mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 5 von 29 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 575
  1. #81
    genau so ist es... hacker und translator sind 2 sehr verschiedene parteien
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #82
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators.
    *ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.

  3. #83
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    *ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.
    Meine Gott, dann halt war ;P

    @Kiru Also ich habe FFIV-VI angefangen zu übersetzen (Spaßeshalber) und es hat Einwandfrei funktioniert. Das größte Problem war eigentlich immer nur die Fontwidth Table mit der du bestimmen kannst wieviele Pixel ein Buchstabe sein kann. In FFIV und V waren die einfach zu finden in FFVI hingegen war das teilweise ein trial and Error ^^

  4. #84
    naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  5. #85
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
    Hm...ich hatte mit Pointern weit weniger Probleme ehrlich gesagt. Aber ok, ich hab mir die Basics auch innerhalb von 2 Tagen selber beigebracht weil es da auf deutsch so gut wie keine gescheite Dokumentation zu finden ist.

  6. #86
    Gibts nicht dafür eigentlich auch Tools wo man alles "einfach" machen kann?
    Ich glaube kaum dass die Firmen auch so "umständlich" vorgehen müssen.

  7. #87
    Die Firmen haben ne Dokumentation zu dem Spiel und die Fans müssen eben rauskriegen wies gecodet ist^^

    Ein Universaltool kann es da gar nicht geben, da manche Spiele auch recht... sagen wir mal exotische Varianten benutzen, um ihren Text etc zu "verstecken"...
    Wobei man eigentlich auch ne Norm erfinden könnte, an die sich alle zu halten haben xD (würde Fanübersetzungen echt helfen... vor allem auch für aktuellere Spiele)

  8. #88
    aber da die firmen das ja nicht wollen, werden die wohl kaum ein einheitliches prinzip rausbringen
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #89
    Ich hoffe, dass ihr, wenn ihr ohnehin schon an dem Spiel rumwerkelt, gleich die falschen Itembeschreibungen aus der englischen Version (z.B. bei den Elementarschutzringen oder Barts Black Snake) korrigiert...

  10. #90
    jojo keine sorge, es gibt ja auch noch das original (jap) skript
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #91
    Hiho! Wollte nur mal loswerden das ich es richtig geniale finde das ihr das macht! Als ich mich damals an Xenogears versucht habe musste ich leider aufgeben da mein englisch für diese komplexe Story nicht ausreichte. Würde euch ja gerne unterstüzen aber leider habe ich von sowas null Ahnung, aber wenns wo ein Spendenkonto gibt lasst es mich wissen.

  12. #92
    Um uns zu unterstützen brauchst du nur gute Englischkenntnisse
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #93
    Öhm...jo...würd ich gern aber wie gesagt, dazu ist mein englisch zu schlecht.^^

    Wäre aber cool wenn ihr ab und an den Fertigungsstand posten würdet, als ich nämlich den Screen mit den dt. Texten bei Xenogears sah, hab ich mich voll gefreut, warte da schon Jahre drauf

  14. #94
    Und du wirst wohl noch einmal jahre warten wenn das Ding wirklich erscheint. Soviele Übersetzungen sind ja auf Eis gelegt worden. Ist halt wirklich eine fleißarbeit.

  15. #95
    Bis Ende diesen Jahres dauert das aufjedenfall noch ; )
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #96
    kurze Frage...... wie wollt ihr "The Seeker of Power" übersetzt haben? : )
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  17. #97
    "Mein Name ist Graph
    - Nachkomme von Sinus und Cosinus"

    Spass beiseite, ich fände irgendwas in der Richtung "strebend nach Macht." ganz gut...

  18. #98
    Ich denke das "Hüter der Macht" auch gut passen könnte *grübel*
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  19. #99
    Grahf hüttet ja aber nicht die Macht sondern er will ja immer mächtiger werden... o.o Hm... wie wäre es mit "Ich bin Grahf... CDU Fraktionsvorsitzender" xD
    Das ist indeed schwer. ^^

    Geändert von drunken monkey (24.04.2011 um 03:26 Uhr)

  20. #100
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Grahf hüttet ja aber nicht die Macht sondern er will ja immer mächtiger werden... o.o Hm... wie wäre es mit "Ich bin Grahf... CDU Fraktionsvorsitzender" xD
    Das ist indeed schwer. ^^
    hütten? Meinst er verhüttet Stahl in seinem eigenen Stahlwerk oder wie?

    Duden:
    ver|hüt|ten <sw. V.; hat>: (Erze o. Ä.) in einem Hüttenwerk zu Metall verarbeiten.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •