gibt es irgendeine möglichkeit die story von FF X-2 zu verstehen??
Ich werd mir in nächster Zeit wohl FF X-2 importieren, und wollt euch fragen obs eine Möglichkeit gibt die Story oder wenigstens die Menüpunkte und so weiter zu verstehen. Gibts vielleicht schon eine Übersetzung?http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/sm_12.gif
Re: gibt es irgendeine möglichkeit die story von FF X-2 zu verstehen??
Jep, hier: http://www.people.cornell.edu/pages/...fx2/index.html
Die wichtigsten Dinge sind bereits enthalten und die Übersetzung scheint ganz OK, nur an manchen Stellen etwas frei - aber mit Sicherheit besser als die offizielle US-Version, zumindest wenn diese ähnlich wie die von FF10 wird (und die ersten willkürlichen Namensänderungen weisen ja darauf hin).
Re: Re: Re: gibt es irgendeine möglichkeit die story von FF X-2 zu verstehen??
Zitat:
Zitat von Inuyasha
Was für Namensänderungen? :)
Na ja, im GameFAQs-Forum sind des Öfteren Namen der US-Version aus diversen Square-Enix-Veröffentlichungen zum Spiel (Lösungsbücher, irgendwelche anderen OSTs oder Heftchen usw.) aufgetaucht; manches kommt auch von US-Beschreibungen oder z.B. der E3. Demnach wären schon folgende Änderungen zu verzeichnen:
Namen:
ダチ (Dachi) --> Buddy (wohl wegen "tomodachi")
マスター (Master) --> Barkeep
サノー (Sanô) --> Logos
ウノー (Unô) --> Ormi
ヒクリ (Hikuri) --> Calli (trifft man auf der Mi'hen-Straße)
新エボン党 ("Neue Yevon-Partei") --> New Yevon
カモメ団 (kamome dan, "Möwenteam") --> Gullwings
こども団 (kodomo dan, "Kinderteam/-bande") --> Kidwings
ルブラン一味 ("Leblanc-Bande/-Gang") --> Leblanc Syndicate
Dresses:
アイテムシューター (Item Shooter) --> Alchemist
ギャンブラー (Gambler) --> Lady Luck
銃士 (majûshi - Dark/Magic/Demon Gunner; Lagis Vorschlag war mal "Dämonenpistolero" :)) --> Gun Mage (na ja...)
Special Dresses (die wurden bisher nur von einer Quelle so genannt):
フロラフルル (Flora Fleur) --> Floral Fallal ("fleur" ist Französisch und heißt "Blume" - und genau so etwas stellt das Ganze auch dar)
斬騎王 (Zankiô, "Todes-/Schlachtreiterkönigin" oder so) --> Full Throttle
マキナマズル (Machina Muzzle) -- Machina Maw
Sonstiges:
リザルトプレート (Result Plate) --> Garment Grid
クイックトリガー (Quick Trigger) --> Trigger Happy (eine Ability des Gunner)
"Dress Up" --> "Dressphere" (die kleine Nachricht, die man im Kampf sieht und einen an das Dress-Up-System erinnert)
Diese wahllosen Namensänderungen und dummen Ideen (falls "Zankiô" wirklich zu "Full Throttle" wurde...) deuten IMHO schon an, was man wieder bei den Dialogen erwarten muss. Das ist IMHO vor allem deshalb seltsam, weil es im Englischen ja sehr leicht ist, Katakana-Bezeichnungen zu übersetzen - aber trotzdem kommt irgendein krankes Hirn auf die Idee, das Ganze "Garment Grid" zu nennen.
Außerdem werden so z.B. auch kleine Anspielungen vernichtet. Sanô und Unô haben ihre Namen nämlich von 左脳 (sanô = "linke Gehirnhälfte") und 右脳 (unô = "rechte Gehirnhälfte") - denn man muss sich nur mal die Richtung der Pfeile anschauen, die sie auf ihren Hüten haben...