Zitat von Lychee
Na ja, schön wenn man zwar Latein kann, aber dafür kein Deutsch *g*.
@Topic:
Irgendwie hätte ich den zweiten Satz (also "Cum imago eius in aqua appareret, canis avidus illam quasi alterum frustum undis innatans appetit") ganz anders übersetzt.
cum=als
imago eius=sein (Spiegel-) Bild (also das des Fleisches)
in aqua apparet=erschien im Wasser
canis avidus appetit=der gierige Hund schnappte (nach)
quasi alterum=wie [nach] dem anderen (eigentlich Akkusativ, aber egal; weiß grad nicht, ob appetere nicht sowieso immer mit Akkusativ steht, würde Sinn machen)
frustrum=vergeblich
illam undis innatans=jenes, was auf den Wellen schwamm
Das gäbe dann:
Als sein Spiegelbild im Wasser erschien, griff der gierige Hund vergeblich nach jenem, was auf den Wellen schwamm, wie nach dem anderen [Stück Fleisch].
Klingt zugeben etwas merkwürdig, aber anders bekomme ich "innatans" nicht in den Satz...