Das Kreuz mit den Übersetzungen
Moin! Eins vorweg: ja, ich weiss, dass es einen ähnlichen Thread schon gibt. Aber was ich gleich in den Raum werfen werde, behandelt IMO einen anderen Aspekt, von daher...und sonst, hm, möge die Macht mit euch sein! :D
Anyway. Schon seeehr oft wurde wohl diskutiert, ob denn nun die Übersetzung eines FF gelungen sei, oder nicht. Va. vor dem Release eines jeden neuen Titels tauchen solche Fragen immer wieder auf. In dem anderen, von mir erwähnten Thread ("Englische vs. deutsche Übersetzungen" - oder so ähnlich) tauchte die Frage auf, ob denn nun die relativ freie Übersetzung von FF9 gelungen sei, oder eben nicht, da schon zu frei. Die Frage, die hier also diskutiert werden soll, ist, was ihr bevorzugt. Eine Übersetzung, die sich sehr eng ans Original hält, aber dafür das Risiko eingeht, im Deutschen "holprig", und "undeutsch" zu klingen. Oder ob ihr euch sagt, eine freie Übersetzung mit dafür schönem und auch wirklich gutem Deutsch ist mir lieber.
Ich persönlich bevorzuge die freien Übersetzungen. Und zwar aus folgenden Gründen: In meinen 7 Jahren an der Mittelschule hab ich insgesamt drei Fremdsprachen gelernt. Französisch, Englisch, und Latein. Und bei allen dreien ist mir aufgefallen, dass es enorm schwer, und oft schlichtweg unmöglich ist, nah am Originaltext zu bleiben, ohne dabei einen verkrüppelten deutschen Text hervorzubringen. Oft tönen solche Übersetzungen dann immer noch nach dem Original. Man liest dann quasi englisch mit deutschen Wörtern. Und wenn ich sowas lese, dann dreht sich mir der Magen um...Dinge wie "Der frühe Vogel schnappt sich den Wurm", "Man kann nicht Marmelade auf beiden Seiten des Brotes haben" oder "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern" find ich schlichtweg zum http://www.multimediaxis.de/images/s.../smilie_06.gif ! Va bei Sprichwörtern, Redewendungen und solchen Dingen merkt man, ob hier einfach wörtlich übersetzt wurde, oder ob man sich die Mühe gemacht hat, nach einem deutschen Äquivalent zu suchen...was halt weiter vom Original entfernt ist...
Sicher, ich gebs ja zu. Das Optimum wäre natürlich, wenn wörtlich bzw sehr nahe am Original übersetzt wird, und wenn dabei dennoch deutsche Sätze rauskommen. Da hab ich natürlich auch nichts gegen. Nur ist das ungleich zeitaufwändiger! Jeder und jede, der oder die mal einen lateinischen Text wörtlich hat übersetzen müssen, und versucht hat, deutsche Sätze zu bilden, wird nachvollziehen können, wie enorm schwierig und zeitaufwändig das ist...Und Zeit, das haben die Übersetzer von FF ja nun wirklich nicht, oder? 8)
So, nun philosophiert mal schön...:D
Re: Das Kreuz mit den Übersetzungen
Zitat:
Original geschrieben von Cactrot
Oft tönen solche Übersetzungen dann immer noch nach dem Original. Man liest dann quasi englisch mit deutschen Wörtern. Und wenn ich sowas lese, dann dreht sich mir der Magen um...Dinge wie "Der frühe Vogel schnappt sich den Wurm", "Man kann nicht Marmelade auf beiden Seiten des Brotes haben" oder "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern" find ich schlichtweg zum http://www.multimediaxis.de/images/s.../smilie_06.gif !
Aber sowas von Mega-http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_048.gif
Das war genau der Grund, aus dem ich vor vielen, vielen Jahren aufgehört hab, deutsche Übersetzungen von englischen Büchern zu lesen, und auch der Punkt, der mir viele deutsche Spiele vergällt (nicht _nur_ RPGs, aber auch und vor allem).
Wenn schon Übersetzung, dann bitte so frei wie nötig und so eng am Original wie möglich - alle Gags an den Stellen lassen, wo sie vom Autor gedacht waren, nichts hinzufügen und auch nichts weglassen, und schön ans Deutsche anpassen... träumen wird man ja noch dürfen :rolleyes:
Grundsätzlich bleib ich bei meiner Einstellung: RPGs und alles andere gehören auf Englisch gespielt (ich würd ja sagen: in der Originalsprache, aber so irre, daß ich nur für OST-RPGs Japanisch lernen würde, bin ich dann doch nicht... ;) )
Re: Das Kreuz mit den Übersetzungen
Zitat:
Original geschrieben von Cactrot
Moin! Eins vorweg: ja, ich weiss, dass es einen ähnlichen Thread schon gibt. Aber was ich gleich in den Raum werfen werde, behandelt IMO einen anderen Aspekt, von daher...und sonst, hm, möge die Macht mit euch sein! :D
Dass Thema hatten wir schon, aber egal
Zitat:
Original geschrieben von Cactrot
Ich persönlich bevorzuge die freien Übersetzungen. Und zwar aus folgenden Gründen: In meinen 7 Jahren an der Mittelschule hab ich insgesamt drei Fremdsprachen gelernt. Französisch, Englisch, und Latein. Und bei allen dreien ist mir aufgefallen, dass es enorm schwer, und oft schlichtweg unmöglich ist, nah am Originaltext zu bleiben, ohne dabei einen verkrüppelten deutschen Text
Da kann ich dir nicht zustimmen, wenn man sich wirklich Mühe gibt kann man einen Text so Übersetzen ohne dass sinnverfälschungen auftreten und der Original Plot unverändert bleibt
Zitat:
Original geschrieben von Cactrot
sicher, ich gebs ja zu. Das Optimum wäre natürlich, wenn wörtlich bzw sehr nahe am Original übersetzt wird, und wenn dabei dennoch deutsche Sätze rauskommen. Da hab ich natürlich auch nichts gegen. Nur ist das ungleich zeitaufwändiger!
Wir müssen in Europa schon solange auf die Games warten, dann warte ich auch noch gerne für ne gute Übersetzung
Zitat:
Original geschrieben von Cactrot
Jeder und jede, der oder die mal einen lateinischen Text wörtlich hat übersetzen müssen, und versucht hat, deutsche Sätze zu bilden, wird nachvollziehen können, wie enorm schwierig und zeitaufwändig das ist
Das steht nicht zur Debatte, da es keinen FF Teil auf Latein gibt und es ihn wohl nie geben wird
Zitat:
Original geschrieben von Cactrot
...Und Zeit, das haben die Übersetzer von FF ja nun wirklich nicht, oder? 8)
So, nun philosophiert mal schön...:D
Die Entwickler von FF Übersetzen das Spiel sowieso nicht, meist suchen sie sich unabhängige Übersetzer (ausser bei FF7, und man hat ja gesehn was dabei rauskommt)
[/B][/QUOTE]