Zitat:
Original geschrieben von Axl
Das stimmt schon, allerdings ist es in der Fanszene mitlerweile Canon geworden, die Spiele lediglich am Untertitel auseinanderzuhalten.
BTW, wenn du schon Klugscheißt: Es müsste "Zeruda no Densetsu: Yume wo Miru Shima" heißen. :D
dass man aus dem katakana "zelda" mit "ru" schreibt anstatt "l" ist natürlich möglich. ich habe aber bewusst "zelda" genommen, weil es auch das logo ziert.
Zitat:
Pfff. Wenn, dann bitte schon eine DEUTSCHE Übersetzung. "Yume wo Miru" heißt Wörtlich übersetzt "Einen Traum sehen", also Träumen, und zwar in der Grundform - die "Träumen-Insel" also, oder eben "Die Insel wo man träumt", "Die Insel des Träumens", etc. Wobei diese Formen allesamm ein bisschen Problematisch sind, da natürlich im eigentlichen Titel weder ein Genetiv noch eine Ortsangabe steckt - aber "Träumen-Insel" klingt irgendwie komisch
1. ich mag keine dt. titeln - engl. klingt schlicht cooler.
Zitat:
Transkriptionssystem - ich halte mich Witzigerweise nur sehr wenig an EINES der drei Offiziellen Systeme, sondern verwende einen kleinen Mix aus diesen, an dem man am besten erkennen kann, aus welchen Hiragana der Ursprungsbegriff bestand.
puh. in japanischen gibt es zwar keine rechtschreibung wie bei uns, aber keinen der transkriptionssysteme zu respektieren (oder auseinanderzuhalten) ist imo schlicht "arrogant" (nicht böse gemeint). wenn alle nach lust und vorliebe die verschiedene systeme vermischen kommt es imo leicht zu chaos.