mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wir sind zu viert.
    Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)

    Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.

    Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-

    Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten

    Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
    Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen

    Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.

    Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid

    MFG
    Grahf

  2. #2
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Wir sind zu viert.
    Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)

    Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.

    Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-

    Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten

    Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
    Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen

    Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.

    Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid

    MFG
    Grahf
    Ich begrüße euer Projekt jedenfalls und wenn es echt mal fertig wird eines Tages hab ich schon n Kumpel dem ich dann die PSP Version davon geben werde, denn der hat es aufgrund seiner mangelnden Englisch Kenntnisse nie angefasst obwohl es ihn immer gereizt hat.
    Also seid schön fleißig
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  3. #3
    Ihr müsst dann aber auch schön die Animesequenzen syncronisieren... das kann ja nicht auf englisch bleiben...
    ...würde ich begrüßen, schlimmer kanns eh nicht werden ^_~

  4. #4
    Wir haben uns dann mit den Zwischensequenzen eigentlich so gedacht:
    1. Es wird eine Option zwischen Japanischer Original Synchro mit Deutschen Untertiteln geben oder

    2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln

    Ich persönlich wäre für die Jap. dub..... ^^
    Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^

    btw. die jap. Dub ist im "Kampf" IMO auch geiler... Fei schreit wenigstens ordentlich ^^

    http://www.youtube.com/watch?v=ETrd-...eature=related <- man achte auf die Buttons und die Sprachausgabe ^^
    Geändert von Grahf (18.11.2007 um 03:44 Uhr)

  5. #5
    Zitat Zitat
    2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln
    NEIIIIIIIIIINNNNNNNN!!!!!!!

    Zitat Zitat
    Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^
    Ist mir Jacke wie Hose...

  6. #6
    würde die westliche Variante bevorzugen.

  7. #7
    Deshalb haben wir uns ja auch, für die zwei Varianten entschieden ^^Das jeder selber auswählen kann
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  9. #9
    is doch wurst ^^ am Anfang des Spiels, könnt ihr ja dann selber anklicken was ihr haben wollt ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!
    Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall?

  11. #11
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall?
    Bei Anime sind es 100%, aber Spiele haben sich seit der PSX Zeit deutlich verbessert

  12. #12

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall?
    Wenn du die englische Synchro meinst, kann ich dir fast Recht geben, doch solltest du die deutschen Synchros meinen...hast du viel nachzuholen. Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  13. #13
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.
    Einiges ja, aber noch lange nicht genug.

    Sonst müssten wir nicht so brutalst grausame Horror-Fälle ertragen wie beispielsweise die deutsche Synchro von Advent Children. Da passte fast gar keine Stimme zum Charakter. Ich sag nur Sephiroth und Simon Jäger, die deutsche Synchronstimme von Josh Hartnett und Matt Damon.

    ...

    ...

    Ich meine - Josh Hartnett und Matt Damon !! Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Welche Drogen haben die Verantwortlichen konsumiert, um auf solche Ideen zu kommen? Ich war echt kurz davor mich zu übergeben

    Denn auf Japanisch, also ohne sich an den Stimmen zu stören, ist der Film eigentlich halbwegs brauchbar, abgesehen von der miesen Story natürlich.

    Sorry für den Off-Topic ^^

  14. #14
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Einiges ja, aber noch lange nicht genug.

    Sonst müssten wir nicht so brutalst grausame Horror-Fälle ertragen wie beispielsweise die deutsche Synchro von Advent Children. Da passte fast gar keine Stimme zum Charakter. Ich sag nur Sephiroth und Simon Jäger, die deutsche Synchronstimme von Josh Hartnett und Matt Damon.

    ...

    ...

    Ich meine - Josh Hartnett und Matt Damon !! Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Welche Drogen haben die Verantwortlichen konsumiert, um auf solche Ideen zu kommen? Ich war echt kurz davor mich zu übergeben

    Denn auf Japanisch, also ohne sich an den Stimmen zu stören, ist der Film eigentlich halbwegs brauchbar, abgesehen von der miesen Story natürlich.

    Sorry für den Off-Topic ^^
    Besser als die Amis und ihren bekannten Pop Sephiroth

  15. #15
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Wenn du die englische Synchro meinst, kann ich dir fast Recht geben, doch solltest du die deutschen Synchros meinen...hast du viel nachzuholen. Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.
    Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.

  16. #16
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.
    Die Betonung liegt ja auch auf "in den letzten Jahren"
    Da kann Grandia natürlich nicht dazu zählen...in PS1 Zeiten gabs ja so einige Horror Syncros, wie z.b. auch Metal Gear Solid...ein Glück, das man danach eingesehen hat, das die Original Syncro dann doch die bessere Wahl ist^^

  17. #17
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.
    Wär ja schon schlimm wenns nur schlecht war, aber es war ja auch noch zudem GEMISCHT. Teils Englisch, teils Deutsch. UND DAS AUCH NOCH IN EINEM DIALOG. Ich sag nur Leene @ J-Base (oder Basis. Weiß nicht mehr genau wie das heißt).

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •