Hallo,
ich habe mir gerade den "tecra's Mod-Translator" geholt und bin total süchtig ihrgendwas zu übersetzen.
Hat jemand ein vorerst mal kleines PI zum übersetzen?
Druckbare Version
Hallo,
ich habe mir gerade den "tecra's Mod-Translator" geholt und bin total süchtig ihrgendwas zu übersetzen.
Hat jemand ein vorerst mal kleines PI zum übersetzen?
Wenn du so Fragst:
Francescos Leveld Creatures/Items :D
Dass dürfte dein verlangen nach Übersetzungen etwas abkühlen
So wie du das Sagst ist das sehr viel.
Mal schaun ob ichs mach. Aber ein Downloadlink währ nicht schlecht.
EDIT: Lies dir mal den Artikel hier durch. Daraus geht hervor das der Mod mehrere Sprachen umfasst. Sollte ich mich irren sag es mir bitte.
Du Hast recht, es ist mehrsprachig.
Aber nicht unbedingt gelungen.
Dazu kommt, das Cato das ganze noch mal für FCOM übersetzt hat.
Link zur Orginalversion.
http://devnull.devakm.googlepages.com/convergence
Link zur Übersetzten Version.
http://www.4shared.com/dir/7706728/d...c/sharing.html
Also auf gut deutsch kann ich mir die Arbeit sparen.
Hat sonst noch jemand vorschläge?
Hi !
Cato hat die Variante mit Living Economy übersetzt.
Vieleicht versuchst Du es mit der Variante ohne Living Economy.
War nur so ein Vorschlag.
Mit und ohne entscheidet man mit der Installation.
Habt ihr vielleicht noch was mittleres:D
Nun gut ich machs ja schon. Aber ihr müsst mir sagen ob mit oder ohne Addon und oder mit SI?
Und ich brauch noch nen Link, wo diese Mod noch nicht intigriert ist, denn bei meinem weiter oben is es schon drin.
Hi !
Dazu brauchst Du von der Orginalversion nur das kleine Packet. (38Mb)
Das lässt Du dann (zum Beispiel Test Ordner installieren)
Ich würde sagen mit SI.
Dann lässt Du es nach Test installieren. Dann den Eintrag Ohne Living Ekonomy nehmen.
Und bei der Frage Zusammen oder Separat, separat nehmen.
Ich könnte Dir auch die Esps hochladen.
Link.
http://rapidshare.com/files/20195364..._Esps.rar.html
Wichtig sind die drei Esms.
Viel Spass.
Sind ja nur ein paar;)
Soviele habe ich noch nie in einem Packet gesehn.
Ich weiß nicht wie ich die 3 übersetzen soll, weil ich den zusammenhang nicht kenne.
Im Einstllungsmenü steht "Manage Settings" was übersetzt soviel heißt wie Einstellungen einstellen was irgendwie im Einstellungsmenü keinen sind macht. 3 mal Einstellungen. Weiß jemand eine Übersetzung?
Hi !
An den Scripten brauchst Du gar nichts zu machen. Die laufen im Hintergrund und sind für das Loot der Gegner zuständig (das heist, wenn ein Gegner stirbt, was sich in seinem Inventar befindet). Davon sieht man im Spiel nichts.
Ich habe die Esps extra Einzeln erstellen lassen.
Zusammen sind es nur eine Esp und drei Esms.
Aber da wird es sehr unübersichlich, weil dann dort noch Spawn Zeiten und Sachen für das LevelUp drin wären. Das habe ich alles weggelassen.
Ich habe nur das gelassen, was gebraucht wird.
Man kann dann auch bestimmte Esps (wie Arena) nicht nutzen.
Aber das Einstellungsmeü sollte ich schon übersetzen
Nochmal:
Im Einstllungsmenü steht "Manage Settings" was übersetzt soviel heißt wie Einstellungen einstellen was irgendwie im Einstellungsmenü keinen sind macht. 3 mal Einstellungen. Weiß jemand eine Übersetzung?
Wie wärs mit "Optionen", "Einstellungen ändern" oder gar "Konfiguration"?
Optionen ist gut!
Soll ich die Namen nach OI machen also Dwemerstiefel oder leiber Zwergenstiefel?
EDIT: Bei MISC stehen tausendmal "Calipers" soll ich das übersetzen und wenn ja wie?
EDIT2: Könnte sich jemand mal mit den Autor unterhalten, zum Thema Übersetzung? z.B. du Lady Rowena
EDIT3: Mit "Heckenmagier" meint er doch hoffentlich sowas wie Hexenmeister oder Hexenjäger oder?
EDIT4: "Goblinskirmisher" gibts des und/oder soll ich es übersetzen? Selbes für "Skelettguardian"
Ich mache meins immer nach OI. Genauer gesagt habe ich die Übersetzungen von OI direkt in meine main.xml (Datenbank der Übersetzungen der oblivion.esm) integriert...Zitat:
Soll ich die Namen nach OI machen also Dwemerstiefel oder leiber Zwergenstiefel?
Meines Erachtens geht dadurch nix kaputt, sondern wird höchstens besser.
Ja, übersetzen: "Greifzirkel und Zangen"Zitat:
EDIT: Bei MISC stehen tausendmal "Calipers" soll ich das übersetzen und wenn ja wie?
Hier ein Hinweis: wenn man eine Übersetzung nicht weiß, ist der beste Weg, erstmal in der main.xml (Installationsverzeichnis des Translators\Database) nachzuschauen. Ich habe jetzt z.B. nach "calipers" gesucht und bin recht fix dahingekommen, wo eine passende Übersetzung stand, denn die EditorIDs sind ja alle in der xml-Datei drin und meist enthalten diese den gesuchten Namen. Eventuell muss man etwas improvisieren und nur nach Teilen des Namens suchen.
Warum nicht du selbst?Zitat:
EDIT2: Könnte sich jemand mal mit den Autor unterhalten, zum Thema Übersetzung? z.B. du Lady Rowena
Siehe oben: such nach dem original englischem Begriff in der main.xml.Zitat:
EDIT3: Mit "Heckenmagier" meint er doch hoffentlich sowas wie Hexenmeister oder Hexenjäger oder?
Siehe oben ;)Zitat:
EDIT4: "Goblinskirmisher" gibts des und/oder soll ich es übersetzen? Selbes für "Skelettguardian"
Skripte müssen übersetzt werden, wenn darin Message/MessageBox-Einträge vorhanden sind. Nach der Übersetzung mit dem Translator musst du die esp auch noch im CS öffnen und die übersetzten Skripte kompilieren (ja nicht alle...), damit die Übersetzungen ingame greifen.
Solltest du esm-Skripte übersetzen müssen, sag Bescheid, damit ists komplizierter.
Zudem: wenn du eine esm und eine esp hast, mit gleichem Namen, musst du aufpassen, denn der Translator verwendet für diese dann das gleiche Projekt, so dass Daten verloren gehen!
Bsp:
meinemod.esp
meinemod.esm
hätten beide das Projekt meinemod.prj. Daher: vor dem Übersetzen umbenennen, z.B. meinemod.esp.esp und meinemod.esm.esm, damit du unterschiedliche Projekte hast.
MfG,
ThreeD
Danke für die Antwort.
Wo finde ich die xml-Datei?
Bis jetzt ist der Mod sehr gut übersetzt. Habe 6 Dateien bisher geschafft. Was habt ihr damit?
Gleich der oben genannte Script ist einer in ein esm.
Esm-Skripte:Zitat:
Zitat von ThreeD
Ganz normal mit dem Translator übersetzen und speichern.
Dann die esm (nur die esm, ohne esps) im CS laden und die übersetzten Skripts kompilieren.
Beim Abspeichern speicherst du diese Änderungen nun in einer neuen esp-Datei.
Jetzt nimmst du das Tool Tes4Gecko und verwendest den "Merge to Master"-Button, um deine neue esp-Datei in die esm zu mergen -> Skripte sind übersetzt, auch ingame.
MfG,
ThreeD
Gut, das ich mir den vor kurzem geholt hab:D
Bis jetzt übersetzt:
Francesco's Leveled Creatures-Items Mod_DV (Scripte fehlen noch)
Francesco's More Wilderness Life_DV
Francesco's Optional Chance of More Enemies_DV
Francesco's Optional Chance of Stronger Bosses_DV
Francesco's Optional Chance of Stronger Enemies_DV
Francesco's Optional Dungeon Chest Locks_DV
Francesco's Optional Dungeon Chest Loot_DV
Francesco's Optional House Chest Loot_DV (da bin ich grad dran)
Aber nun mal wirklich, geht es hier nur darum die Scripe zu übersetzen? Weil der Rest ist eigentlich ganz gut übersetzt.
Scripte müssen nochmal extra im CS kompiliert (= gespeichert) werden.
Alles andere muss zwar nicht extra aufgerufen werden, trotzdem muss das Plugin nochmal im CS gespeichert werden.
Nicht notwendigerweise, wenn keine Skripte drin sind. Einziger Unterschied zum Speichern im CS nach dem Speichern im Translator ist, dass das CS alle Einträge noch komprimiert, während der Translator sie unkomprimiert abspeichert (was sich eh nur auf gewisse Typen bezieht). Aber Oblivion kommt sowohl mit komprimierten, als auch unkomprimierten Typen zurecht :)
Sonst würd ich immer irre werden, wenn ich die BBCs oder Cobl update :D
MfG,
ThreeD
Komisch ist das schon, da wenn ich etwas nicht speichere es immer noch nicht übersetzt ist. Ich muss es auch immer kompilieren.
Übrigens ich kann jetzt für ein paar Tage nicht weiter übersetzen.
Bitte postet solange was ihr an der alten Übersetzung schlecht fandet.
Dann kann ich das in meiner Version berücksichtigen.
Da ich in der Zeit auch kein Internet habe möchte ich das sich jemand beim Autor meldet und ihm von der Sache erzählt und ihn um Genehmigung bittet. Denn ich möchte, wenn ich mit dem Hauptteil der Arbeit anfange (1. Datei Scripte) wissen ob ich es überhaupt veröffentlichen darf!!!! Und da es immer ein paar Tage dauert fände ich es ganz gut wenn einer von euch das macht. Aber schreibt rein das ihr es macht, sonst fragen 10 (glaub ich aber eher weniger;))
Freue mich aufs wiedersehen/lesen:D
So da bin ich wieder.
Ich weiß nicht wie ich das verstehen soll.
You can check the loot spreadsheet to see the resulting loot table
Außerdem:
Bitte postet was ihr an der alten Übersetzung schlecht fandet.
Dann kann ich das in meiner Version berücksichtigen.
So, ich stoppe nun die Übersetzung, weil mir niemand sagen will was an der alten Übersetzung nicht gut war bzw. warum man nicht die Version von FCOM verwenden kann. Bis dahin mach ich jetzt nix mehr, bevor ich mir umsonst Arbeit mach.
Warte doch mal ein bisschen ab. Es liegt ja nicht mal ein Tag zwischen deinen Posts:)
Es schaut ja nicht jeder täglich ins Forum.
Schieb doch ne kleine Mod dazwischen, wenn dein Tatendrang gestillt werden muss. Auf TesNexus gibts ja Material um einen Übersetzer jahrelang zu beschäftigen.;)
:)ich weiß das der abstand nicht sehr groß ist, aber es währe ja nicht so als hätte ich das selbe nicht schon x mal geschrieben.
Des mit TesNexus hab ich schon umgesetzt^^,nur die Autoren antworten noch nicht.
Hi !
Wenn man Francesco einzeln nutzen will, und SI hat, nutzt die Version von FCOM nichts.
Erstens ist dort Living Economy aktiviert worden. Zweitens wurde die Version gemergt.
Man braucht aber, wenn man Francesco, einzeln oder im Zusammenspiel mit etwas anderem nutzen will, die Einzel Esps. Dazu die Si Erweiterung.
Hauptsächhliche Fehler sind (Särge - spanisch, Truhen - italienisch ....)
Eigennamen solltest Du beibehalten. Dann sind da noch einige Rüstungen und Kutten falsch übersetzt.
Genau da bin ich jetzt, beim italienischen Teil. Mal schaun ob ich das hinbekomme, da ich eigentlich nur Englisch kann.
Mein Italienisch ist zwar mangels Anwendung stark festgerostet, wenn es allerdings ums "Sinngemäße" Übersetzten geht, helfe Ich dir gerne weiter. :D
Und im Notfall, helfen die etwas "verbogenen" Sprachtools von Google :)
Sinngemäss:
You can check the loot spreadsheet to see the resulting loot table ==> Genauere Angaben zum "Lootverhalten" können in der beigelegten (*xls) Tabelle nachgeschlagen werden.
Danke dir NNW.
Ich glaub leo.org kann auch italienisch das werd ich mal ausprobieren.
Also helft mir gegebenenfalls auf die Sprünge, ich spiele ja nicht mit der deutschen Version, aber nach meinem Kenntnisstand würde ich an den Fran-Komplex so herangehen.
Man nehme diese aktuelle Version von Francesco`s Leveled Creatures/Items:
http://planetelderscrolls.gamespy.co....Detail&id=268
Eine komplette deutsche Version mit allen Wahlmöglichkeiten (z.B. mit oder ohne Living Economy) ist da meines Wissens mit dabei - oder ist das gar nicht so?. Und diese Übersetzung sollte doch eigentlich auch korrigiert werden, bzw. die Korrekturen sollten dort eingebunden werden. Der Ansprechpartner für diesen Autoinstaller wäre bei Bedarf Dewshine vom englischen Beth-Forum: http://www.bethsoft.com/bgsforums/in...ic=921906&st=0
(Ich vermute, er kümmert sich immer noch um die Pflege von Frans Sachen.)
Diese deutsche Version sollte auch für die FCOM-DV verwendet werden. Die beiden von Cato übersetzten Dateien (Francescos Leveled Creatures-ItemsMod und Francescos Optional Files würde ich gar nicht berücksichtigen, ich würde sie auch nicht für FCOM-DV verwenden, Grundlage ist immer der Autoinstaller)
Für FrancescosOptionalNewItems/Creatures würde ich auch den entsprechenden (englischen) Autoinstaller verwenden und die beiden esms ersetzen mit den übersetzten (und ggf. aufpolierten) Dateien von Cato (FrancescosOptionalNewCreaturesAdd-On und FrancescosOptionalNewItemsAdd-On).
Ob ich jetzt damit zur Klärung beigetragen habe, weiß ich nicht, Frage23, zumindest habe ich es versucht.:)
Ja glaube schon. Aber den Auto Installer kann ich nicht übersetzen! Das ist eine .exe! Ich mach einfach so weiter wie bisher, bin ja schon sehr weit (hälfte;)).
Du sollst Ihn nicht ersetzten, sondern wenn es fertig ist, wäre es ein netter Zug, Dewshine davon zu informieren, dass du die DV Version überarbeitet hast und wenn Er/Sie will diese in den Installer integrieren kann.
@ Salimbene
Ja, dem ist so. Inklusive MOBS, Living Economy und dem ganzen Klimbim.
Allerdings habe Ich an meiner Version schon gedreht und alle "Feindlichen" NPC's auf Statik- bzw. Maxlevel Bereich umgestellt, sowie die Anzahl der zu Spawnenden Creaturen und NPC's in Tamriels Exteriors erhöht.
Anmerkung: Als ehemaliger ROO Spieler glaubte ich nicht, dass es equivalente Alternativen dazu gibt. Allerdings Hat mich Frans auf meinem, sowie OWC auf dem Rechner meiner Frau eines besseren belehrt.
Ok dann hab ich das nur falsch aufgefasst. Bin grad nicht ganz bei mir:D, dieses Adash verwirrt einen ganz schön.
Ja, so wird ein Schuh draus.:)Zitat:
Du sollst Ihn nicht ersetzten, sondern wenn es fertig ist, wäre es ein netter Zug, Dewshine davon zu informieren, dass du die DV Version überarbeitet hast und wenn Er/Sie will diese in den Installer integrieren kann.
Ich weiß, war nur eben noch so in Oblivion drinnen, das mir das denken schwerfiel. Das Adash ist aber auch verwirrend.
Hi,
also ich wollte ein paar Fragen anbringen...
Weiß jemand bei der Modifikation "Kvatch Rebuilt" wie lange ich warten muss bis ich da Missionen machen kann und mit wem ich Quatschen muss um die Mission zu machen?
Ich bin schon halb Verzweifelt habe schon knapp über 10.000h gewartet.:\
Bitte um Rückantwort...
Danke:)
Laß dich nur nicht verrückt machen, du kriegst das hin.:DZitat:
Ich weiß, war nur eben noch so in Oblivion drinnen, das mir das denken schwerfiel. Das Adash ist aber auch verwirrend.
Ich versuche meinen Teil Erkenntnis noch mal deutlicher zu machen:
Also, die Francesco Hauptmod Francesco`s Leveled Creatures/Items besitzt eine komplette deutsche Version, und diese Version (die auch im Autoinstaller drin ist) überarbeitest du gerade. (Nur warum du mit der italienischen Version auch noch hantierst, habe ich noch nicht verstanden)
Diese überarbeitete Fassung läßt sich dann wunderbar verwenden für:
1. die Francesco-Solonummer
2. die Kombination Francesco/MartigensMonsterMod (Cato hat für FCOM ja auch eine aktuelle Version von MMM übersetzt und in dieser Version sind auch die MMM- Dateien mit dabei, die man für die deutsche Kombi Francesco/MMM braucht, sehr praktisch)
3. für die deutsche FCOM-Version
Mit einer Überarbeitung schlägst du also drei Fliegen tot.:)
Für das AddOn FrancescosOptionalNewItems/Creatures gibt es als AutoInstaller nur die englische Version und Cato hat erst die deutsche Übersetzung für die beiden esm gemacht. (da ist auch alles vorhanden, was für die oben genannten Spielvarianten 1 - 3 nötig ist.) Je nach dem, wie groß dein Tatendrang ist, kannst du diese Übersetzung auch überarbeiten.
Momo123, du bist versehentlich im falschen Thread gelandet, aber seis drum:
Ich bin bei Kvatch Rebuilt erst am Anfang, bisher war es so, daß mich ein berittener Bote ansprach und mir die Questaufgaben gab. Also nachdem du Kvatch befreit hast, spielst du einfach weiter und nach einigen Tagen kommt jemand angeritten und spricht dich auf Kvatch an. Und dann mußt du etwas erledigen und nach einigen Tagen spricht dich wieder der berittene Bote an (er findet dich, du mußt ihn nicht suchen) und weiter bin ich noch nicht gekommen.
Ich übersetze nicht die italienischen Version, sondern in der Deutschen sind italienische Teile drin. Dagegen kann ich nichts machen.
Betreffs Kvatch:
Ich habe diese komplett durch.
Der erste Teil der Missionen startet nachdem Du dass Kvatchtor geschlossen und die Mistviecher in der Stadt zum Teufel gejagt hast.
Der andere wenn du die MQ gestartet hast.
Betreffs Übersetzung:
Vielleicht wäre einer der Mods so nett und ändert den Threadtitel :)
@Frage23
Wenn Ich dir irgendwie Behilflich sein kann, schreibe mir bitte hier oder im Ei-der-Zeit eine PN
Gruss NNW
Titel würde ich so machen: [WIP] Francesco`s Leveled Creatures/Items DV
Damit kommt das ganze auch noch in die Schmiede.
Was sagt ihr dazu.
Ihr sagt ich soll mich an den Typen im Beth-Forum wenden. Aber da bin ich nicht. Macht das wer anders, sonst muss ich mich extra noch anmelden.
Dank dir!http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/sm_12.gifhttp://www.multimediaxis.de/images/s.../old/sm_12.gif
Nochmal die Frage von oben, das sie hier auch ankommt:
Ihr sagt ich soll mich an den Typen im Beth-Forum wenden. Aber da bin ich nicht. Macht das wer anders, sonst muss ich mich extra noch anmelden.
nnw (sieht zumindest aus wie nnw) hat dort im Francesco-Thread schon eine kurze Info gepostet, daß hier jemand an der Übersetzung weiterarbeitet.:)
Ja, dass bin Ich. Allerdings, hat dort schon so ein Schuft meinen Nicknamen gekapert http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_044.gif
Ich lese dort allerdings meist bloss mit.
Bin heute leider nicht zum weitermachen gekommen. Morgen glaub ich komm ich aber dazu.
Wie sieht es den eigentlich damit aus, oder hast du dass vorhaben beerdigt? :D
Beerdigt. Nein
Aber vorangekommen ist noch nix.
Wie sieht es eigentlich mit der Genemigung aus?
Ich habe nochmal im Thread angefragt, weil Dewshine bisher nicht auf meine PN geantwortet hat.
Wenn Du Hilfe brauchst....
Ok dann sag ichs.
Hallo
Leider ist meine Ungeduld mit mir durchgegangen, deswegen habe Ich es selbst übersetzt.
Die Erlaubniss von Dewshine für den Rerelease habe ich ebenfalls.
Hosting bei TESNEXUS
Infothread im Ei-der-Zeit.
Du kannst es ja trotzdem fertig übersetzten. Wäre schade um deine bisherige Arbeit.
NNW