Lichtsäbel oder so. Lasersäbel :P. Was weiß ich. Das Wort "light sabre" drückt für mich aber eine gewisse Erhabenheit (symbolisiert durch den Säbel) aus. Dazu kommt die Geschichte mit den Jedi-*Rittern*. Das plump mit "...schwert" zu übersetzen halte ich für etwas ungeschickt, da das so klingt, als könnte jeder Depp damit rumrennen, weil "ist ja nur ein Schwert". Die "Lichtschwerter" hingegen sind ja auch ein gewisses Symbol.
Natürlich hat Eisbaer schon recht, dass es recht witzlos ist, wenn man sich mal vor Augen führt, dass "Licht" dann nur bedeuten würde, dass man ne bessere Taschenlampe hat. Andererseits ist "Licht" nicht so brutal wie "Laser" und spielt dann wieder darauf an, dass die tollen Fechter eine gewisse Würde inne haben. Man kann aus dem englischen Originalbegriff einfach mehr rausfiltern, finde ich

...