mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Mmmh
    Will dieses Thema jetzt nich "unnötig" pushen
    aber seit dem letzten Beitrag sind drei Monate vergangen und ich nehme mal an dass sich in drei Monaten viel tut ^^

    Also Leute, wie siehts aus?
    Oder wurde das Projekt mitlerweile eingestellt?

    Grüße

  2. #2
    Zitat Zitat von zecke85 Beitrag anzeigen
    Mmmh
    Will dieses Thema jetzt nich "unnötig" pushen
    aber seit dem letzten Beitrag sind drei Monate vergangen und ich nehme mal an dass sich in drei Monaten viel tut ^^

    Also Leute, wie siehts aus?
    Oder wurde das Projekt mitlerweile eingestellt?

    Grüße
    Ich werd ihm mal drauf aufmerksam machen, hab ihn in meinen ICQ Kontakten

  3. #3
    Den "Textpatch" release ich nächsten Monat ... auf dem grafischen Gebiet bin ich zu schlecht - wenn das jemand drauf hat, melden!
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Den "Textpatch" release ich nächsten Monat ... auf dem grafischen Gebiet bin ich zu schlecht - wenn das jemand drauf hat, melden!
    Passend zu Weihnachten, läuft.
    Meine Videospielsammlung


  5. #5
    Schön zu sehen das es hier weitergeht,inwiefern sind denn text und grafikpatch getrennt?
    Würde mich generell mal interessieren wie man diesen Patch dann auch zum laufen bringt z.b.Installieren,überspielen der alten Dateien...etc.?

  6. #6
    Cool, nächsten Monat ist es also soweit! Yay!
    Ich bin zwar kurz vor Ende bei Xenogears, aber ich habe die Story trotzdem eh noch nicht so ganz verstanden. Also muss ich es wohl oder übel noch einmal durchspielen und am Besten wäre natürlich auf Deutsch!
    Good boy. Sometimes.


  7. #7
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Auch wenn es etwas seltsam aussieht, wenn man dann eben englische Menüs hat.
    Naja was heißt seltsam" Auch viele Spiele die professionell übersetzt werden, behalten die Menüs Grafiken etc. oft in der Original-Sprache, bzw. in Japan ist es ja auch durchaus "normal", englische Menüs in einem sonst _voll_ japanischen Spiel vorzufinden. Auch wenn das durchaus ärgerlich sein kann, wenn ein Charakter im deutschen einen anderen Namen bekommt, man im Spiel aber immer noch die englischen Bezeichnungen antrifft, was verwirren kann
    Aber das soll eure hervorragende Arbeit nicht schmälern

  8. #8
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Da der "Grafiker" leider abgesprang, fehlen dem Patch eben die deutschen Übersetzungen aller Grafiken, also zb etwa Menüelemente und manche Einblendungen im Kampf und der Battle Arena. Das ist überaus schade, aber uns fehlt beiden die Zeit uns in diese Dinge von Null einzuarbeiten.

    Daher ist es wohl besser die Texte zu veröffentlichen, die ja immerhin 99,9% ausmachen. Auch wenn es etwas seltsam aussieht, wenn man dann eben englische Menüs hat.
    Ich bin nicht abgesprungen, sondern habe nie Feedback bekommen ob meine Arbeit auch im Spiel gut aussieht. Da es doch viel zeit verschlingt die Dinger originalgetreu nachzupixeln. Soll jetzt kein Angriff werden, das nur nebenbei.

  9. #9
    Nicht alle Gegner hinterlassen GP. Aber du kannst das andere Zeug, das sie hinterlassen (z.B. Hob-Jerkey), verkaufen.

  10. #10
    Da bin ich doch mal gespannt ob ich dann über die Weihnachtsferien wieder n richtig geiles RPG zocken darf
    Haltet mich auf dem Laufenden!

  11. #11
    Meine erste "rpg mäßige" Frage in diesem neuen Jahr:

    Wann wird der Patch zum Download angeboten?

    Naja frohes neues Jahr euch allen!
    Ich geh.....feiern!
    Good boy. Sometimes.


  12. #12
    Und ich hatte so auf eine Weihnachtsre-release gehofft.

    Naja Frohes neues Jahr noch

    Das Mara

  13. #13
    Eher wie Planescape Torment, nur dass es sich ernst nimmt.

  14. #14
    Zitat Zitat
    Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind
    Dafür mal ein Beispiel (sogar zum Thema im Kurzreviews-Thread passend): http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html

    Edit:
    Zitat Zitat
    Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
    Hat das hier irgendjemand behauptet? Nein? Na sowas...
    Geändert von Liferipper (19.01.2010 um 10:24 Uhr)

  15. #15
    Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.

