自分を信じて
jibun wo shinjite
Art: Beiträge; Benutzer: Ranmaru
自分を信じて
jibun wo shinjite
魂 hat sowohl たま als auch たましいい als valide Kun-Lesungen, von daher ist es einem freigestellt, welche man nehmen will, wenn das Wort nicht lexikalisiert ist, was bei 魂刈り nicht der Fall ist. Yomigana...
Was aber nicht halb so cool klingt.
Wenn's halbwegs "natuerlich" klingen soll, nimm 魂刈り oder 魂刈, wenn das Kana am Ende stoert. Liest sich tamagari und existiert tatsaechlich in der japanischen Sprache. Das ist die Nominalisierte Form...
Pro-Tip: wenn du am Japantag mit der Verkaeuferin am Takoyaki-Stand Japanisch sprichst und dich ueber fette Weeaboos im Pikachu-Cosplay lustig machst, kriegst du Rabatt.
Ich sag Dir direkt: wenn Du 'nen kanjifizierten Namen benutzt, halten Dich alle Japaner fuer 'nen dummen Weaboo. Kana ist das, was die Japaner da machen wuerden, weil Englisch halt cool ist, das...
Kannst auch nankinmame sagen, das ist der japanische Begriff. Klingst halt nur wie’n Botaniker.
Stimmt schon, der Satz klingt im Deutschen auch was seltsam. Wenn mir im Café einer käme, “sind da Nüsse drin? DARAN STERBE ICH NÄMLICH!!” würde ich den vermutlich auch blöd angucken. :hehe:
Wobei shinu ja schon mehr als direkt ist. Wahrscheinlich würdest man sein Gegenüber damit fürs Leben traumatisieren. Das sagt man in Japan doch nicht. :D
Ich würde ja eher zu so was...
難儀 ist schriftsprachlich. Nimm 辛い(つらい) oder 険しい, damit bist Du auf der sicheren Seite. Wobei 辛い etwas umgangssprachlicher ist, weil's in einer anderen Lesung (からい) nämlich bitter bedeutet.
Jap. ない kann in der Männersprache zu ん verkürzt werden. Genau so wie die gesamte らりるれろ-Reihe. :D
Abgesehen davon, daß der Satz seltsam klingt: ja, das geht.
Das zweite ist keine Form. 旅行 ist ein Nomen, und する ist tun. Das ist wie bei uns der Unterschied zwischen “reisen” und “eine Reise machen”. 巡り ist eher “das Reisen”, also gewissermaßen eine...
俺、助詞、要らん!:D
Ohne zu unhöflich zu werden …
Ich hasse Dich: (大)嫌い! (dai)kirai!
Ich liebe Dich: (大)好き! (dai)suki! oder 愛してる aishiteru. Wobei aishiteru schon sehr, sehr intim ist und man das vielleicht erst...
あっ、間違いよ。「者学」じゃんが、「初学」っていう事だ。^^;
日本語の文法はぶっちゃけあまり易しくないな。多くの人は、日本語の文法が大変易しいってまたは日本語は文法がないって言うが、嘘だろうか。言語学者の俺は、あの文法が完全に解ってみたい。(^^)
だけど、者学じゃないなら、あのキスの事をが解るはずだ。:D
普通夜型じゃない。実は今すぐバイト行かないと。(==)
Du kannst な immer wie ね benutzen, es klingt halt ein wenig umgangssprachlicher, härter, einfach anders. Die beiden sind aber generell austauschbar. Je nachdem, wie lang Du das な ziehst wird halt auch...
Kann eine reine rhetorische Partikel sein. Entweder die etwas “männlichere” Form von ね, oder als なー eine stark reflektierende Partikel ähnlich っけ, oder “ist es so”, v.a. in Verbindung mit か zu かな...
Das scheint ein chinesisches Sprichwort zu sein, oder so. Wie die meisten chinesischen Sprichworte geht das wohl auf 'ne Legende zurück, die sich mit Google auch schnell auftreiben ließ. Allerdings...
Das ist ein Satz. 福如東海 (fú rú dōng hǎi) … “Glück ist wie das Ostmeer”. Das unten ist noch mal 福, Glück.