[QUOTE]Original geschrieben von Shieru-sensei
[B]
Zitat:
Es geht um tausende Kleinheiten, die unter den Tisch fallen und so einen gigantischen Haufen formen.
Man kann sich aus ner Krümmel selber nen haufen reden.
Zitat:
Um es mal zu relativieren: Fantranslations sind nicht "für Puristen gemacht", waren es aber im Hinblick, dass die meisten Fantranslatoren (ins Englische, wohlgemerkt) selber Puristen sind, immer. So ein Pseudo-hack ist unter dem Niveau der gesammten Szene und hebt sich somit deutlich (negativ) von ihr ab.
Außerdem gibt es genügend Puristen, die kein Japanisch können.
Einmal mehr die Frage: Worauf begründen diese Puristen ihre Meinung? Ohne eine Sprache selber zu erleben/beherschen kann man nicht Nachvollziehen was nun richtig/falsch/akzeptabel ist.
Zitat:
Auch, wenn du es dir vieleicht nicht vorstellen kannst, es gibt Leute, denen sind Übersetzungen in verständliche Sprachen NICHT Wurst. Überhaupt ist dieser kleine Absatz deinerseits kein Argument, und im großen und ganzen eines Vash nicht würdig, der ja selbst oft nur um des Meckern willens meckert :D Falls du dich erinnerst, es heißt: "Wenn man keine Ahnung hat: Einfach mal die Fresse halten"
Die Tatsache das du mit dem Quote eine zusammengehörende Aussage zerflederst und der eigentlichen Frage vollkommen ausweichst macht natürlich nichts da wir alle wisen das du soweiso die Linguistik/Zensurweisheit mit Löffeln gefressen hast. Wieso ist diesen Leuten es nciht Wurst? Um zu zeigen das sie aufgrund Umfangreicheren Wissens in einem Teilbereich (i.E. Japanisch) zugang zu einer "überlegener", bessere Version eines Spiel haben? Um mit dem Finger auf Fehler zu zeigen, die für viele keine sind, weil sie schlicht und ergriefend das große ganze, nämlich Trommelwirbel, ein Spiel geniesen wollen ohne alle paar Minuten denken zu müssen "OMFG W00T, D3R PANTYSHOT IS RAUSGESCHNITTEN, DER SAGT DAS GARNICHT!!!111" Und komm mir nich mit "Im Auftrag der Liebe werde ich Lokalisierungsfehler aufzeigen auf das wir alle in Zukunft in Japanophielem Gold schwimmen können".
.... und wieso zu Hölle hab ich bei der Unterhaltung ein verfluchtes Deja Vu erlebniss. :D
Zitat:
Hier hast du offensichtlich nicht aufgepasst. Die reine Übersetzung Japanisch->Englisch ist durchaus möglich, und das Magiesystem konnte man ohne jegliche Probleme im Original beibehalten..
True dat. Man hat veruscht das System noch ein wenig Nihon-Fremder, zu gestalten. Ob ich jetzt Silben oder Kanji/Hiragane/ was auch immer es ist zusammenfügen muss ist mir im Grunde egal, am ehesten wurde dabei woll an Leute gedacht die mit der Japanischen Sprache/Schreibe absolut nichts anfangen können.