Mmmh
Will dieses Thema jetzt nich "unnötig" pushen
aber seit dem letzten Beitrag sind drei Monate vergangen und ich nehme mal an dass sich in drei Monaten viel tut ^^
Also Leute, wie siehts aus?
Oder wurde das Projekt mitlerweile eingestellt?
Grüße
Mmmh
Will dieses Thema jetzt nich "unnötig" pushen
aber seit dem letzten Beitrag sind drei Monate vergangen und ich nehme mal an dass sich in drei Monaten viel tut ^^
Also Leute, wie siehts aus?
Oder wurde das Projekt mitlerweile eingestellt?
Grüße
Den "Textpatch" release ich nächsten Monat ... auf dem grafischen Gebiet bin ich zu schlecht - wenn das jemand drauf hat, melden!![]()
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Schön zu sehen das es hier weitergeht,inwiefern sind denn text und grafikpatch getrennt?
Würde mich generell mal interessieren wie man diesen Patch dann auch zum laufen bringt z.b.Installieren,überspielen der alten Dateien...etc.?
Naja was heißt seltsam" Auch viele Spiele die professionell übersetzt werden, behalten die Menüs Grafiken etc. oft in der Original-Sprache, bzw. in Japan ist es ja auch durchaus "normal", englische Menüs in einem sonst _voll_ japanischen Spiel vorzufinden. Auch wenn das durchaus ärgerlich sein kann, wenn ein Charakter im deutschen einen anderen Namen bekommt, man im Spiel aber immer noch die englischen Bezeichnungen antrifft, was verwirren kann
Aber das soll eure hervorragende Arbeit nicht schmälern![]()
Da bin ich doch mal gespannt ob ich dann über die Weihnachtsferien wieder n richtig geiles RPG zocken darf
Haltet mich auf dem Laufenden!
Und ich hatte so auf eine Weihnachtsre-release gehofft.
Naja Frohes neues Jahr noch
Das Mara
Dafür mal ein Beispiel (sogar zum Thema im Kurzreviews-Thread passend): http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.htmlZitat
Edit:Hat das hier irgendjemand behauptet? Nein? Na sowas...Zitat
Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
Ich wollte im Grunde nur sagen, dass ich den Sinn des ganzen nicht sehe sich heutzutage noch über alte offizielle oder inoffizielle Übersetzungen zu vergleichen oder aufzuregen. Viele Übersetzungen, offiziell wie auch inoffiziell, waren damals nicht grade gut, was teilweise auch mit technischen Problemen zu tun hatte, siehe z.B. Liferippers Link. (Wobei japanische Suffixe in einer Übersetzung absolut nichts zu suchen haben)
Es dürfte aber für die meisten kein Problem dargestellt haben, weil eine schlechte Übersetzung immer noch besser ist als gar keine Übersetzung bzw. gar keine Veröffentlichung. Durch die vielen Ports und Remakes zu GBA, NDS und PSP Zeiten haben wir vieler der Klassiker später dann doch noch mit einer professionellen Übersetzung bekommen, aber damals waren Fan Patches die einzige Möglichkeit das Spiel in deutsch zu spielen.
Im Laufe der Jahre haben sich beide Parteien auch sehr verbessert (wobei mit der PS2 Ära ein neues Problem bei der Lokalisation aufgetreten ist: Synchronisation), jedoch ist die deutsche Szene in den letzten Jahren so gut wie ausgestorben.
Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
Die meisten größeren "Hits" bis zur SNES waren AFAIK ins deutsche übersetzt. Was fehlen sind die Geheimtipps und alles nach der SNES. Die englische Seite ist ja immer noch aktiv und hat unter anderem schon fertige PS2 Übersetzungen. Aber auch das wird nicht ewig halten.
Deshalb macht es eigentlich keinen Sinn diese zu vergleichen, weil ich teilweise auch den Eindruck habe, dass manche die ersten Fanübersetzungen mit heutigen professionellen Übersetzungen verlgeichen oder den umgekehrten Fall.
Geändert von Gamabunta (19.01.2010 um 23:53 Uhr)
Ah stören würde es mich nicht, da man so sehr gut sehen kann in welcher Beziehung die Charaktere zu einander stehen, was bei vielen Übersetzungen ja schlicht und einfach verloren geht (unter Freunden eher als z.b. ein König etc...)
Was ich mich frage ist, wieso Koch Media hier das Spiel nicht lokalisieren ließ...soviel kann doch eine Übersetzung nun auch wieder nicht kosten wenn das schon ein Fan innerhalb 1 monats (Manu Löwe) macht und das neben der normalen Arbeit... ah die KommerziellenZitat
![]()
Puh dachte bei so vielen neuen Einträgen wäre es endlich veröffentlicht worden.
Also zur deutschen Sprache habe ich schonmal einen Beitrag verfasst und ich bin nach wie vor der Ansicht das man mit der englischen Sprache besonders gut humoreske Geschichten erzählen kann,wenn es aber zu theatralischen und epischen Geschichten kommt würde ich die Deutsche bevorzugen. Aber stimmt schon Deutsch ist eine schwere Sprache.
Natürlich macht Grahf das freiwillig aber haben ja auch viele andere mitgeholfen und denen gegenüber hat man, wie ich finde, schon eine Verpflichtung. Ich kann mir das ansonsten nur so vorstellen das irgendwie die Festplatte abgekratzt ist oder er auf der Tastatur ausgerutscht ist und alle oder ein Teil der Daten gelöscht wurden,dann könnt ichs verstehen das es unangenehm ist sich hier wieder zu melden. Und wenn er keinen Bock mehr auf das Projekt hat dann hätte er die Daten veröffentlichen können so das andere zuende bringen was angefangen wurden.
my2cents