Zitat:
Original geschrieben von General_Zwinger
AFAIK heissen die Viecher in der japanischen Version sowas wie "Summoned Monster" (denke mal, dass das irgendwas in der Richtung war), was ich auch nicht für unglaublich einfallsreich halte.
das heißt es übersetzt, der name war aber irgendwas mit shokanjuu oder so ähnlich ... kann auch sein, dass das ganz anders war, wie gesagt habe ich es nicht mehr im kopf ^^
Zitat:
Zu Medium muss ich sagen, dass ein Summoner ja wirklich nur ein Beschwörer war, ein Medium aber hier mehr Aufgaben hat.
Ganz zu schweigen davon, dass ich der Ausdruck "Medium" weitaus schöner klingt als "Beschwörer" (natürlich IMO^^).
im original hieß es auch summoner, und das ganze hatte einen sehr serientechnischen bezug. es war absicht. sie hätten es nicht so genannt, wenn sie das nicht gewollt hätten. egal ob nun noch etwas in ihrer aufgabe hinzukommt, hauptsächlich haben sie doch in erster linie beschworen. und da nehmen sich die deutschen übersetzer heraus, das nach ihren vorstellungen zu ändern? und du findest auch noch, dass das besser zum spiel passt? da finde ich die detailänderungen der US versionen wesentlich weniger schlimm, denn die legen wenigstens wert auf typische ausdrücke und eben das, was man - oder zumindest ich - mit FF verbinde.
Zitat:
Und ehrlich gesagt- statt mich über sowas aufzuregen, finde ich die Verbrechen mit den Zaubernamen, die auch in der englischen Version so ähnlich klingen, noch viel schlimmer (wie die Zauber in der japanischen Version heißen, weiss ich nicht):
Feuer, Feura, Feuga... SOWAS ist übel IMO.
teehee, so heißen sie in der japanischen originalversion seit jeher.