Mal abgesehen von denen von FF VII und BoF III hat mich die FF X Übersetzung gestört. Speziel, wenn sich die Untertitel vom gesprochenen derartig unterscheiden. Schwache Leistung.
Druckbare Version
Mal abgesehen von denen von FF VII und BoF III hat mich die FF X Übersetzung gestört. Speziel, wenn sich die Untertitel vom gesprochenen derartig unterscheiden. Schwache Leistung.
Wieso Schwache leistung!Zitat:
Original geschrieben von Arkon
Mal abgesehen von denen von FF VII und BoF III hat mich die FF X Übersetzung gestört. Speziel, wenn sich die Untertitel vom gesprochenen derartig unterscheiden. Schwache Leistung.
Es ist doch eher den übersetzer hoch anzurechnen(Tet Hara)das er aus dem orginal und nicht wie so viele die nur Englisch kennen/können aus der Englischen version übersetzt hat,wenn sowas nämlich gemacht wird kommt immer so'n stuss ala FFVII,Suikoden2,Star Ocean oder Wild Arms raus.
Seit FFVIII wird immer aus dem Orginal übersetzt bei SQ/EX,und ich kann nicht ganz verstehn warum leute es immer wieder bemängeln die im grunde keine ahnung vom Orginal haben.
Sorry aber wenn man aus Teeda/Tidus der im Orginal kein volldepp ist einen macht,dann geht das für mich zu weit(der sprecher von Tidus hat selbst gesagt das sie aus ihm einen "dude guy"(Ey Mann) typen gemacht haben,weil er nicht in der lage war die Emotion und Ernsthaftigkeit des Orginals zu treffen(sieht man ja in den Orginal Videos).
Ich habe FFX damals nur kurz gespielt als Pal,natürlich hat es mich auch gestresst das man was anderes liesst als das was man hört,weswegen ich mir die International fasung jetzt besorgt habe.
Wäre damals FFX übersetzt worden(und das richtig)mit ner Top Synchro aus Berlin(zbs hät ich mir gut Sebastian Schulz--->Francis in Malcom Mittendrin,Yami Yugi in Yu-Gi-Oh,als Tidus vorstellen können)hät ich mir die Pal trotz Balken gekauft,so aber hab ich eben wegen der schlechten umsetzung die International fassung geholt.
Aber immer noch besser als einen "dude guy" als Tidus zu haben(neben Yuna eigentlich die einzigen Sprecher die mir überhaupt nicht gefallen haben).
Da ich gerade mit FF X angefangen habe: Ich habe die deutschen Untertitel inzwischen abgeschaltet.
Auch wenn die englische Fassung bisweilen unstimmig wirkt, "Old man" mit "(Was willste) Alter" zu übersetzen, wirkt einfach pubertär.
Mag auch daran liegen, dass ich diese Zeit seit einigen Jahren hinter mir habe, aber gerade Tidus wirkte in der deutschen Übersetzung zu flapsig.
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass das japanische Original derart um "Jugendsprache" bemüht ist.
Falls jemand des Japanischen mächtig ist und die Originalversion gespielt hat, wäre natürlich ein direkter Vergleich sehr interessant.
Die Sprecher sind bisher gut bis akzeptabel, da bin ich schlimmeres gewohnt (z.B. der Sachse in Baldur's Gate).
schlechte übersetzungen, da fällt mir spontan grandia, FF7, BoF3 und Wild Arms 2 ein ... wurde hier aber wohl alles schon mehr oder weniger genannt.
außerdem stört mich die umsetzung von FFX ungemein. die übersetzung an sich finde ich nicht schlecht, obwohl sie sich manchmal zu wortwörtlich ans original hält und es auf der anderen seite zu unpassend an deutsche alltagssprache anpasst, abgesehen von der änderung von wichtigen eigennamen ... aber solche probleme gibt es in der US version auch. nein, ich finde es wirkt stellenweise einfach nur lächerlich, wenn das gesprochene nicht mit den untertiteln übereinstimmt, und das ist dort andauernd und auch bei den einfachsten sachen der fall. wie gesagt eine frage der umsetzung. sie haben sich nicht die mühe machen wollen, eine deutsche sprachausgabe einzubauen, wobei das bei KH ja auch geklappt hat. gut, aber auch da gibt es abhilfe. gäbe es wenigstens die möglichkeit, auf japanische SA umzuschalten, wäre das alles nicht aufgefallen und an sich passend. aber so wie es jetzt gelöst wurde wäre ich glücklicher damit, wenn sie gleich von der US version übersetzt hätten.
Es muss wohl daran liegen dass es keiner gespielt hat dass Gladius noch nicht genannt wurde. Das Spiel hat neben mindestens einem Rechtschreibfehler pro Textbox und 2% englischen Texten wirklich Stellen, an denen man denkt dass die Texte von einem Typ der selbst kein Deutsch kann an einem Tag runtergetippt und nicht mal korrekturgelesen wurden (und wahrscheinlich war es auch so).
Manche Fehler sind einfach lustig ("Das wirt ein toller Kampf"), andere peinlich, weil man sieht dass der Übersetzer auf der Tastatur den benachbarten Buchstaben getroffen und das nicht mehr geändert hat. Dann gibt es Stellen, an denen es keine Zeilenumbrüche gibt und sich der Text über das Bildschirmende hinaus verabschiedet. Und regelmäßig tauchen so große Grammatikfehler auf, dass der Lesefluss ernsthaft gestört wird und man eine englische Version wirklich besser verstehen würde. Highlights waren "Lassen Sie, dass uns einen weiteren Kampf ansehen" und "Alle Urlan, Alle Barbar, Helm Hut, Helm Helm".
Generell spiele ich mittlerweile auch lieber englsiche Versionen. In den sprachlich leichteren Spielen wie Skies of Arcadia verstehe ich 99%, und wenn ich mal ein einzelnes Wort nicht kenne macht das auch nix aus. In Xenosaga muss ich dann schon manchmal auf Durchzug schalten, wenn das ganze Technikgelaber losgeht, aber so lange ich die Story verstehe und weiß was in den Charas vorgeht macht mir das nix aus. Ich glaube fast, dass die Leute mit englischer Muttersprache da auch nicht viel mehr verstehen...
Holy Shit, dass solche Treads aber auch immer die Letzten Worte von Yuna aus dem FFX Ending zitiert. ^.^
Ich spiele weitgehend keine Deutschen Spiele, nicht weil sie öfters schlecht umgesetzt sind. Mag das jetzt Übersetzung sein oder einfach nur die Teschniche Anpassung (die meistens um einiges schlimmer früher war ^_~), nein sondern diese ewig lange warterei bis sie mal erscheinen (WENN sie überhaupt erscheinen).
FFVII wurde ja schon genannt (Altavistra Translator lässt grüssen ^^). Aber der derbste Übersetzungsfehler den ich erst kürzlich auf der GamePro DVD erleben durfte ist:
Englisch Sony presents
Deutsch Sony geschenk
:D:D:D:D:D:D:D
@Axl Wurde KH nicht von Tet Hara aus dem JP übersetzt?
Also in den Credits taucht er auf alle fälle als Übersetzer auf, und ich glaube kaum dass er US -> Dt Übersetzungen macht, oder etwa doch?
Ah ja, so gut wie alle Deutschen Übersetzungen von Nintendo gefallen mir absolut nicht. http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_010.gif Nintendo übersetzt immer für absolut Minderjährige die nur Lego und Pokémon im Kopf haben. -.-
Und immer diese bescheuerten Wortspiele
Englisch Windfall Island
Deutsch Port Monaie
-_-
BTW, etwas leicht offtopic *VorLisaWegRennt* ^^
Der Synchronsprecher von Tidus hat doch 108 Stimmlagen drauf, nur nicht die die er gebraucht hat um auch nur annähernd an das JP Original zu kommen. ^^
Naja, die FFX Übersetzung in USA war wohl eh eine der Miesesten in der Geschichte von Squaresoft. *g*
nein, nicht SEHR glücklich, aber definitiv glücklicher als mit der von FFX. letztenendes gab es in KH ja auch nicht allzuviel dialog.Zitat:
Original geschrieben von Axl
Dann musst du mit Kingdom Hearts ja SEHR glücklich sein...
ich war mal heftig gegen deutsche sprachausgabe, doch wie auch immer man es drehen will, ist es nach wie vor ein qualitätsmerkmal. ich kann mir inzwischen vorstellen, dass eine deutsche SA richtig gut werden könnte, wenn die leute sich mal richtig ins zeug legen würden und ich so oder so nicht meine japanische bekomme, gell -_^ ?
Nur so mal als bemerkung alle,wirklich alle Squaresoft Übersetzungen sind mehr oder weniger schlecht,bei FF zieht es sich fast wie ein Roter Faden durch die US Fassungen,FFI,II(IV) waren bsw Katastrophal übersetzt (Nintendo USA halt)FFIII(VI) war zwar schon besser aber immer noch auf Kleinkinder niveau,FFVII war nur noch wirr übersetzt, aber immer noch besser als die Deutsche Fassung, und FFT gehört definitiv zu den schlimmsten US Übersetzungen die ich je gesehn hab(wie war das noch mit den FF traditionen---> Excalipur wurde zu Excalipar!).Zitat:
Original geschrieben von Gogeta-X
Der Synchronsprecher von Tidus hat doch 108 Stimmlagen drauf, nur nicht die die er gebraucht hat um auch nur annähernd an das JP Original zu kommen. ^^
Naja, die FFX Übersetzung in USA war wohl eh eine der Miesesten in der Geschichte von Squaresoft. *g*
Ab FFVIII wurde dann zwar besser übersetzt,aber typisch US übersetzungen,halt weit weg vom Orginal(die Dt. Übersetzungen von FFVIII und IX unterscheiden sich zu fast 70% von den US Pendant, und das nicht nur bei Dialogen).
FFVIII wurde damals übrigens auch von Tet Hara und afair von Hirufumi Yamada(Total,Next Level) übersetzt.
BTW: Bei FFIX haben sich viele FF gegebenheiten unterschieden weil es afair ein anderer übersetzer war.
Es stimmt aber auch bsw nicht das FFX viele FF Traditionsnamen verändert,wer mal genau aufpasst wird feststellen,das FFVIII die selben Deutschen FF eigen Namen hat(zbs Anti-Z,Hades Magie ect).
Was mich aber richtig erschrocken hat bei FFX(ich spiele es mit deutschen Berater)ist und wenn die Amis wirklich soweit weg vom Orginal übersetzt haben dann is die Us übersetzung wirklich reif für die Tonne, zbs sind die verschieden Seymour Namen(die letzte Form von Seymour heisst in der US glaube ich "Seymour Omnis" wärend er in der Deutschen "Seymour Ultima" heisst)total anders auch sein Hilfsmonster hat einen total dämmlichen Namen, auch sind die Waffen der Solaris die ja in der deutschen nach den Plantennamen benannt sind(u.a Jupiter,Mars,Merkur ect),in der US fassung,Sun,Moon,Thunder,Star ect.
Also doch schon heftig anders.
Ich fand die Deutsche Synchro von Kingdom Hearts rundum gelungen. Ich kann mir nicht vorstellen das in der japanischen oder Englischen Fassung die Synchronstimmen von Donald & Goofy so überzeugend rüberkommen, wie in der deutschen Fassung. Man merkt auch das sich viele der Sprecher Mühe gegeben haben. Wenn die Dialoge dabei etwas daneben klingen, ist dies weniger ihre Schuld :)
Der einzige der mich wirklich auf die Palme gebracht hat, war Ansem, aber da waren seine geschriebenen Dialoge genauso nervig wie auch der Sprecher selbst. Nicht das er schlecht gesprochen hätte- aber immer wieder denselben Monolog über die "Ewige Dunkelheit" zu hören... http://www.multimediaxis.de/images/s.../1/gruebel.gif
Ich denke da kann selbst der hartgesottene RPGler nur mit dem Kopf schütteln :D
Aber vielleicht war es auch schon in der jap. Fassung so^^
Hmmm... es ist schwer, das schlechteste Spiel zu finden ^^ Also FF 7 ist eindeutig nicht in Ordnung
Zu Suikoden: Ich dachte das sollte so sein, dass die französisch sprechen ^^ (Hab jedenfalls alles verstanden)
Zu Grandia: Danke! Jetzt weiss ich was es mit Kaffee auf sich hat ... ^.^
Zu FF X: Weiss nicht mehr ob das stimmt, aber ich glaube das kommt am Ende auch noch vor:
Nun kanns bei Grandia nich sagen habe die us version nich gezockt. Torzdem was es für mich ein sehr geniales Spiel. Nun zurück zum thema ich finde das bis her schlecht übersetzte war doch eindeutig Final Fantasy 10. Die haben sich ja nen eigene bein im weg gestellt mit drer Englischen sprachausgabe. Ich glaube jeder der nur ein bisschen Ahnung hat hats bemerkt das fast jeder zweite Satz falsch war.
Ach noch nen coolen übersetzungs fehler findet ihr auf der Gamepro bei Downhill oder so
America inc. Entataiment oder so
Geschenke
Passt war nicht hirein aber passt zum thema.
Gibt es eigendlich einen Unterschied zwischen der US und der UK Version von FFVII?
Ich habs bis jetzt blos einmal auf deutsch durchgespielt und überlege jetzt, ob ich mir die UK Version (nicht US weil PAL PS2) zum zweiten durchspielen zulegen soll. Ist der Unterschied zur deutschen Version so groß, dass sich die Anschaffung lohnt?
Und wo ich grad dabei bin, kennt jemand eine andere Möglichkeit als ebay, an die UK version ran zu kommen?