Zitat:
Zitat von
estapolis
the edge fell silent,
Sofern es keine Metapher ist, sondern ein Adverb, heisst es "fell silently".
Zitat:
his knees finally gave in and kissed the floor with an awkward sound, just like his beloved sword did before.
Der Ausdruck "kissed the floor" passt überhaupt nicht zur Stimmung. Wie wäre es mit "his knees gave in and with an unpleasant sound he fell to the floor"?
Zitat:
it was but his helmet he held in awe, mustering it one last time with his sharp eyes, died in blood, yes, but the red fluid covered the helmet all too well so that itself seemed clean somehow.
To muster bedeutet sammeln iSv zusammenrufen "to muster forces" z.B.. Wahrscheinlich nicht das Wort was du suchst. Wie wäre es mit "examine" betrachten, oder "gaze" starren?
Dyed with blood.
"keen eyes". Keen wird im Zusammenhang mit der Sicht eher verwendet als sharp, welches eher einen Geisteszustand (Schläue, Gerissenheit) beschreibt.
Der Satz klingt ein wenig holperig.
"It was but his helmet he held in awe, gazing at it with his keen eyes. While dyed with blood, it seemed smooth, as if still clean."
Oder sowas.
Zitat:
as clean was the knight - with his life force fading out, so did his sins, the thousands upon thousands he slaughtered mattered no more.
"Life force fading out" klingt garnicht gut und wie schon erwähnt "thousands upon thousands he slaughtered" klingt auch sehr nach Stilbruch.
"As was the knight, as his strength left him, so did his sins. The countless men he slaughtered mattered no more."
Zitat:
It was then that time continued its normal flow and all the other knights proceeded to fight until every last one of them was either cleansed or all fed up with sins - or until time stops again.
"To be fed up" kann mit "es satt haben" übersetzt werden. Sofern die Ritter sich nicht in den Tod stürzen, weil sie die Nase voll von ihren Sünden haben, ist der Ausdruck nicht angebracht.
Anstelle von "all the other knights" würde ich "all the remaining knights" schreiben. Klingt feiner.
Anstelle von "cleansed" vielleicht "liberated"? ISv befreit von ihren Sünden?
Nur ein paar Dinge die mich beim Lesen gestört haben. Und auch im Englischen wird nach einem Punkt gross geschrieben. :)