Holzwickede this way comes!
War einer in den letzten Wochen mal in den Fußball-WM-Städten, wie zum Beispiel Dortmund? Und hat dort Zeit auf dem Bahnhof verbracht
Dort werden alle Ansagen auf Englisch wiederholt. Komplett auf Englisch? Nein, ein kleines Dorf Galliens... äh, ein kleiner Teil der Sprache leistet Widerstand!
So heißt es zum Beispiel: "from München" oder "to Köln" (korrekt wäre: from Munich, to Cologne). Folge: Ich habe immer wieder englischsprachige Besucher dabei beobachten können, wie sie versuchten, aus den Stadtnamen schlau zu werden.
Manchmal ging das etwas schief. Wie in folgendem Beispiel:
Ansage "... with stops in Unna, Holzwickede, Hamm..."
Passant 1: "Holz is wicked? What is holz?"
Passant 2: "Holz is the German word for "wood"."
Passant 1: "Wood Wicked? A creepy forest?"
Passant 2: "Wicked Wood! Well, the States have Holly Wood, maybe the Krauts have Wicked Wood!"
Passant 1: "Never seen a movie from there."
Passant 2: "Ever heard of german porn? Maybe they're from there."
Passant 1: "Uh, ugly. Unna Wild looks like crap!"
... kein weiterer Kommentar. Wenigstens ein Vorteil hat das Pendlerleben, man bekommt solche Gespräche mit!