat Zitat von Stan Beitrag anzeigen
    Und, jetzt eingestampft? ^^
    ... nein!
    Aber sowas kann man nicht so schnell dahinschleudern, auch wenn man es gerne so hätte
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #9
    Wäre cool, wenn uns immer mal wieder auf dem laufenden halten würdest!

  10. #10
    Es wär cool wenn ihr sofort bescheid gebt wenn CD 1 startbereit ist... kanns kaum erwarten das Game auf meiner PSP auf duetsch zu haben, englisch hat ja jeder ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  11. #11
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Es wär cool wenn ihr sofort bescheid gebt wenn CD 1 startbereit ist... kanns kaum erwarten das Game auf meiner PSP auf duetsch zu haben, englisch hat ja jeder ^^
    Hatt was...

  12. #12
    ^^; Machen wir ... brauchen eh ein paar Betatester.
    Wer meldet sich freiwillig? ^^ Der möge mir mal bitte im ICQ schreiben, den Text der kompletten 1 CD durchzulesen ... da werde ich noch wahnsinnig =)

    Wie Fei so schön sagt:
    Fei
    "Von einem Haufen Bäume
    zu einem Haufen Sand... und
    jetzt der komplette Text der 1. CD.<New>
    Was kommt als nächstes ...?"<Close><End of Block>
    Geändert von Grahf (18.05.2008 um 12:45 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #13

    Users Awaiting Email Confirmation

    löl jaja da sitzen wir schon ewigkeiten dranne, hätte der graf nid seinen blog account verkrammt hätten wir nen status blog, so muss das heir reichen XD
    ihr könnt ja mal gucken wie lange ich hier schon angemeldet bin

  14. #14

    - :d

    Zitat Zitat von One.Winged.Angel Beitrag anzeigen
    Wäre cool, wenn uns immer mal wieder auf dem laufenden halten würdest!
    Ja, tut mir leid ... Hatte viel Stress momentan, Umzug etc.

    Hoffe dass ich bis morgen "Kislev Capital" noch fertig kriege ; )

    Btw. Videos sind alle gesubbt mit Deu Untertiteln und wir haben die Englische Sprachausgabe komplett gegen die Jap. ausgetauscht - auch die Kampfsounds.
    Die Buttonbelegung haben wir US. Original gelassen.
    PS. Bledavik zu übersetzen stinkt - ich sage nur diese ganzen Namen fürs Turnier übersetzen, die 1000x vorkommen und einem nichts anderes übrigbleibt als jedes einzelne immer wieder mühevoll neu hinzuschreiben.

    Bis denne
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #15

    Hat jemand eine Idee ...

    ... wie ich am besten "Countervailing Existence" übersetze? Dominia erwähnt es in Bezug auf Krelian ... aber der Begriff kommt nur 2 x im kompletten Spiel vor:

    Dominia
    "Krelian<Delay 5>...?<Delay 50>
    A countervailing
    existence<Delay 5>...?<New>
    That Miang<Delay 5>...<Delay 5>
    what's she up to<Delay 5>...?<Delay 50>
    I had better warn
    the Commander<Delay 5>...!"<Close><Close><End of Block>

    und hier:

    Something concerning
    the potential ability
    as a countervailing
    existence...<New>
    With everything
    focusing towards
    a single point<Delay 5>...<Close><End of Block>
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #16
    Schwierig....

    countervailing = ausgleichend
    countervailing power = die Gegenmacht

    Ausgleichende Existenz/ausgleichendes Dasein? ^^

  17. #17
    "Gegenexistenz"?
    *zugeben muss, dass er keine Ahnung hat, worum es in den Textstellen überhaupt geht*

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •