mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 41

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #31
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Warum also meine Worte im Munde umdrehen, wenn die aussagen identisch sind? ^-^
    Um deine Aussage zu unterstreichen ^^ ?
    Zitat Zitat von Dreammaster
    Das erste, auf deutsch lokalisierte GB-Spiel war Mystic Quest, was deswegen als "kleine" Sensation aufgefasst wurde.
    Bonbon gefunden.

    Zitat Zitat von Kayano
    Puh wieder komplett Off-Topic.
    Aber sowas von. Stellt sich die Frage, was ist das Topic

    Zitat Zitat von Kiru
    (Paradebsp ist da wohl ffx, was außem jap. ins de. übersetzt wurde und damit die freie englische Übersetzung als Syncro komplett anders war... Auch nicht wirklich besser ist da ff12 usw usw...)
    Doch ist es. Man kann in XII den Sprechern lauschen ohne dass diese (in englischer Sprachausgabe) sch.... labern. Aber du hast recht, ideal ist es da nicht sondern wenn man auf die "Qualität" oder besser gesagt Wirkung achtet fährt man besser wenn man entweder die Voices oder den Text ignoriert. Hält einen wie du schon sagst keiner von ab und wenn man kein englisch versteht erübrigt sich das sowieso, dann hat man "nur" den sehr gut übersetzten und lokalisierten dt. Text, in X als auch in XII.
    Zitat Zitat von Kiru
    aber imo ist eine deutsche Aussprache in einer deutschen Fassung schon ok...
    Es gibt bis auf "Kamikaze" und Firmennamen keine festgelegte deutsche Aussprache von japanischen Namen. Wie sollte das aussehen? Der Fehler ist einfach dass aus Zeichen Buchstaben gemacht werden und die Romanisierung (oder "überflüssige" Hiraganaisierung) schon auf Seiten des japanischen nicht immer passt.
    Geändert von Rina (13.03.2008 um 20:32 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •