Da der Mod nur englisch ist:
Verträgt er sich problemlos mit der DV ? Oder Garnicht?
Da der Mod nur englisch ist:
Verträgt er sich problemlos mit der DV ? Oder Garnicht?
--
Problemlos? Nein... die typischen Themen wie Gerüchte werden wieder englisch, die Dialoge selbst wirst du größtenteils weder hören noch lesen können - außer die von den Nord u.s.w. Eben die typischen Probleme... außerdem haben ein paar wenige Zellen danach englische Bezeichnungen...
--
● Oblivion Improved -> Download || ● Global Settings Interface -> Download
● Female Helmet Replacer -> Download || ● Inoffizieller "Knights of the Nine"-Patch -> Download
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz... || At least I still have my self-respect...
Offiziell? Nein, eher nicht... lasst mir etwas Zeit und ich versuch das Ding zu übersetzen und es in ne Form zu bringen, die ich legal weitergeben kann (was wohl der größere Aufwand ist). Die Sprachausgabe (nicht der Bildschirmtext) wird aber dann wohl englisch bleiben.
--
● Oblivion Improved -> Download || ● Global Settings Interface -> Download
● Female Helmet Replacer -> Download || ● Inoffizieller "Knights of the Nine"-Patch -> Download
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz... || At least I still have my self-respect...
Zellennamen etc. waren bei mir aus ungeklarten umständen i-wie seit GotY ständig Englisch, von daher nicht weiter störend... nicht schön, aber die Performance leidet nicht.
(HAt außer mir schon jemand den geheimen Bereich im Schloss gefunden? Es gibt da nämlich noch ein neues Schwert.... und jetzt seid bitte nicht so dumm und guckt im CS)
Edit zu Modified:
Da hat Beth wohl wiedermal ganze Arbeit geleistet ^^
Aber was für ein testamentarisches Empfangsschreiben???
Geändert von Sword Dancer (15.10.2007 um 23:38 Uhr)
ROFL. Ich versuche gerade rauszukriegen, warum mich dieses testamentarische Empfangsschreiben beim Versuch zu lesen immer auf gleich den Desktop schmeißt.
Edit: Lag nicht am Plugin. Handwritten-Fonts Files waren bei mir auf der HD beschädigt. :-D
Edit 2 für Sword Dancer.: Na. den Wisch, welchen dir Ritter beim Eintreten gibt. "Lord Kelvyn's letzter Wille"
Geändert von MODIFIED (16.10.2007 um 00:00 Uhr)
Da gehört wohl noch einiges mehr festgeschraubt:
http://www.bethsoft.com/bgsforums/in...ost&p=11105257
Dann die Chorrol-Hinterland Sachen, Tiere Ausstopfen scheint mit OOO oder Fran's zu hakeln (wegen Umbenennung von Fellen)...
Geändert von DWS (16.10.2007 um 07:47 Uhr)
In der Schmiede schweben Pfeile in der Luft![]()
--Ahh, eine Frage.....erstmal die "Forum-Suchfunktion" benutzen.
Meine PI´s:
weibliche Drachenrüstung
Ivanhoe der Schwarze Ritter
Kann beim Erstellen von Icons und Retexturing helfen.
Okay, also ich bin jetzt zu 90% fertig mit übersetzen, aber... über einige Sachen stolpere ich... falls also jemand beispielsweise eine gute Übersetzung für "Knight of the True Horn" kennt, wäre ich dankbar. Und nein, gut heißt: sie soll nicht albern klingen. Wenn jetzt also jemand tatsächlich "Ritter des wahren Horn" nennen sollte, darf er sich getreten fühlenDie Übersetzung kann ruhig etwas freier sein, sollte aber trotzdem in der Bedeutung ungefähr passen
![]()
--
● Oblivion Improved -> Download || ● Global Settings Interface -> Download
● Female Helmet Replacer -> Download || ● Inoffizieller "Knights of the Nine"-Patch -> Download
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz... || At least I still have my self-respect...
