Suchen:

Art: Beiträge; Benutzer: Narcissu

Seite 1 von 2 1 2

Suchen: Die Suche dauerte 0,18 Sekunden.

  1. Ich verstehe den zweiten Satz so: "Du bist eine...

    Ich verstehe den zweiten Satz so: "Du bist eine hundertmal wundervollere Person als du denkst, deshalb will ich, dass du auf dich selbst mehr acht gibst / dich selbst mehr wertschätzt."
  2. 蝉時雨て電線拾い 眉間の皺が画にもならねぇ 鳴り止まぬ 青の青 千年呼吸で生まれ変わろう ...

    蝉時雨て電線拾い
    眉間の皺が画にもならねぇ
    鳴り止まぬ 青の青
    千年呼吸で生まれ変わろう

    アンテナ応信フカン全燃焼
    アンテナ応信フカン全燃焼

    美意識過剰 オレは部屋の壁
    妄想狂わせた 暗いテレビジョン
  3. Alle bis auf Parol's Future Island sind...

    Alle bis auf Parol's Future Island sind mittlerweile übersetzt. Harmonie kam recht früh, Chronus auch kurz danach. Ookii 1 Nensei to Chiisana 2 Nensei hat lange gedauert, aber irgendwann kam dann...
  4. Danke! Ist aus einem noch unübersetzten Anime,...

    Danke!
    Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt...
  5. 何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです Wie übersetzt...

    何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです

    Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt...
  6. 神戸にある「JICA関西」は、去年の夏、アジアやアフリカなど暑い国の服を着て仕事をする日を作りました...

    神戸にある「JICA関西」は、去年の夏、アジアやアフリカなど暑い国の服を着て仕事をする日を作りました。

    Eigentlich ein simpler Satz, aber die letzte Hälfte will für mich keinen Sinn ergeben (服を着て仕事をする日を作りました)。

    Aber ich verstehe nicht, wie sich...
  7. Ich poste es auch mal hier rein. Folgende Sache:...

    Ich poste es auch mal hier rein. Folgende Sache: Ich bin gerade dabei, so eine übelst crappige 70%-Übersetzung von einem der Anime-Mirai-Kurzfilme zu überarbeiten und dabei auch die fehlenden Zeilen...
  8. Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in...

    Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in dieser Konstellation ja durchaus auch, z.B. bei 桜花 (cherry blossom). Allerdings würde 花 dann nicht hana/bana ausgesprochen werden, sondern ka. 竜の花...
  9. Meh, Mist, das hätte ich wissen müssen, habe nur...

    Meh, Mist, das hätte ich wissen müssen, habe nur an ほう gedacht. ^^ Alles klar, danke! :)
  10. 更新がない間もWeb拍手でメッセージを送ってくださった長いお付き合いの方、また「読みましたよー」とメ...

    更新がない間もWeb拍手でメッセージを送ってくださった長いお付き合いの方、また「読みましたよー」とメッセージを送ってくださった初めましての方、どちら様も本当にありがとうございます。

    Das 方 in diesem Kontext bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Wie würde man den Satz übersetzen? Oder ist...
  11. Ich finde, Beamtendeutsch klingt weniger...

    Ich finde, Beamtendeutsch klingt weniger Englisch. :D
  12. Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu...

    Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)




    "The introduction of orbal technology to the manual industry increased...
  13. Super, das klärt mich auf. Danke für die schnelle...

    Super, das klärt mich auf. Danke für die schnelle Antwort. ^_^
  14. Nach langer Suche habe ich es endlich geschafft,...

    Nach langer Suche habe ich es endlich geschafft, mal die Texte zu einem Lied zu finden, und das auch nur auf den Album-Scans. Die waren leider komplett als Kana geschrieben – das hätte ich auch...
  15. @Ranmaru: Du bist ja wieder da. ^_^ Okay, dann...

    @Ranmaru: Du bist ja wieder da. ^_^ Okay, dann hat sich das mit meiner Übersetzung wohl erübrigt. :D

    Oh, und ich merke gerade, ich habe bei dem angesprochenen Satz das 以外 vollkommen übersehen. Und...
  16. Mach das, ich werde sie mit viel Eifer...

    Mach das, ich werde sie mit viel Eifer übersetzensehen.
  17. Schön, dass ich helfen konnte. ^_^ Wenn's mir...

    Schön, dass ich helfen konnte. ^_^ Wenn's mir keinen Spaß gemacht hätte, hätte ich's auch nicht gemacht.

    Ah, aus Fire Emblem ist das also. Hm, ich muss mir wirklich mal so langsam 'nen 3DS...
  18. So, ich hab mein bestes versucht. An den meisten...

    So, ich hab mein bestes versucht. An den meisten Stellen, wo ich mir unsicher war, habe ich ein (?) dahinter gesetzt. Manchmal war ich mir auch nicht ganz sicher, was der Kontext ist, zum Beispiel...
  19. Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber...

    Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung. ;)
    Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an...
  20. キラ bzw. キラキラ oder きらきら steht für glitzern,...

    キラ bzw. キラキラ oder きらきら steht für glitzern, funkeln, leuchten – halt alles in der Art. Das kann sich auf alles mögliche Beziehen: die Sterne, die Sonne, die Augen einer Person („vor Aufregung...
Ergebnis 1 bis 20 von 22
Seite 1 von 2 1 2