Jetzt offiziell für alle die auf die PAL Version warten:
http://playstation2.gaming-universe.de/news/4379.html
War ja klar, dass die Stimmen Englisch bleiben...
Druckbare Version
Jetzt offiziell für alle die auf die PAL Version warten:
http://playstation2.gaming-universe.de/news/4379.html
War ja klar, dass die Stimmen Englisch bleiben...
Bzw... OMG.Zitat:
Zitat von High Tide
SQEX überrascht wirklich immer wieder mit neuen, ungeahnten Höhen bzw. Tiefen der Stupidität... sie haben wirklich sogar "Level" mit "Stufe" übersetzt? O_O
Dann wird wohl bald im Handbuch auf die "offizielle Netzseite" hingewiesen werden.
Übersetzung gut und schön, aber seit Jahrzehnten etablierte RPG-Fachbegriffe wie Level... sheesh.
Nun, wenn das das einzige is kann man ja drüber weg sehen. Die Texte scheinen jedenfalls nicht so schlecht übersetzt worden zu sein. Die Screenshots gefallen mir schon sehr gut. Hols mir so oder so.
ICh freu ich mich das jetzt endlich SPiele von SE ohne PAL Balken geben wird + einer gelungenen übersetzung.
Auf dem obig genannten Link musst dur dir die Bilder anschauen. da sind auch ein paar Storysequenzen dabei.
Little John, anyone? Gute Screenshots, die Übersetzung ist wirklich nicht schlecht gemacht, und die Zaubersprüche haben teilweise etwas Tolkienesques... macht sich gut. Aber dass sie den Slime übersetzt haben... nah... Geschmacksache.
Jessica wirkt den Zauber Schmurgel
Der Königsschleim erleidet 50 Punkte
Na dann! Au revoir fürs Erste!:D :D :D
Tja, jetzt ist klar warum eine Lokalisierung
so teuer ist *LoL*
Wer übersetzt die Texte jetzt eigentlich? Koch Media oder SquareEnix selber?
Playboy Fiftyone aus Reinickendorf :DZitat:
Zitat von Schimmerdrache
"Jessica wirkt den Zauber"
Hört sich wirklich irgendwie strange an, wobei auch "bewirkt" irgendwie passender wäre...
Wobei " einen Zauber wirken" ja eigentlich korrektes Deutsch ist.
Über den Klang lässt sich jetzt streiten :D
Was ich mir immer denke bei diesen Übersetzungsgeschichten: Geht es den Amis den nicht genauso wie uns ? Vielleicht fällt es uns als nicht Muttersprachler ja gar nicht auf wen Formulierungen im englischen unpassend sind, dafür dann aber die Deutschen Übersetzer zu Tode kritisieren weil sie einfach daselbe in Deutsch übersetzen.
Meine Theorie ist ja immer noch das sich Englisch einfach cooler anhört.
Und die MGS Sprecher waren doch nicht schlecht.... nur leicht unmotiviert (Snaaaaaaaake):D
*achtungWitz*
Ich bin gerade fast am Ende von DQ 8, muss bloss noch den Boss killen. Bin bis jetzt 0 mal gestorben, so schwer fand ich das Spiel nicht. bloss der letzte Dungeon war ´n bischen Viel, aber der Boss da ruled gewaltig
Hey, aber schlimmer als die deutsche Übersetzung zu FFVII kann es eigentlich nicht werden :DZitat:
Zitat von ~Amon~
Immerhin bemüht man sich um eine vernünftige PAL-Anpassung. Allerdings glaube ich das erst, wenn ich es wirklich auf meinem Fernseher sehe. Tut mir leid, aber der Schmerz, den FFX verursachte, sitzt immernoch tief...
@ haebman
Der Deutsche nörgelt eben gern, da ist er auch Weltmeister drin.
Mit den englischen geb ich dir recht, je länger ich mich mit der
Primitiv-Sprache beschäftige desto lächerlicher kommt sie mir
vor.
Aber der Deutsche tut auch schnell auf Weltmännisch, "ich kann
zwei Worte englisch, ich bin ein toller Typ."
Was aber extrem stört ist, das man eine so großartige Sprache
wie unsere nicht vernümpftig einsetzt. Mir kommen die Übersetzungen
immer vor als hätten sie Legastheniker verfasst. Ich wünschte mir,
dass man für die Übersetzung mal jemand einsetzt dessen Wortschatz
so umfangreich ist das die Geschichte gut und spannend rüber kommt,
aber das würde wohl 50 Cent mehr kosten.:rolleyes:
Was heißt eigentlich Schmurgel?
ist bestimmt wieder was Niederbayrisches-was?
Schlimmer als die Übersetzung finde ich die Kommentare einiger User hier. :rolleyes:
Gamefront schreibt von einem 50Hz Modus und Vollbild - heißt das jetzt, daß die 16:9 TV Unterstützung für PALien nicht implementiert wurde ?
Den "Slang" von Yangus haben se wohl nicht mit übersetzt - schade um den "Gov" :D
Detto, ich bin kurz vorm klassichen *plonk*. Schlimme Erbsenzählerei Aber die ersten Screenshots von der Übersetzung finde ich nicht schlecht. Bei den Dialogen scheint man sich wirklich Mühe gegeben zu haben. Trodes Sätze haben das richtig königliche, perfekt im Kontrast zu seiner Erscheinung, und Angelos Sätze haben das Freche, das ich von ihm erwarte. Königsschleim ist grauenhaft, aber vielleicht kommt mir das auch nur so nach 7 Episoden Dragon Warrior bzw. an Dragon Warrior angelehnte Fanübersetzungen so vor.Zitat:
Zitat von ShooterInc.
Ich verstehe gerade nicht was du da redest....o_O?
Die Europäische HP von DQ ist jetzt Online:
http://www.dragonquest.eu.com/de/
@dragonquest:Zitat:
Zitat von DragonQuest
schmurgeln ist ein eher umgangssprachlichs wort für "brennen" oder auch "kochen". und das ist keineswegs niederbayrisch, ich zb. komm aus hessen und hab das wort schon relativ oft gehört (zb. im zusammenhang mit essen, etwa "der braten schmurgelt vor sich hin"). und was ich dir auch noch sagen wollte: deine kritik am deutschen durchschnittsmenschen, der sich toll fühlt, wen er zwei wörter englisch kann, ist in diesem forum wohl etwas fehl am platze, da hier wohl 90% aller user recht gut englisch verstehen können. und zudem find ich es doch sehr merkwürdig, wenn man übersetzer als legastheniker beschimpft und sich über den unvernünftigen einsatz der deutschen sprache aufregt und dabei selber nur jedes 2 komma setzt und das dass mit doppel-s vergisst :rolleyes:
und warum bitteschön ist englisch eine primitivsprache? sowohl die deutsche als auch die englische sprache haben ne lange geschichte und sind von vielen verschiedenen einflüssen geprägt worden. und nur weil etwa im englischen verben wesentlich einfacher konjungiert werden können, heißt das noch lange nicht, dass es sich bei der sprache um eine primitive handelt. oder ist etwa die anglistik eine sammlung von minderbemittelten dilletanten, die nichts auf dem kasten haben und sich ihre zeit mit dem schwadronieren über eine "primitivsprache" vertreiben? :rolleyes:
und glaubst du wirklich, dass es in der riesigen sprachvielfalt auf unserem planeten nicht eine einzige gibt, die noch "komplexer" und damit "besser" ist als deutsch? müssen dann demnächst alle rpgs im hpukaka-dialekt der iakaku-indianer übersetzt werden, weil der eine vielfältigere ausdrucksweise ermöglicht? denk demnächst mal etwas besser nach, bevor du solche stammtischansichten postest...:) (sorry, das musste einfach mal sein)
@all:
und dieses übersetzungssgestänkere geht mir langsam auch leicht auf die nerven... ich will zwar jetzt nicht behaupten, dass sämtliche deutsch lokalisierte rpgs ne perfekte übersetzung habe, aber ihr solltet auch mal bedenken, dass vor allem kenner des originals immer riesige erwartungen an die übersetzungen haben. das führt dann letztendlich immer dazu, dass 90% aller käufer der deutschen version enttäuscht sind. so ein frustrierter mensch vergisst dann aber schnell, das übersetzen nicht gerade einfach ist und dass sprache (vor allem die muttersprache) sehr viel mit assoziationen zu tun hat, die natürlich bei jedem mensch anders sind und daher anders bewertet werden. damit will ich jetzt keine grob fehlerhaften übersetzungen in schutz nehmen, aber es stört mich doch immer wieder, wenn klitzekleine bruchteile einer übersetzung veröffentlicht werden und alle fans sofort mit dem herumreiten auf irgendwelchen kleinigkeiten anfangen...
Sagt das nicht eigentlich schon alles? :BZitat:
Zitat von DragonQuest
Wie dem auch sei, ich bin auch der Meinung dass man sich gar nicht sofort so sehr über die deutsche Übersetzung aufregen sollte und auf einzelne Begriffe so penibel herumhackt, nur weil man sie sich persönlich anders übersetzt gewünscht hätte. Freut euch doch lieber auf das Spiel selbst und wer die deutsche Übersetzung so mies findet, besorgt sich halt die UK bzw. US Version, fertig.
Allen anderen kann ich nur sagen, dass dies den bisherigen Screenshots nach für mich nach KEINER verhunzten Übersetzung ala Shadow Hearts ("Prima Nacht, diese!") oder Suikoden 2 ("Un Espion!") aussieht. Allein dass die Ausdrucksweise "einen Zauber wirken" benutzt wird, zeugt schon von mehr Kenntnis bei der Lokalisation, als bei manch anderen Publishern. ;)
>Ich war noch nie NEttäuscht ich war mehr Glücklich weil ich das Spiel verstanden hab und DQ hat ne 1A übersetzung.
nur jedes 2 komma setztZitat:
Zitat von Orgienmeister
Gibt Leute die nur jedes 2. mal einen Punkt setzen! :rolleyes:
Die englische Sprache ist primitiv, weil sie "keine" Logik hat,
siehe z. b. Selbstlaute. Drei Wörter die jedes einzel für sich
(fast) einen eigenen Begriff haben werden zu etwas ganz anderen,.
wenn man sie hintereinander ausspricht usw..
Eine komplexere Sprache ist nicht automatsch besser als andere.
Eine gute Sprache, wie die unsere, ist vor allem Logisch. Das heißt
aber nicht das man sie zu 100% beherrschen kann, siehe z. b. deinen
Text.
Seh mal lieber zu das deine Grammatik penibler wird bevorZitat:
Zitat von The Judge
du hier große Töne spukst!:rolleyes:
An eurer Stelle würde ich gleich mal sämtliche Postings
korrigieren, bevor ihr noch lächerlicher dasteht.
PS:
Solltet ihr noch was finden dürft ihr es behalten, ich bin ja
nicht so!:D
Was ist hier eigentlich los? Immer wenn ich mal durch diesen Thread blättere, lese ich einen Streit über irgendwelche Sprachkleinigkeiten und Sprachvorurteile.
@DragonQuest
So viel zum Thema Logik in der deutschen Sprache:
Mut > mutig
Übermut > Übermütig
Das Beispiel fiel mir gerade mal ein. Ich frage mich außerdem immer noch warum das so ist.
Vielleicht kannst du es mir ja erklären. Du scheinst ja ein enormes Wissen über die dtsch. Sprache zuhaben. Leider zeigst du uns deine Künste nicht richtig in deinen Postings. Anscheinend sind wir dessen nicht würdig. Andererseits solltest du dir wirklich mal Gedanken über das machen, was du schreibst. Wie andere vor mir dir schon geraten haben. Versuch doch bevor du deine vorschnellen Grundsatzvorurteile fällst, darauf aufmerksam zu machen, dass es sich um deine Meinung handelt. Ein kleines IMO oder in deinem Falle ein großes IMHO wären dort angebracht. Und dann lasse dich auch auf eine ernsthafte Diskussion ein ohne beleidigend zu werden.
@Topic
Ich hab mir das Spiel zwar schon als US geholt, ich bin aber trotzdem an der PALVers. interessiert. Schließlich ist das das erste DQ in Deutschland. Ich bin zwar ein wenig enttäuscht aufgrund des Fehlens der Zahl, aber die Übersetzung find ich bisher garnicht so schlecht. Ich bin da eh nie so kleinlich, so lange man was versteht. Ab und zu ist das ja auch lustig. Und so ernsthaft ist die Story von DQ8 IMO nicht. Eine miese Synchro finde ich da schon schlimmer (Grandia I). Das nervt dann richtig, aber wir kriegen ja die tolle USSynchro.
Naja ich zock jetzt erstmal weiter. Ich muss schließlich noch vor Grandia III fertig werden.
Tut mir leid, ich kann mich hier nicht um jede Sprechblase kümmern!Zitat:
Zitat von The One Winged Angel
Ich hab noch was anderes zu tun als sinnlose Postings zu kommentieren!
Wer nicht erkennen kann welche Meinung ich vertrete hat mein Mitgefühl.
IMO begreifen die Leuts das sowieso nicht!
PS:
Las dir von Orgienmeister und The Judge dein Text berichtigen, dann hast du schon mal ne Ahnung wie schwer deutsch sein kann.
Er hat nicht nach deiner Meinung gefragt sondern gesagt das du es so kennzeichnen solltest, das man erkennen kann das es deine Meinung ist. Es hört sich einfach nur provozierend und beleidigend an wenn du es so verallgemeinerst.Zitat:
Zitat von DragonQuest
Nebenbei könnte man diese Diskussion auch per PM erledigen. :rolleyes:
Wasauchimmer.... *plonk*[1]. Ah, ein angenehmes Gefühl, schon Jahre nicht mehr gemacht.Zitat:
Zitat von DragonQuest
Zum Thema: ²ovanix: Die EU-Seite sieht ja nicht mal so schlecht aus. Nur kommts mir so vor, als ob der Trailer doch einige Dinge zuviel spoilert (die Szene mit dem Pferd am See...). Auf jeden Fall hab ich mich angemeldet, mal sehen welche Inhalte noch kommen.
--
[1] Zum Nachschlagen für die, die das Usenet nicht erlebt haben: Plonk
*iiieeek* Wer hat sich denn den Sprecher für den Trailer ausgsucht? Klingt IMO irgendwie unfreiwillig komisch. Das Video macht aber Lust auf mehr. Auf wesentlich mehr!
Der Einfluss von Akira Toriyama ist aber deutlich erkennbar; der eine sieht ja fast genau wie Vegeta aus DB aus :)
Und es gibt endlich wieder eine richtige Weltkarte, wie sehr ich sowas vermisst habe...
Nein danke, auf dein Niveau möchte ich mich dann doch nicht herablassen.Zitat:
Zitat von DragonQuest
----------
An die Synchronsprecher von DQ8 muss man sich in der Tat erstmal ein wenig gewöhnen, da man deutlich merkt, dass hier akzentschwere Briten am Werk waren. Allerdings hat man sich dabei wirklich sehr viel Mühe gegeben und auch versucht mehrere verschiedene Akzente, je nach Location, ins Spiel einzubringen.
Die Sprecher sind auch sehr passend gewählt und vermitteln viel von dem Witz den DQ8 versprüht.
Der Trailer ist in der Tat sehr spoilerbehaftet, aber so herausstechend ist die Story des Spiels eigentlich nicht, als dass man sich dadurch etwas großartig verderben könnte.
Ich persönlich freue mich sehr darauf, wenn ich mein Exemplar von Dragon Quest VIII in den Händen halte!!! Habe mir gestern die amerikanische Version des Games bei ebay gekauft und kann es kaum erwarten die Final Fantasy XII Dem...ähm ich meine Dragon Quest zu spielen :p
Ich hoffe für alle PAL-Spieler, dass es Squre Enix diesesmal schafft eine gute Anpassung hinzubekommen, jedoch verlasst euch auf keinen Fall zu sehr auf die gutaussehenden Screenshots....im Nachhinein sind dann vielleicht doch wieder schwarze Balken oben und unten >:( . Bei Final Fantasy X-2 war bei mir deswegen die Enttäuschung besonders groß, da ich damals schon dachte, dass sie eine gelungene PAL-Version rausbringen würden....
Allerdings denke ich, dass die deutsche Version nicht recht an die amerikanische heranreichen wird, was Ladezeiten, Übersetzung und äußere Aufmachung angeht (mit Schuber, Demo und so).
Naja, trotzdem kann man sich sehr freuen, dass das Spiel endlich auch den Sprung nach Europa schafft und alle PAL-Spieler ein schönes RPG erhalten ;)
Daß die deutsche/europäische Fassung von DQ(8) keine PAL-Balken haben soll, wurde ja schon auf diversen Seiten geposted - von Pappschuber und Demo (FFXII) war jedoch bisher nicht die Rede und deshalb glaub ich auch kaum das diese "Goodies" auch für den PAL-Release zutreffen ;)Zitat:
Zitat von thirty
Ja, da hast du recht. Aber bei Final Fantasy X-2 war es damals auch so, dass alle (sogar Square) gesagt haben, dass das Spiel mit einer guten Anpassung in Europa erscheinen soll und am Ende gab es doch dicke schwarze Balken oben und unten inklusive eines kleineren Balkens auf der rechten Seite :eek:Zitat:
Zitat von Sphongle
Daß die deutsche/europäische Fassung von DQ(8) keine PAL-Balken haben soll, wurde ja schon auf diversen Seiten geposted
Ok, die Charaktere hatten zwar keine "Mopsgesichter" mehr, wie noch im zehnten Teil und den Balken an der Seite konnte man noch kaschieren, aber trotzdem war es für mich wie ein Hieb ins Gesicht :(
Naja, die Chancen stehen wirklich sehr gut für eine gelungene Anpassung! Das ist SE Europa ja auch langsam schuldig :p Außerdem wollen sie die DQ-Serie sowieso gut hier in Europa etablieren, deswegen machen sie sich wahrscheinlich auch mehr Mühe. Bei FF wissen sie ja, dass die Teile der Serie hier gut gekauft werden, bei Dragon Quest besteht noch das Risiko, dass sie Verlust machen könnten, wozu dicke Balken vielleicht beitragen könnten http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/szuck.gif
Leider, denn ich glaube, dass sie dann sicher gehen könnten, dass das Teil hier gut gekauft wird. Ich würde es auf jeden Fall hier kaufen, wenn die Demo etc. der Europa-Fassung beigelegt wären :DZitat:
von Pappschuber und Demo (FFXII) war jedoch bisher nicht die Rede und deshalb glaub ich auch kaum das diese "Goodies" auch für den PAL-Release zutreffen
Wahrscheinlich sind ihnen die Kosten und das Risiko aber viel zu hoch, als das sie so einen Aufwand für den europäischen Markt machen würden, obwohl es eigentlich nur gerecht wäre, die FF 12 Demo beizulegen!! Wer darf denn am längsten auf Final Fantasy XII warten?? Natürlich Europa....:\
Nochmal: Square Enix hat mit der Lokalisation nur Geldmäsig was am Hut. Ansonsten übernimmt, wie sonst auch immer, Level 5 direkt die Anpassung.
Ich finds auch Unsinnig Level mit Stufe zu übersetzten... naja genau so wie "push" mit "ziehen"... als ob man knöpfe zieht. >.<
Aber capcom schießt oft den Vogel ab mit "Combochain" <-> "Combokette"
Vor allem da "pull" "ziehen" heißt. :DZitat:
Zitat von Gogeta-X
das fand ich schon als es Skar erwähnte seltsam. Denn was anderes als "Stufe" habe ich bei einer deutschen Übersetzung nicht erwartet. Für mich ist das ein ganz geläufiger Begriff in RPGs.Zitat:
Ich finds auch Unsinnig Level mit Stufe zu übersetzten...
Mag sein, aber es ist ein weitläufiger Begriff in RPG's (vor allem Pen und Paper) und da heißt bei den deutschen auch Level und nicht Stufe. ^^Zitat:
Zitat von mlistcool
@Knuckles Mein Fehler, muss natürlich Pull heißen. ^^
Die Übersetzung ist ja auch richtig, nur solte da echt drücken stehen und nicht ziehen XD
Also schlimm finde ich den Begriff Stufe nicht, eher im Gegenteil. In gewisser weise freut es mich sogar, dass man etwas gegen den Verlust der deutschen Sprache bei der heutigen Jugend tut §ironie . Nur bei Namen hört für mich der Spaß auf ^^Zitat:
Zitat von Gogeta-X
Dann freu dich, Angelo heißt im japanischen Kukule ^^;Zitat:
Zitat von Lonely Wolf
OK, sagen wir mal bei den meisten Namen ^^Zitat:
Zitat von Gogeta-X
Daran erkennt man eben, wer nebenbei noch etwas West-RPG spielt und wer nicht *g*. Ich spiel zwar keine West-RPGs, der Begriff ist mir allerdings auch geläufig. Liegt aber wohl eher daran, dass mein Freund eigentlich nur West-RPGs spielt :DZitat:
Zitat von mlistcool
Ich spiele aber keine West-RPGs. ;)Zitat:
Zitat von Gloomilicious
Selbst schuld! ;)Zitat:
Zitat von mlistcool
Stufe ist übrigens bei deutschstämmigen RPGs wirklich ein absolut gängiger Begriff, sowohl im PC- als auch im PnP-Bereich. Ich bin mir sicher da wird es noch angemessenere Kritikpunkte an der Übersetzung geben, wobei die Leute die sich darüber aufregen wohl eh fast alle schon im Besitz, der imo recht gelungenen, US- oderJP-Version sind. ;)
Darc Chronicle hat eine gescheite und gute Überzetzung.
Also so langsam denke ich du bist einfach nur Blöd, sorry... deine Bemekerungen sind einfach der letzte Dreck.Zitat:
Zitat von ovanix
Dark Chronicle hat eine beschießene Übersetzung (schon daher dass es in USA Dark Cloud 2 heißt imho). So gut wie alle Namen wurden geändert, einige Passagen wurden wieder verharmlost und die dt. Übersetzung basiert natürlich auf der US Vorlage... grauenhaft.
Werd erwachsen meine güte.
Eine numerlose PAL Version ist in Mache? Mir kommt das grauen.Zitat:
Zitat von Holystar
Aber jedem das seine was streiten wir uns.
Was für FF Fehler meinst du denn?
Unzählige Beispiele, kleiner Auszug:Zitat:
Zitat von Justy
FF4 (JP) --> FF2 (US)
FF6 (JP) --> FF3 (US)
Seiken Densetsu (JP) --> FF Adventure (US) --> Mystic Quest (EU)
Gut, mittlerweile mag auch der letzte in den USA kapiert haben, dass FF4 nicht FF2 und FF6 nicht FF3 ist, trotzdem sind solche Titeländerungen imo einfach unnötig. Immer dieser Vorwand "Wir wollen die Spieler nicht verwirren"...oO, mit so einem Blödsinn verwirrt man sie viel mehr.
Und bei einem FF7 in Europa kam SE schliesslich auch nicht auf die Idee, die VII wegzulassen. Aber naja, das ist halt nunmal so, wurde bei SE so entschieden. Ich finds halt nur lächerlich.
Achso die Nummern. Alles klar!
Aber mal ne andere Frage:
Man kann ja bestimmte Skills boosten (also z.B. Mace, Sword) und welche Skills sind empfehlenswert und welche eher nicht und weshalb? Hat da jemand schon rumgestestet, respektive gute Infos dazu?
Ich hab momentan Sword/Scythe + Sex Appeal :p geboostet. Bin aber unsicher ob das gut war oder was ich machen soll.
Übrigens, ich bin mal gespannt wie man das Cor Blimey in die europäischen Sprachen übersetzen will, meiner Meinung nach fast unmöglich, da es ein typischer, englischer ausdruck ist, da kommt der Witz sicher nicht so rüber bei der Pal Version.
Dann flenn doch und lass dich in eine Psychhatrie einliefern oder gleich zieh in die USA um damit du keine Probleme mehr haben willst, dich stören die Deutsche, die DeutscheZitat:
Zitat von Gogeta-X
Sparache, die Übersetzungen. Mensch Junge melde dich bei Sony oder Se und sag ihnen das du lieber all die SPiele von Japanisch oder Amerikanisch übersetzen willst dann werde ich sehen wie gut du es schaffst.
@ovanix
www.legasthenie-software.de
sry, aber....
whatever
;)
Ich in die USA... lol mlistcool bitte kommentier das! *_*Zitat:
Zitat von ovanix
Oder Knuckles oder jede Gottverdammte Bastard der mich mehr als 5 minuten kennt XD
Was soll ich sagen? Das viele dt. Übersetzungen scheiße sind? Wie auch US Übersetzungen?Zitat:
Zitat von Gogeta-X
Das ist eine Tatsache und wer was anderes behauptet, der lügt. Außer FF X, das war gut übersetzt.
Die einzigsten Games, die mit "guten" deutschen Texten versehen wurden ist die Zelda Serie. FFX ist fast gelungen, bis auf die groben kindlichen Patzer wie "Junie, Junchen" etc..
FFIX hab ich nach der Anfangssequens wieder aus die Schleuder geworfen, japanisch, oder englisch ist mir lieber als bayrisch! :rolleyes:
Wär mal nett, wenn sich ne Firma explizit für die srachlich/textliche Umsetzung von PC und Konsolen Games gründet. 1. Ist da ne menge Geld zu verdienen und 2. ist eine professionelle Umsetzung der Games überfällig.
Wieder so ein typisches Beispiel für jemanden, der keine Ahnung hat...:rolleyes:Zitat:
Zitat von DragonQuest
Die landestypischen, mundartlichen Dialekte waren auch in der JP-Version vorhanden, z.B. Osaka-Dialekt usw. Man hat nur versucht, das auf den deutschen Raum zu übertragen. Und das ist imo auch gelungen, wären die Dialekte und kleineren Sprachfehler in FF9 nicht mit übersetzt worden, wäre ein gehöriges Maß an Atmosphäre flöten gegangen. Wie es in der US-Version war, weiß ich nicht - ob die auch spezielle englische Dialekte in ihre Version eingebaut hatten. Trotzdem ist das mal wieder ein Indiz dafür, wie wenig informiert du bist.
Man muss nunmal manche Dinge auf das jeweilige Land übertragen, damit es verstanden wird. Stur übersetzen bringt nur Sinn-und Logikfehler mit sich, bestes Beispiel ist FF7. Ich meine, wie kamen die bitte nur auf die Idee, die Einheit "SOLDIER" als feststehenden Ausdruck wirklich mit "SOLDAT" zu übersetzen? Peinlich....
Woher wollt ihr wissen das DQ eine scheiß Übersetzung haben wird. Die Screens mit dem Deutschen übersetzungen waren sehr gelungen außer das LEvel auf Stufe übersetzt wurde.
Gegenfrage: Woher willst du wissen das sie gelungen sind, kennst du etwa die englischen oder gar japanischen Texte ;)
Wie es denn letzendlich wird, können wir erst entscheiden wenn sich das Spiel in unseren PS2's dreht :)
Aber habe hier eben was gelesen, dass z.B. bei Dark Chronicle Texte entschärft wurden, soll das bei DQ auch der Fall sein?
Hoffentlich nicht^^
Nein aber man kann bei dem Spiel mitkommen weil man alles versteht. Es wurde nach der dt. Rechtschreibung geschrieben und das ist das allerwichtigste. Deutsche Sprache ist eine schwere Sprache und SE hat geschaft das alles zu übersetzen.Zitat:
Zitat von ~Amon~
??? das höre ich zum ersten mal das bei DC Texte entschärft wurden. Hab das Spiel 4x durch und mir ist nichts aufgefallen das in einem Satz Wörter fehlten. Das ist nur ein Gerücht und 2tens Sony hat DC gepublished und übersetzt deswegen glaube ich es nicht.Zitat:
Zitat von Vivi5432
Wenn bei DC Wörter fehlen sollten will ich konkrete beweiße denn man kann genauso gut behaupten das bei FFX paar Wörter gelöscht wurden weil die Übersetzer zu Faul waren.
Das ist kein Gerücht.Zitat:
Zitat von ovanix
Und das ist auch nicht so wie du dir das denkst... klingt so als würdest du denken das wäre so: "Hallo schöne Frau, Wie ... es ihnen heute?" und man würde einfach mitten im Satz ein "geht" kürzen.
Das was oben angesprochen wurde ist Zensur sprich Dialoge wurden bewusst komplett geändert (und verharmlost).
btw. bitte vermeide Doppelpost's.. man kann auch editieren ^^
Ju hast vollkommen Recht. Ich fand man hat sich Verdammt viel mühe für die FFIX Übersetzung gegeben und das ist im Endeffekt viel original getreuer als wenn man die verschiedenen Dialekte rausgelassen hätte.Zitat:
Zitat von Gloomilicious
Hmmm hab eben mal jeden SPielstand zu jedem Kapitel geladen und untersucht ob das stimmt und ich sage eins dort sind alle Sätze von Sequenzen und co. kommplet.Zitat:
Zitat von Zeuge Jenovas
Natürlich sind sie komplett, nur könnten als Beispiel Wörter wie "Bitch" ins Deutsche mit "blöde Kuh" übersetzt worden sein, das meint man mit Verharmlosung ^^
Hum...in FF8 hat man sich beispielsweise auch nichts dabei gedacht, das Wort "••••••••" zu benutzen. Sollten solche Wörter wirklich zensiert werden, sehe ich das als ziemlichen Rückschritt.Zitat:
Zitat von ~Amon~
Du verstehst das nicht.Ich erklär dir das anhand eines Beispiels:
Japanische Fassung: Wir werden ihn töten
Deutsche Fassung: Wir werden ihn besiegen (Verharmlost)
Nur als Beispiel.Und ob Dialoge weggeschnitten sind kannst du gar nicht merken ausser du hast die Japanische Fassung und du verstehst dessen Dialoge.
Wie kannst du das aber beurteilen, ohne das japanische Original zu kennen?Zitat:
Zitat von ovanix
Hallo, um mal auf deine Frage einzugehen:Zitat:
Zitat von Justy
Ich denke, es ist wichtig, dass sich der Held und Yangus zunächst auf eine Waffenart spezialisieren, in meinem Fall sind das Sword beim Held und Axe bei Yangus. Ich finde, dass diese Waffen am besten zu ihnen passen. Zu Yangus sei gesagt: Wenn du wert darauf legst, viel Gold zu verdienen, solltest du auf Clubs umsteigen; wenn du schon früh im Spiel Gegenstände von Gegnern klauen willst, dann auf Scythes.
Später werde ich dann Courage und Humanity skillen.
Da ich Jessica zunächst hauptsächlich als Casterin einsetzen will, werde ich bei ihr zunächst auf Staves (für Zauber und MP) und ein wenig auf Sex Appeal gehen (für den anderen Schnickschnack).
@ all: Bitte diskutiert das Thema Übersetzungen bitte woanders.
Achja, noch was:
@DragonQuest
Ich habe mir gerade eben mal kurz deine Komplettlösung angeschaut. Du verwendest ja ausgiebig bearbeitetes und nicht bearbeitetes Kartenmaterial. Da ich nirgends einen Credit für jemanden sehe, gehe ich mal stark davon aus, dass du die Sachen selbst aus dem Spiel extrahiert hast. Jetzt wollte ich mal fragen, wie du das gemacht hast. Wäre dankbar für eine Antwort.
Zitat:
Zitat von Fensi
http://forum.onlinewelten.com/images.../umleitung.gif
Zitat:
Zitat von Justy
Wer das Spiel beginnt sollte seine Skills folgender maßen verteilen.
Held = Bumerang.
Er greift damit alle Gegner an. Die stärksten Fähigkeiten sind sein Starburst Throw, greift
ebenfalls alle Gegner an, und sein Gigathrow, gut gegen starke Gegner/Zwischenbosse.
Yangus = Axt.
Wenn er sein Executioner erlernt hat kann er mit einen Schlag die Metalslimes und
Metallkings killen, diese bringen enorm viel Erfahrungspunkte.
Jessica = Sex Appeal.
Wenn sie den Hustle Dance erlernt hat kann sie die ganze Party um 70 HP, oder mehr
heilen.
Angelo = Schwert.
Sein Falcon Slash greift einen einzelnen Gegner mit zwei Hieben an, sein
Lightning Storm greift alle Gegner an und ist sehr stark.
Ja, sei dann doch bitte so freundlich und sag mir, an was ich hätte denken sollen. :rolleyes:Zitat:
Zitat von DragonQuest
Sollte man das das gesamte Spiel drauf skillen, oder nur am anfang?Zitat:
Zitat von DragonQuest
(Ich will mich ja schonmal informieren, damit ich mich im April nicht direkt verskille :ugly: )
Doch genau diese Skillung habe ich das ganze Spiel genommen und sie hilft sehr oft weiter und später im Leveln mit Yangus ist sie sehr nützlich und alles geht ratzfatz.
Was ich nicht verstehe ist, dass man Dragon Quest noch garnicht bei Amazon.de oder so vorbestellen kann....
