Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 4)
Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3
UNTERWEGS IN DÜSTERBURG - ENGLISH VERSION 1.3
Liebe Leute
Ich komme ohne Umschweife gleich zum Punkt: Ich habe in mühevoller Arbeit den Klassiker "Unterwegs in Düsterburg" ins Englische übersetzt. Ihr findet den Download (RTP und Harmony inklusive) hier (v1.3):
https://workupload.com/file/CJdXC8HhtvB
Anhang 25722Anhang 25723Anhang 25724Anhang 25725
Wie ich das geschafft habe, ist mir selber noch nicht ganz klar. DeepL hat eine dramatische Rolle dabei gespielt, ebenso ein sehr hilfreiches schriftliches Let's Play auf lparchive.org. Ich habe mir überdies die Freiheit genommen, minimale Anpassungen und Bugfixes vorzunehmen, um Probleme und Ungereimtheiten zu beheben, die mir beim Betrachten verschiedener Let's Plays aufgefallen sind. Fundamental hat sich jedoch nichts geändert.
Rückmeldungen sind willkommen - auch mein Tag hat nur 24 Stunden und ich kann nicht jeden Ecken und Dialog doppelt testen. Ich werde noch einen Monat oder zwei zuwarten, ehe ich das Spiel bei den Kollegen auf rpgmaker.net (Vorschläge zu anderen Sites sind natürlich genauso willkommen) hochlade. Bis dahin würde ich mich auf Inputs sehr freuen. Auch ist es natürlich möglich, dass ich mal an einem übermüdeten Abend versehentlich neue Fehler verursacht habe.
Stay safe
~~Aranael
PS: Liebe Mods, ich hoffe doch, ich habe im richtigen Thread gepostet. Wenn nicht, wars ein Versehen.
PPS: Falls jemand muttersprachlich englische Verwandte hat, fragt gerne mal rum, ob jemand das Spiel strukturiert antesten möchte.
PPPS: Lieber Ingmar, falls du das liest: No copyright infringment intended. Ich hätte dir gern geschrieben, aber deine Website ist down und ich habe deine Email nicht.
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang Anhang 25733).
Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.
In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.
In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Zitat:
Zitat von
Aranael
[...]"My head is as foggy as this forest..." würde da vermutlich gut passen. :D
gefällt mir!
Zitat:
Zitat von
Aranael
Wie hast du die Texte extrahiert? Könntest du mir alle Texte extrahieren und einfach unbearbeitet schicken? Dann guck ich mir das alles nochmals manuell durch.
Mit dem Kommandozeilentool "strings" (gibt es auch für Windows) kann man alle druckbaren (bzw. ASCII-) Zeichenketten aus beliebigen Dateien anzeigen lassen oder in eine Textdatei schreiben. Umlaute, 'ß' usw. werden nicht als druckbare Zeichen erkannt (nicht Teil von ASCII).
Ich habe dir für jede Map-Datei die erkannten Zeichenketten mit mindestens 15 Zeichen abgespeichert:
Anhang 25735