@NewRaven: "true" kann anscheinend neben "wahr", "treu" und "festen Glaubens" auch "richtig gestimmt" heißen, wenn man von einem Musikinstrument spricht. Tja, da wäre jetzt interessant, ob der Name eine Geschichte hat, die im TES-Universum einmal erzählt wurde.
Dazu kann ich im Internet gerade nur finden, dass es in Daggerfall auch die "Host of the Horn" gab.
Und in der Beschreibung ebenjener wird erwähnt, dass der Bruder von Baron Shrike sein Heer "idiotischerweise" "Host of the True Horn" genannt habe.
Also kann sich die Übersetzung wohl wirklich auch blöd anhören.
Kann es sein, dass Daggerfall nie ins Deutsche übersetzt wurde? Das würde eine korrekte Übersetzung natürlich einfacher machen.
Naja, mein Tipp wäre "Ritter des Wohlklingenden Hornes". Einfach weil ich mir das so vorstelle, dass Lord Kain da eben versuchte sprachlich gewandt zu wirken. "Wahr" passt meiner Meinung nach allerdings ebenfalls. Das ist nicht albern; die Tatsache, dass es eine Gruppe mit dem Namen "Heer des Hornes" gibt, muss eben berücksichtigt werden.
"Heer des Besseren Hornes" wäre auch noch möglich.
Geändert von Schattenläufer (16.10.2007 um 18:14 Uhr)
Nein, es gab nie eine Übersetzung von Daggerfall - obwohl auf der CD damals "komplett in deutsch" stand... Bethesda sind aber leider die Übersetzer quasi im wahrsten Sinne des Wortes abgehauen
Das true ist übrigens weniger das, was mich störtAber Horn?!? Ich mein, wie klingt das denn bitte?!? Ich bin fast sicher, das das "true horn" im englischen irgend ne tiefsinnige nicht-wörtliche Bedeutung hat. Nur ist mir die absolut nicht geläufig. Hat es keine isses ja noch schlimmer
Die Burg heißt übrigens derzeit immernoch Burg Battlehorn... eben weil auch da die Übersetzung leicht zum würgen wäre...
--
● Oblivion Improved -> Download || ● Global Settings Interface -> Download
● Female Helmet Replacer -> Download || ● Inoffizieller "Knights of the Nine"-Patch -> Download
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz... || At least I still have my self-respect...
Naja du wirst es nicht glauben, aber in Daggerfall gab es auch die "Ritter der Kerze". Und da ist die Übersetzung (von "candle") auch relativ eindeutig und ernüchternd.
Ich würde mich an dem "Horn" nicht aufhalten, es gibt Trinkhörner und Hörner, mit denen Musik gemacht wird. Beide dürften in der TES-Welt ihren Platz haben.
@Rung: Eine Schalmei ist im Grunde etwas ganz anderes. Also, auch von der Spieltechnik, soweit ich das überblicke ähnelt eine Schalmei einer Klarinette, während ein Horn einer Trompete ähnlich ist.
Was habt ihr eigentlich gegen Hörner? Ein guter Freund von mir spielt das.![]()
Geändert von Schattenläufer (16.10.2007 um 18:30 Uhr)
Hm... also glücklich bin ich damit nicht, aber da mir auch nichts besseres einfällt. Aber ich werde die Burg keinesfalls in Burg Schlachthorn umbenennen. Das widerstrebt mir dann doch... die bleibt als bei Burg Battlehorn... was nicht viel besser ist, aber zumindest nach was klingt. Vielen Dank
Edit: @Rung: Das Wort Schalmei höre ich gerade in meinem Leben zum ersten Mal![]()
--
● Oblivion Improved -> Download || ● Global Settings Interface -> Download
● Female Helmet Replacer -> Download || ● Inoffizieller "Knights of the Nine"-Patch -> Download
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz... || At least I still have my self-respect...
Ein Kriegshorn vielleicht?
Boromir trug ein solches...
--Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.