Man kann schon Spiele vorbestellen, die erst in einem halben Jahr oder so erscheinen, aber Dragon Quest noch nicht, und das erscheint schon in 2 Monaten! :/
Nah well. bei den Waffen hat es einen Skill-Cap. Also du kannst nicht mehr als ne bestimmte Anzahl Punkte per Level haben. Somit muss man es sowieso auf mindestens 2 Skills verteilen. Bei Jessica sind IMHO 3 Skills am wichtigsten:
-Whip
-Sex Appeal
-Staff
Whip boostet zwar nicht ihre enormen magischen Fähigkeiten aber dafür kann man damit ein negativer Status austeilen (Fähigkeit von Sex Appeal) zu allen Enemys neben der normalen Damage direkt mit der Waffe (ohne zu zaubern). Hat schon was aber gegen Bosse ist nur starke Magie gut, wobei Sex Appeal stärker ist als ihre anfangs eher schwächlichen Zauber.
Beim Hero ist Boomerang wohl super aber die sind generell ziemlich schwach und er hat kein Extrabonus denn er damit austeilen kann wie Jessica. Aber man kann relativ früh im Game ein guter Boomeran herstellen und für ein gutes Sword braucht man länger. Aber ich habs nun leider Sword mit ihm geskillt und das sollte auch klappen. Er ist eh bischen problematisch da er anfangs nur sehr wenig Skillpoints bekommt per Level. Aber ich bin bischen wie ein Japaner, ein Held muss ein Sword haben, das ist einfach mein "Schönheitsideal". ;) Eigentlich kann man bei ihm fast alles nehmen da er für gar nix besonders gut ist, da ein totaler Hybrid.
-Boomerang oder irgendwas (eher unwichtig da er eigentlich Healer ist und kaum attackiert)
Bei Yangus Scythe zu nehmen scheint allerdings ein Fehler gewesen zu sein. Insofern weil die Steal Technik so gut wie nie funktioniert, ich weiss nicht wieso aber ich hab noch nie bewusst was stehlen können. Er macht einfach ne attacke... und nix passiert. :rolleyes: Allerdings kann man relativ früh im Spiel ein starkes Scythe kaufen, das allererste kaufbare Scythe ist bereits stärker als alles andere was es für lange Zeit geben wird. ;) Deshalb, und wegen den hohen Skill Points, ist er momentan der stärkste von allen. Was er wirklich nehmen soll ist schwierig. Ich würde aber Humanity als second skill boosten, dann kann er später auch heilen und anderes.
-Scythe/Mace
-Humanity
Bei Angelo ists wohl klar: Sword was sonst. Aber ich wäre vorsichtig, denn man weiss ja nie wozu er auch noch taugt.
Generell sind die Low Level Weapon Techniken irgendwie alle ein Witz, die sind kaum stärker als ne Normalattacke, da fühl ich mich etwas vergackert. Man muss allerdings sehen dass in DQ8 die Damagewerte sehr klein angesetzt sind und jedes einzelne Damage Pünktchen ist ein Unterschied!
Kann dir bei fast allem zustimmen. Seit wann benutzt denn bitte ein Hauptcharakter einen Bumerang? nene, der muss schon ein Schwert tragen, auch wenn die ersten Schwert-Techs echt ziemlich mies sind.Zitat:
Zitat von Justy
Auch die Beobachtung, dass er ein Hybrid ist, ist zumindest am Anfang richtig. Seine Rolle wechselt (zumindest bei mir) ständig zwischen Angreifer und Heiler. Im Moment ist er nur Heiler, in der Wasserfallhöhle hatte er aber den deutlich stärksten Angriff (wegen Copper Sword und +5 Angriff durch Skill).
Mal abwarten, wie sich das entwickelt.
Bei Yangus bin ich von Anfang an auf Axe gegangen und eigentlich sehr zufrieden, was natürlich auch an der riesigen Anzahl von Skillpoints liegt, der er bekommt. Sehr wichtig finde ich auch seinen Axe-Skill Helm Splitter, den er recht früh bekommt. Damit kann man den Defense Wert von Gegnern erheblich senken. Gerade bei Boss-Kämpfen empfehlenswert.
Bei Jessica werde ich primär auf Sex Appeal gehen. Erstens hat das einfach Style, zum anderen scheint mir ihre Magie am Anfang einfach zu schwächlich zu sein, als dass sich Punkte in Staff rentieren. Später werde ich dann auf Staff umsteigen.
Sämtliche Skills der Party könnt ihr euch auf meiner Seite ansehen, vielleicht ist es ja ne Entscheidungshilfe!? :p
Vermutungen aus Story-Inhalten.
Zitat:
Zitat von Justy
:)
:( Jetzt weiß ich das über DQ was ich nicht wissen wollte
Pech, wer seine Neugierde nicht in Zaum halten kann :DZitat:
Zitat von ovanix
Naja, das kann man IMO schon fast nicht mehr als Spoiler bezeichnen... einerseits erfährt man das schon früh im Spiel, andererseits wird es AFAIK in den meisten Reviews von US-Mags eh schon erwähnt.Zitat:
Zitat von ovanix