  16. #16
    Zitat Zitat von Gamabunta Beitrag anzeigen
    Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
    Öhm? Einmal übersetzen bitte!
    Haha!

  17. #17
    Ich habe Seiken Densetsu 3 und FF VI via dt. Fanübersetzung gespielt.....ich lebe immer noch
    Zitat Zitat von Gamabunta Beitrag anzeigen
    Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
    Zitat Zitat
    Ein Internetforum, auch Diskussionsforum, ist ein virtueller Platz zum Austausch und Archivierung von Gedanken, Meinungen und Erfahrungen (...)
    .....

  18. #18
    Ich wollte im Grunde nur sagen, dass ich den Sinn des ganzen nicht sehe sich heutzutage noch über alte offizielle oder inoffizielle Übersetzungen zu vergleichen oder aufzuregen. Viele Übersetzungen, offiziell wie auch inoffiziell, waren damals nicht grade gut, was teilweise auch mit technischen Problemen zu tun hatte, siehe z.B. Liferippers Link. (Wobei japanische Suffixe in einer Übersetzung absolut nichts zu suchen haben)
    Es dürfte aber für die meisten kein Problem dargestellt haben, weil eine schlechte Übersetzung immer noch besser ist als gar keine Übersetzung bzw. gar keine Veröffentlichung. Durch die vielen Ports und Remakes zu GBA, NDS und PSP Zeiten haben wir vieler der Klassiker später dann doch noch mit einer professionellen Übersetzung bekommen, aber damals waren Fan Patches die einzige Möglichkeit das Spiel in deutsch zu spielen.
    Im Laufe der Jahre haben sich beide Parteien auch sehr verbessert (wobei mit der PS2 Ära ein neues Problem bei der Lokalisation aufgetreten ist: Synchronisation), jedoch ist die deutsche Szene in den letzten Jahren so gut wie ausgestorben.
    Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
    Die meisten größeren "Hits" bis zur SNES waren AFAIK ins deutsche übersetzt. Was fehlen sind die Geheimtipps und alles nach der SNES. Die englische Seite ist ja immer noch aktiv und hat unter anderem schon fertige PS2 Übersetzungen. Aber auch das wird nicht ewig halten.
    Deshalb macht es eigentlich keinen Sinn diese zu vergleichen, weil ich teilweise auch den Eindruck habe, dass manche die ersten Fanübersetzungen mit heutigen professionellen Übersetzungen verlgeichen oder den umgekehrten Fall.
    Geändert von Gamabunta (19.01.2010 um 23:53 Uhr)

  19. #19
    Zitat Zitat von Gamabunta Beitrag anzeigen
    (Wobei japanische Suffixe in einer Übersetzung absolut nichts zu suchen haben)
    Ah stören würde es mich nicht, da man so sehr gut sehen kann in welcher Beziehung die Charaktere zu einander stehen, was bei vielen Übersetzungen ja schlicht und einfach verloren geht (unter Freunden eher als z.b. ein König etc...)

    Zitat Zitat
    Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
    Was ich mich frage ist, wieso Koch Media hier das Spiel nicht lokalisieren ließ...soviel kann doch eine Übersetzung nun auch wieder nicht kosten wenn das schon ein Fan innerhalb 1 monats (Manu Löwe) macht und das neben der normalen Arbeit... ah die Kommerziellen

  20. #20
    Puh dachte bei so vielen neuen Einträgen wäre es endlich veröffentlicht worden.

    Also zur deutschen Sprache habe ich schonmal einen Beitrag verfasst und ich bin nach wie vor der Ansicht das man mit der englischen Sprache besonders gut humoreske Geschichten erzählen kann,wenn es aber zu theatralischen und epischen Geschichten kommt würde ich die Deutsche bevorzugen. Aber stimmt schon Deutsch ist eine schwere Sprache.

    Natürlich macht Grahf das freiwillig aber haben ja auch viele andere mitgeholfen und denen gegenüber hat man, wie ich finde, schon eine Verpflichtung. Ich kann mir das ansonsten nur so vorstellen das irgendwie die Festplatte abgekratzt ist oder er auf der Tastatur ausgerutscht ist und alle oder ein Teil der Daten gelöscht wurden,dann könnt ichs verstehen das es unangenehm ist sich hier wieder zu melden. Und wenn er keinen Bock mehr auf das Projekt hat dann hätte er die Daten veröffentlichen können so das andere zuende bringen was angefangen wurden.

    my2cents

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •