-
Held
Naja, nur weil Fifa und co übersetzt sind, heißt es noch lange nicht, dass auch kleinere Spiele, die weniger oft verkauft werden, übersetzt sind.
Generell gibts eh nur ne De Übersetzung, wenns auch ne Fr, It usw gibt. (von Spielen mit mehr Text)
Fakt ist aber auch, dass die Übersetzungen meistens grottig sind. Rpg´s sind nunmal am besten in englisch spielbar, da auch das Voice Over englisch ist. Ich brauch keine deutschen Untertitel, wenn ich die Chars englisch reden höre. Meistens ist die Übersetzung dann auch noch frei. Das ist im Normalfall nicht schlecht, aber bei ner Untertitelung grausam, wenn man die Sprache aktuell versteht... (Paradebsp ist da wohl ffx, was außem jap. ins de. übersetzt wurde und damit die freie englische Übersetzung als Syncro komplett anders war... Auch nicht wirklich besser ist da ff12 usw usw...)
Deutsche Syncros (bei Rpg´s): Problematisch, da meistens nicht grad gut. Kingdom Hearts ist eh das einzige, was mir da einfällt... Die Snycro leidet zudem noch ziemlich unter Verniedlichung etc. Eine gute deutsche Syncro ist das noch nicht. Dazu müssten es aber auch mal mehr üben. (bei Animes hats auch recht lang gedauert, eh mal was solides aufn Markt kam)
Fazit: Ich bleib bei englisch, wenn ich die Wahl hab. Da seh ich dann auch nicht so die ganzen Fehler^^ (und Verharmlosungen)
Eine gute deutsche Anpassung wär natürlich auch mal fein. Die deutsche Sprache kann wirklich sehr gut sein, Anime-Syncros sind ein gutes Bsp dafür. (Fmp!, Nge...) Einzig und allein über die Aussprache der jap. Namen streiten sich noch viele, aber imo ist eine deutsche Aussprache in einer deutschen Fassung schon ok... wers jap. ausgesprochen haben will, muss es eben auf jap. gucken^^
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln