Da es sich hierbei um ganze 300 Ladebildschirme handelt und das ganze auch erst gestern veröffentlicht wurde, existiert davon noch keine Übersetzung. Aber es dürfte auch nicht mehr allzulange dauern, bis sich jemand die Arbeit macht. ;)
edit
Ich habe die Beiträge aus diesem Thread hier herausgetrennt. Um was genau es geht könnt ihr ab Post 4 nachlesen. Da die Beiträge immer chronologisch angezeigt werden kann das hier etwas verwirrend wirken. Die ersten 3 Beiträge sind sozusagen nur das Vorgeplänkel ...
19.03.2008, 23:49
Atoom
die ersten 10-20 bildschirme hab ich schon gemacht, dann hab ich gemerkt, dass so was LANGE dauert.
20.03.2008, 00:13
GlasMond
Dann willkommen im Club. Einige wenige habe ich selbst auch schon gemacht. Wenn wir mehr Leute finden und die Texte vernünftig aufteilen sollte das doch zu machen sein. ;)
Ich bin mal so frei und stelle meine Übersetzung hier zur Verfügung. Am besten wäre wohl eine Aufteilung nach Themen, siehe die Überschriften im Textdokument. Ich werde das ganze hier auch mal bei Gelegenheit heraustrennen und in einen eigenen Thread verschieben. Hat hier im Release-Thread von roobsi ja nicht wirklich was zu suchen. ;)
Trollf hat seinen neuen Replacer Loading Screens Themed AddOn veröffentlicht und da es noch keine Übersetzung davon gibt, und es sich immerhin um ganze 300 Ladebildschirme handelt, kann man daraus vielleicht eine Art Gemeinschaftsprojekt machen. Wenn jeder nur ein paar der Texte übernehmen würde sollte das ganze sogar recht schnell gehen.
Ich habe dazu ein Textdokument bereitgestellt und schon einige der Übersetzungen getätigt. Nehmt das Dokument am besten als Vorlage, und sucht euch die Übersetzungen nach Themen aus, so dass es keine doppelten Übersetzungen gibt.
Wer helfen will ist natürlich herzlich willkommen. Postet aber bitte hier in den Thread welche Stellen ihr übernehmen möchtet. Die fertigen Texte natürlich auch damit ich das Dokument dann entsprechend aktuallisieren kann. ;)
20.03.2008, 14:54
Atoom
So ich hab jetzt gerad die die Ayleiden-Bildschrime Nummer 1-20 übersetzt.
(Wer was dran auszusetzen hat darf mich gerne korrigieren)
20.03.2008, 14:56
GlasMond
Klasse, danke fein. Ich werde das Textdokument gleich mal updaten. ;)
03.04.2008, 14:32
schmidts_Katze
Mein erster Post in diesem Forum. :)
Ist alles zum Thema CAMP aus dem Textdokument. Wer Fehler findet, bitte melden :)
Unsicher bin ich mir bei Nummer 7, da bitte nocheinmal drübergehen, danke.
03.04.2008, 15:13
GlasMond
Herzlich Willkommen im Forum und vielen Dank für den netten Einstand hier! :)
Bei Nummer 7 habe ich lediglich noch ein "blindlings" eingefügt. Ansonsten sieht alles gut aus.
• Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder blindlings in Gefahren stolpern.
03.04.2008, 17:39
schmidts_Katze
Ich glaube ich rieche Goblins...
Mal was zu ein paar einzelnen Sätzen:
1: Ich bin mir da nicht ganz sicher mit der Übersetzung für Valenwood. Die jetzige ist die der Übersetzungsrefernez der Tamriel-almanach, bin da aber nicht ganz glücklich mit.
4: Finde ist schrecklich. Damits einigermaßen passt musste ich den ersten Teil sehr frei übersetzen, da biite nochmal drübergehen.
5: War schon übersetzt, aber wer immer das gemacht hat, gehört geprügelt :p Hab ich mal meiner Meinung nach verbessert, damit der Witz zumindest minimal erhalten bleibt.
Ich glaube, was hier vorher stand ist Quarks. Viel mehr kann ich gar nicht machen, dafür fehlen mir einfach die Kenntnisse was TES-Lore betrifft, sowie ein installiertes Oblivion um Originalformulierungen nachzugucken. Ich tue was ich kann, den Rest muss dann aber jemand anderes übernehmen :D
05.04.2008, 20:40
Pcuser
Bei den Schreinen würde ich die vorhanden übersetzungen von Domäne auf Ebene ändern (für sphere). Das müsste ja cuh die offizielle übersetzung sein (es gibt 12 Daedra fürsten jeder hat seine eingene oblivion ebene). Allerdings klingt ebene auch blöd deswegen wäre Sphäre warscheinlich die beste übersetzung.
Damit hab ich mir jetzt aber nen Platz in den Credits verdient oder? ;)
Brauch ich mein fettes ENG-ENG wörterbuch von der schule doch mal^^
06.04.2008, 03:46
GlasMond
Boah ey ... meine Fresse, das hat aber jetzt richtig Arbeit gemacht. x_x
Danke Pcuser und schmidts_Katze für eure ganze Arbeit. :eek: Damit sollte jetzt ca. die Hälfte geschaft sein. ;)
Und jeder der hierzu etwas beiträgt hat sich einen Platz bei den Übersetztern in den Credits verdient. Ihr könnt euch ja schonmal nebenbei Gedanken über den Team-Namen machen. Wie wäre es denn mit Team-TESInfo oder so ähnlich? Vielleicht möchte ja auch jemand das ganze dann in die ESP einbasteln und für das Team releasen, aber vielleicht sollten wir es auch erstmal fertig bekommen. ;)
Ich hätte auch nicht gedacht, gehofft natürlich schon, dass sich wirklich einige finden die hierzu etwas beitragen. Dafür nochmal ein dickes Dankeschön an alle fleißigen Helfer hier. :)
06.04.2008, 10:03
schmidts_Katze
boah glasmond. Ich habe um 0330 überlegt zu posten das du dir die Arbeit das Textdokumet zu füllen erstmal sparen kannst. Warum? Kommt jetzt.
Zuerst: Ich entschudlige mich bei Glasmond, das du nochmal Arbeit hast und bei Pcuser möchte ich mich dafür entschuldigen das ich mich wie ein verdammter klugscheißerischer Besserwisser benehme. Aber nicht umsonst nennt man mich auch "den Lektor".
Wie man sieht habe ich alle Sätze nochmal durchgelsen und die meisten auch überarbeitet. Das heißt nicht das deine Übersetzungen falsch sind, aber meiner Meinung nach bist du einfach oft zu dicht am Original geblieben. Ich habe zu jedem Satz einen Kommentar geschrieben und darunter meine Version.
Was mir wirklich Kopfschmerzen bereitet: Wieviele Göttliche gibt es?
Tut mir leid... :p
06.04.2008, 10:47
Pcuser
Jo kein problem ist schon gut wenns einer nochmal durchließt (hab ich bei den anderen ja auch gemacht) Kommasetzung: ich übersetzt bloß die deutsche rechtschreibeung überlass ich anderen ;) Stimme dir auch bei den meisten sachen zu, manche sachen hab ich von ein paar anderen per icqbekommen und mal schnell drübergelesen (das sind die mit dem komischen satzbau ;) )
Vieles was du anmerkst ist mir auch schon aufgefallen, mir ist aber in dem Moment nichts besseres eingefallen.
Zusammen machen wir die übersetzung fertig, ich übersetzte und schmidts_Katze verbessert.
Zu den göttlichen: das hab ich mich auch gefragt. Laut uesp gibts einmal 8 und 9 je nachdem ob man talos dazuzählt.
So ich mach mal weiter wüsche "dem Lektor" schonmal viel spaß beim überprüfen^^
hierzu noch die anmerkung: ich bleibe gerne nahe am original, da es mich schon in filmen oder so immer aufregt wenn die deutschen übersetzungen weit vom eigentlich eng sinn entfernt sind^^
06.04.2008, 10:59
schmidts_Katze
Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun ;)
Was freie Übersetzungen angeht: Bei Filmen ist das manchmal wirklich schrecklich, deswegen gucke ich Filme meist auch in O-Ton. Aber hier, klingt eine zu steife Übersetzung manchmal einfach -pardon- Kacke. Deswegen mein [x] für freie Übersetzungen.
Eine Frage an Glasmond: Sind in dem Textdokument jetzt eigentlich alle drin? Manche Kategorien sind ja noch komplett leer, deswegen frage ich.
06.04.2008, 11:10
Pcuser
Gib einfach deinen senf dazu (nicht böße gemeint) wir einigen und dann schon auf eine übersetzung. Oben gibts übrigens nachschub wünsche viel spaß. Hab diesmal auch noch mehr möglichkeiten gepostet.
Zitat:
Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun
Naja aber im englisch schwankt er ja auch zwischen eight und nine
06.04.2008, 11:28
schmidts_Katze
Das lass ich mir nicht zweimal sagen :)
Ich mach mich auch noch mal an ein paar - soll ja nicht heißen ich würde nix tun :D
So, Dungeon ist fertig.
Er schwankt im englischen, aber immer wenn er Talos erwähnt hat sprach er von Neun. Insofern...
06.04.2008, 14:51
Pcuser
Ok ich schreib gleich was dazu hab von unten jetzt bis Forinterior mus ich noch überprüfen nur damit keiner nochmal sich die arbeit macht.
Das Dungeon kann man so lassen denk ich. Es liest sich imemrhin gut^^
Auch die korrekturen zu meinen kann man so lassen.
Später folgt wie gesagt bis fort interior von unten (muss jetzt erstmal was anderes machen)
06.04.2008, 14:53
schmidts_Katze
Ich schreib eh was dazu :p
und bevor du weitermachst - Fort und Forest gehören mir!
06.04.2008, 15:51
Pcuser
So nachdem wir jetzt das halbe Haus LAN-Netzwerk umverkabelt 2 neue Leitungen gezogen und den Homeserver im Keller installiert haben kann ich mit den Übersetzungen weiter machen.
Später gehts weiter jetzt wird erstmal gezoggt^^.
Wenn du forest und so machst simmer ja eigentlcih fertig bis glasmond die noch fehlenden sachen reinschreibt.
Aber bei den daedras müssen wir uns noch einigen wie wir sphere übersetzen. Vorschläge? Weil ebene ist eigentlich Plane und mit der jetztige variante "Domäne" bin ich auch nicht wirklich zufrieden. Ich wäre ja fast dafür Sphäre zu lassen.
06.04.2008, 16:06
schmidts_Katze
Forest und Fort
Korrekturen von oben:
06.04.2008, 16:22
Pcuser
Bitte noch lesen was ich vorher geschrieben habe.
06.04.2008, 16:33
schmidts_Katze
Alle Verbesserungen sind super! Aber was Burg Battlehorn betrifft: Das ist das offizielle PlugIn Fighters Stronghold. Ich weiß nicht wie das normalerweise aussieht, der Fix von Newraven belässt es aber bei Battlehorn.
Ich bin für Sphäre. Klingt imho am besten und passt auch gut.
Und bevor irgendjemand was falsches denkt: Das ich bei den von mir übersetzten Sachen nichts in Klammern schreibe, liegt nicht dadran das ich hochnäsig bin, das mache ich einfach so :D
Ich freue mich auf jeden Fall über jede verbesserung, man selbst sieht ja oft seine eigenen Fehler gar nicht.
Und nochwas: Bin ich der einzige der so denkt, oder ist das ganze inhaltlich ein bisschen wirr? Die Sterne sind Augen zur magie, während die Sonne der Durchgang ist. Die ebenen von Oblivion sind im Weltraum und umgeben Nirn. Die Aldmer sind der Urpsrung aller Rassen und es gibt Acht oder Neun götter, je nach dem ob Akatosh grade in stimmung ist. Hallo? Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren? ;)
06.04.2008, 16:41
Indy
Zitat:
Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren?
Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)
Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.
06.04.2008, 16:46
Pcuser
Zum inhalt. Ja es ist ein bisschen verwirrend^^
Aber ich glaub das meiste passt schon so (laut uesp) also 8 und 9 gibt es tatsächlich ist ansichtssache. Eigentlich die 8 aber beim kaiserreich 9 wegen talos (oder akatosch?^^)
Aldmer sind die Vorfahren aller elfen Rassen
zu magnus UESP:
The god of sorcery, Magnus withdrew from the creation of the world at the last second, though it cost him dearly. What is left of him on the world is felt and controlled by mortals as magic. One story says that, while the idea was thought up by Lorkhan, it was Magnus who created the schematics and diagrams needed to construct the mortal plane. He is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or, more commonly, a staff. Cyrodiilic legends say he can inhabit the bodies of powerful magicians and lend them his power. Associated with Zurin Arctus, the Underking.
Die wörtliche übersetzung von astrolabe ist Astrolabium das andere wäre astrolab (scheiß e^^). ISt so ein gerät zur winkelmessung am himmel (wikipedia) also:
• Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch ein Astrolabium, ein Teleskop oder meist durch einen Stab repräsentiert.
@Invidious jo ich würde auch empfehlen am ende nochmal einen Deutschfanatiker drüberlesen zu lassen^^
06.04.2008, 16:49
schmidts_Katze
Zitat:
Zitat von Invidious
Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)
Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.
Schreib dir bloß auf welche ;) Ich denke wenn am Ende alles übersetzt ist, fahren da eh noch ein paar Leute mit Kennerblick drüber, insofern hoffe ich das Fehler solcher Art ausgemergelt werden.
Und was das Vergleichen mit diversen wikis betrifft: Ich denke das würde nix brigen wenn zum Beispiel ich das machen würde. Ich habe ja nichtmal die hauptstory von Oblivion gespielt, von morrowind ganz zu schweigen. Jemand der einigermaßen Ahnung hat und dann solche Seiten als Hilfe nimmt.
Zwischenposter! Skandal!
06.04.2008, 16:55
Pcuser
Ich wage mal mir anzumaßen mich in der geschicht recht gut auszukennen^^
Ich geh grad nochmal über deine Dungeon übersetzung
400. Post
06.04.2008, 21:50
GlasMond
Urgh ... ihr wollt mich wohl endgültig schaffen. :p
Bei den blanken Stellen im TXT-Dokument fehlen natürlich noch die Texte. Wenn ich immer wieder die selben Aktionen ausführe, werde ich immer so wirr im Kopf. Morgen gibt es ein Update der Datei und wenn ich es schaffe fülle ich auch gleich die blanken Stellen mit den restlichen Texten. ;) ... ich freu mich auch schon tierisch auf das Einfügen in die ESP! -_-'
wenn du mit dem Rest fertig wirst, noch nicht gleich einbinden wir wollten ja nochmal das alles kontrollieren. Und irgendein Deutsch-Streber muss auch nochmal drübergehen...
Ich hab den thread schon gesucht, um zus chaum ob mir jemand gratuliert hat hab ihn aber nicht gefunden. Danke. Hab auch selbst nen Screen von^^.
08.04.2008, 04:47
GlasMond
Obwohl ich selber eigentlich garnichts weiter übersetze, habe ich ganze 4 Stunden gebraucht um das Dokument auf den neuesten Stand zu bringen. Jetzt enthält es auch alle noch fehlenden Texte. ;)
Ist das jetzt die endgültige Übersetzung?
Dann würde ich gerne die Texte noch auf Rechtschreibfehler korrigieren, wenn es mir erlaubt ist. ;)
08.04.2008, 10:29
GlasMond
Es fehlen noch einige Übersetzungen, aber wenn du möchtest kannst du ruhig schon die bereits fertigen kontrollieren. Ich denke da sollte sich nichts mehr dran ändern. Danke für die Hilfe. ;)
08.04.2008, 13:06
Pcuser
ok werde mich später, mal dransetzen. Wie schauts denn aus mit den anderen 2 addons (zumal es ja mehrere esps gibt, bei denen die schon enthalten sind) Hier kann man ja die bereits in vanilla übersetzten Infos nehmen.
@Invidious Ein ösi will die deutsche Rechtschreibung korrigieren? ;) (nichts für ungut^^)
08.04.2008, 13:51
schmidts_Katze
Bevor du Rechtschreibung kontrollierst, würde ich gerne nochmal stilistische Sachen nachgucken. Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
Vorschlag: Ich nehme immer komplette Teile (z. B. Dungeon) überarbeite die falls nötig und poste sie dann. Dann machst du dich an die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatk.
Ich würde dann auch heute versuchen möglichst weit zu kommen, eventuell auch ein paar noch zu übersetzen.
08.04.2008, 17:34
Pcuser
So ein paar übersetzungen, von unten angefangen ich hoffe wir überschneiden uns nicht. Ansonsten habne wir halt 2 lösungen.
08.04.2008, 18:04
schmidts_Katze
Übersetzen darfst du erstmal allein :O
Ich werde erstmal nur kontrollieren (stilistisch, übersetzungstechnisch und inhaltlich - soweit möglich) und heute schaffe ich doch nicht soviel...
Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious :)
Animal
Ayleid
Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so :rolleyes: )
08.04.2008, 20:03
Indy
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
So, erst einmal einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigiert.
Zu Landmark 01:
Soll "Murkwood" übersetzt werden? in deutschen Quellen konnte ich keinen argonischen Wald mit ähnlicher Bezeichnung entdecken, daher würde ich diesen Wald "Finsterwald" nennen.
Zu Water:
Nummer 01 und 07 sind gleich. Ist das vielleicht ein Fehler am Plugin-Content? Dann könnte man es ja einfach ignorieren...
Zu Shrine:
Einige Sätze hier verwirren mich doch und sind grammatikalisch nicht richtig. :\
Zitat:
Hircine, dessen Domäne die Jagd ist, dem Sport der Daedra, dem größten Spiel, die Verfolgung und Aufopferung der Sterblichen.
In der txt dürfte, sollte ich nichts übersehen haben noch folgendes fehlen:
Teile der Shrines, Landscape, Misc, Mountains, People, Road,
08.04.2008, 21:24
Pcuser
Die daedra (shrine) sätze sin noch net fertig. die mach in noch (die vorhandenen sind komisch) die anderen erwähnten fehlen noch stimmt. werde ich morgen weitermachen.
09.04.2008, 00:32
GlasMond
So Leute erstmal stop, bitte! Das ganze wird mir jetzt wirklich zu unübersichtlich. Ich weiß garnicht mehr wo was neu ist und zum wievielten mal ich welchen Text schon ausgetauscht oder verändert habe. :rolleyes:
Ich würde vorschlagen das erstmal alle Texte übersetzt werden und danach die Korrekturen anfangen. Am besten in der Reihenfolge:
1. alle Texte übersetzen
2. inhaltliche Korrekturen der übersetzten Texte
3. grammatikalische Korrekturen (Invidious?)
Zitat:
Zitat von schmidts_Katze
Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
Ich hab mich nicht wirklich übernommen ich sehe nur nicht mehr durch, da im Moment alles durcheinander geht (siehe oben). ;)
Außerdem habe ich mir als derjenige der die Texte einfügt einfach mal die Freiheit genommen das letzte Wort zu haben und einige eurer "Schnitzer" noch abzuändern. Deshalb auch der von mir erwähnte hohe Zeitaufwand.
Letztendlich sollten wir uns aber alle erstmal darauf einigen wer von uns das letzte Wort bei Unstimmigkeiten hat. Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Idee das alles untereinander auszudiskutieren, das ist den ganzen Aufwand mMn nicht wert. Wer das ist ist mir persönlich ziemlich egal, aber einer sollte es sein und alle anderen sollten dann akzeptieren das es auch so ist. ;)
Dazu würde ich dann einfach Invidious vorschlagen, da er derjenige ist der selbst nicht die Übersetzungen anfertigt und damit am unparteiischsten sein sollte!
Ihr solltet auch daran denken das die wenigsten die Texte später großartig lesen werden. Jedenfalls komme ich kaum dazu die Texte zu Ende zu lesen weil der Ladebildschirm schon wieder verschwindet. Und ich glaube kaum das uns jemand auf die Schulter klopfen wird und sagen wird: "Was? Ihr habt dafür 1 Monat gebraucht, Respekt und toll gemacht." Deshalb sollten wir den Aufwand vielleicht auch danach ausrichten. Ich hoffe nur ich entmutige damit jetzt niemanden, das ist nicht die Absicht. :)
Ich werde den ersten Post mal entsprechend anpassen und dort von jetzt an die Liste verlinken und die aktuellste Version Updaten. Also aktuelle Liste jetzt immer im ersten Post! ;)
edit
So, ich habe jetzt die angefangen Kategorien vervollständigt. Damit sieht es jetzt so aus:
Code:
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
Schwarz = vollständig Rot = fehlt komplett
Die Übersetzungen müssen nicht unbedingt jedem zusagen, mir teilweise auch noch nicht, aber wir sollten erst alle fehlenden ergänzen, bevor wir anfangen zu korrigieren. ;)
09.04.2008, 14:10
Atoom
so damit ich mir nicht vorwerfen kann im vergleich zu allen anderen nix gemacht zu haben (Außer Ayleid interior) mach ich jetz noch mal Landscape und Misc:
Noch was zu:
Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in Westweald.
Was heißt eigendlich "Weald"? Ich hab keine Ahnung! Edit: is korrigiert!
Und:
03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions.
• Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken.
ich hab des suptle weggelassen, da ich es für mich ohne besser klingt.
09.04.2008, 14:44
schmidts_Katze
Westweald = Westebene
*Pseudoinhalt damit kein EInzeiler*
09.04.2008, 15:05
Pcuser
@ Glasmond
Vor 2 Seiten hatten wir uns mal drauf geeinigt, dass Bei den shrine sachen Spere mit Späre und nicht Domäne übersetzt wird. Wäre schön wenn du das abändern könntest.
@Pcuser
Ist geändert, obwohl ich "Domäne" irgendwie für die bessere Übersetzung halte. Obwohl es laut Wiki-Begriffserläuterung da anscheinend kaum Unterschiede gibt:
Im Prinzip könnte man das auch mit Fachgebiet oder Machtbereich übersetzen, dann verliert es aber etwas von dem mysteriösen/mythischen Klang in der Übersetzung. ;)
@all
So wie es aussieht scheinen alle mit meinen Vorschlägen aus dem vorherigen Post einverstanden zu sein, oder will sich einfach (noch) niemand dazu äußern?
Übersetzungen
Code:
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
10.04.2008, 12:28
Atoom
wenn des hier ne abstimmung wird, wär ich für sphere, klingt für mich irgendwie passender, bei domäne stell ich mir irgendwie immer ein haus vor...
10.04.2008, 12:42
Pcuser
Bei domäne muss ich als alter ITler immer an Terminal Server denken^^
Jo bin soweit einverstanden, dass alles vorhandene nochmal von schmits_katze und invidious überprüft wird und ich übersetzte morgen oder so noch die fehlenden Texte
10.04.2008, 12:51
ThreeD
@Pcuser:
ich habe gerade Roads übersetzt, ich hoffe, das ist ok (hatte deinen Beitrag noch nicht gelesen):
Ich wäre übrigens auch für Sphäre.
Edit: ach ja, nochwas mach ich jetzt nicht, mich überkams grad nur...
MfG,
ThreeD
10.04.2008, 13:16
GlasMond
Danke ThreeD! :)
Liste ist aktuallisiert. Und so wie's aussieht werden wir dann wohl bei Sphäre bleiben, ist ja auch schon so eingebaut. ;)
Übersetzungen
Code:
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
15.04.2008, 13:33
xerro
wann denkt ihr seit ihr ungefair fertig?
ich kann es kaum noch abwarten die neuen ladebalken zu bekommen ^^
15.04.2008, 15:47
Pcuser
Oh ganz vergessen^^ ja hatte in letzter zeit viel zu tun aber morgen komm ich vielleicht dazu was zu übersetzen.
17.04.2008, 17:51
xerro
Wie viele habt ihr noch zu übersetzten ?
17.04.2008, 17:55
GlasMond
Das wären noch genau 44 Stück! :)
18.04.2008, 12:54
xerro
also schätz ich mal noch 2 Wochen ?
18.04.2008, 13:01
schmidts_Katze
ich muss sagen das ich die nicht übersetzen werde, dafür bin ich schon fleißig dabei die bereits fertigen zu korrigieren :)
18.04.2008, 13:39
Pcuser
Mountains dürfte wie auch Prople recht schwer werden da viele eigenbegriffe vorkommen. Aber im gegensatzt zu Blizzard übersetzt bethesda zum Glück relativ weinig.
Viellcht mach ich mich übers wochenende mal ran aber bin mir da noch nicht sicher.
18.04.2008, 19:58
xerro
ich würde wenn ich dürfte und könnte helfen aber mein englisch ist noch ned so gut ... bin noch in der Schule und lerne fleisig^^
20.04.2008, 15:00
FB55
Da ich momentan nix zu übersetzen habe (Sahardoom wollte mir eigentlich die nächste Version seiner COR-Reihe schicken, hat er aber noch nicht): ich könnte ein paar wenige Screens übernehmen, sprich: max. 10 Stück. Nur müsste mir jemand dafür diese geben, da ich keinerlei Übersicht bei der Mod habe.
Also: wer was in nem Spoiler posten könnte, dem übersetz ich was ;)
Ich bin mal so frei und gebe dir einfach die ersten 10 Übersetzungen von People. Und danke fein für das Angebot. :)
21.04.2008, 07:42
ThreeD
Da es doch weitergehen soll:
MfG,
ThreeD
21.04.2008, 16:55
GlasMond
Vielen Dank, ThreeD! Damit bleiben nur noch die 10 Übersetzungen von FB55 und wir sind mit den Übersetzungen komplett durch, und können mit den Korrekturen weitermachen. :)
Erster Post und Textdokument sind aktuallisiert!
21.04.2008, 18:38
FB55
In Klammern habe ich Anmerkungen hinzugefügt. Mein Englisch reicht leider nicht immer voll aus, um solche Texte zu verstehen, also bitte überprüfen...
21.04.2008, 22:14
Atoom
zu Nr. 1: Ich find Reisende eigendlich nicht so schlecht, und ein Kaufmann ist ja wohl kaum ein Wanderer.
22.04.2008, 07:12
GlasMond
Erster Post ist aktuallisiert und die Liste mit den Übersetzungen von FB55 jetzt auch vollständig. Danke! Nächste Phase wäre dann die Korrektur. Wenn ich mich recht erinnere wollte da ja auch Invidious mit drüberschauen. ;)
22.04.2008, 14:12
schmidts_Katze
Zitat:
Zitat von schmidts_Katze
Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious :)
Animal
Ayleid
Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so :rolleyes: )
AyleidInterior
Camp
Creature
22.04.2008, 14:12
FB55
Ich habe grade das Ganze noch mal nachgelesen. Ich hatte zwei Rechtschreibfehler dabei und hab vermutlich viel zu viele Zeichen gesetzt.
22.04.2008, 15:11
GlasMond
Ich mache auch mal ein paar Vorschläge zum Inhalt. generell wäre es schön wenn ihr euch an das vorliegende Textdokument halten könntet, sonst hätte ich mir die ganze Arbeit mit dem Einkopieren gleich sparen können und muß nicht einiges doppelt machen. Einige der Sachen wie "Imps" oder "Irrwisch" hatte ich nämlich schon längst ausgebügelt. :rolleyes:
CAMP:
• Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung für die nächste Jagd finden.
• Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Alles was man benötigt ist Geduld.
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
• Die Wildnis birgt viele sichere Orte um Zuflucht zu finden,in Sicherheit vor umherwandernden Tieren und Banditen.
CREATURE:
• Kobolde sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Normalerweise Einzelgänger besitzen sie jedoch eine verschlagene Intelligenz, die sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
• Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren, macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, magisch oder nicht*, ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
* Wichtig! Es ist die Art von Feuer gemeint.
• Das Irrlicht ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal sicher ob es ein Lebewesen oder ein Geist ist.
22.04.2008, 15:49
schmidts_Katze
Imp und Irrwisch. Tut mir leid, bei mir ist es ewgi her das ich oblivion gespielt habe. Ich dachte die werdenim spiel so genannt . Tschuldigung :\
Alle deine Vorschläge sind angenommen.
Nur der hier hier:
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.
Ganz klein, klingt aber imho besser.
22.04.2008, 17:05
GlasMond
Es ging nur darum das die Sachen die ich aufgezählt hatte in dem Textdokument schon enthalten waren und ich das Gefühl hatte es wurde garnicht benutzt. Dann hätte ich mir ja nicht die Arbeit machen brauchen sie einzufügen und das Dokument immer aktuell zu halten. ;)
Allerdings weiß ich nicht genau welchen der beiden Sätze du besser findest. Nummer 1 oder 2? :confused:
1. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
2. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.
22.04.2008, 17:29
schmidts_Katze
den fettgedruckten.
In ZUkunft achte ich besser auf das Textdokument, versprochen :)
26.04.2008, 20:41
schmidts_Katze
Daedra bis Goblins. Die von mir abgesegneten Fassungen. Oft musste ich garnichts ändern, aber hier und da mal eine Kleinigkeit :)
07.05.2008, 06:42
ThreeD
Jungs, wann gehts weiter?
Ansonsten muss ich mich nächste Woche, nach meinem jetzigen Projekt, der Korrektur der letzten Sachen widmen :D
@Glasmond: übersetzt du dann die esp?
MfG,
ThreeD
07.05.2008, 15:57
FB55
Berechtigte Frage: wann geht's weiter?
07.05.2008, 17:47
GlasMond
Uh ... das ist schwer zu sagen, da die schiere Menge der zu korrigierenden Texte mich immer abschreckt, aber ich sage jetzt mal ganz zuversichtlich ... gleich? :p
Im Prinzip könnte ich den Rest auch alleine machen, aber das würde bedeuten ihr müßtet alles so hinnehmen wie ich es korrigiere und das wollte ich eigentlich vermeiden. Aber wenn alle anderen einverstanden wären, mache ich mich an die Arbeit damit es endlich fertig wird. :)
08.05.2008, 11:51
ThreeD
Ich bin einverstanden :D
MfG,
ThreeD
08.05.2008, 15:10
schmidts_Katze
ich könnt auch mit leben, habe in letzter zeit jede Menge andere Sachen um die Ohren... :)
01.07.2008, 17:59
schmidts_Katze
*knock knock*
31.07.2008, 13:04
Atoom
wird des noch was? oder gibts schon ne andere übersetzung? BTW: kommt spät, aber mich störts auch nich wenn glasmond meine texte korrigiert.
31.07.2008, 14:18
Atoom
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Da ich irgendwie glaube, dass eh kaum noch was passiert, hab ich wärend der letzten stunde den Inhalt der letzten von Glasmond erstellten Textdatei mit Tecra's Translator in die esp eingehämmert (inklusive einiger kleinerer Korrekturen, die mir beim kopieren aufgefallen sind). Anbei hängt das ergebnis:
31.07.2008, 18:17
FB55
Vielen, vielen Dank. Die allerletzte Korrektur muss dann wohl NewRaven machen, wenn er seine OI-Version baut ;)
Es wäre allerdings schön, wäre gleich ein Link auf den Original-Download mitgeliefert. Muss man sich wohl jetzt von der ersten Seite suchen, welch ein Aufwand ;)
e: es gibt allerdings auch schon eine neue Version...
01.08.2008, 10:29
GlasMond
Sorry, aber ich hatte in der letzten Zeit einfach zuviel anderes zu tun. :\
Ich bitte aber darum die Übersetzung nicht einfach ohne Erlaubnis des Autors trollf für andere zugänglich zu machen. Bitte erst bei trollf nachfragen, das gebietet schon die Höflichkeit. Es könnte hilfreich sein zu erwähnen das ich an dem Projekt beteiligt war, da trollf mir vor einiger Zeit die Erlaubnis gegeben hat alle seine Mods zu übersetzen. Auch wenn ich nicht glaube das er etwas gegen eine Übersetzung an sich hätte, aber für den unwahrscheinlichen Fall ... ;)
01.08.2008, 15:44
Atoom
nunja anstellen kann man ohne den orginal-mod eh nicht viel, da man mit der esp zwar die texte hat aber die hintergrundbilder ja nicht dabei sind.