Erinnert sich noch jemand an den guten alten Herrn Heinrich Lübke?
hmmm verdammt hab das Zitat vergessen....... wie war das noch gleich? "Equal goes it lose" oder so?
Druckbare Version
Erinnert sich noch jemand an den guten alten Herrn Heinrich Lübke?
hmmm verdammt hab das Zitat vergessen....... wie war das noch gleich? "Equal goes it lose" oder so?
Zitat:
(limit) (break)
break wird wohl ziemlich sicher mit unterbrechung oder ähnlichem übersetzt, mit sicherheit aber nicht durchbruch wie es ja in dem context eigendlich richtig wäre
- He makes himself, me nothing, you nothing, out of the dust.Zitat:
Zitat von Peppy
- He is heavy on wire.
:rolleyes: :D
Jaja, das erinnert doch stark an Ottos' "english for runaways - Englisch für Fortgeschrittene" ;)
mhh ich fand die infos auch sehr interessant, und das mit dem ersetzen wusste ich auch net...
das translate sachen im context net viel sinn ergeben aber schon, da japaner einen komplett anderen satzbau (falls man das noch so nennen kann) haben...
beispiel
wenn man auch Japanisch sagt: "ich habe hunger" dann ist es wörtlich übersetzt "Bauch is leer" :0 eigentlich ganz einfach ^^
loool Bauch is leerZitat:
Zitat von rares
das is gut das sag ich in Zukunft auch auf deutsch ^^