PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Grammatikkram



La Cipolla
13.08.2007, 07:46
Ein paar Fragen, Thread kann gern auch für weitere Unklarheiten in Sachen japanischer Grammatik genutzt werden.


Hier hängts gerade an der Verbindung einiger Sachen. Wenn ich ein Adjektiv beispielsweise von "schön" (kirei) in "zu schön" wandeln will, benutze ich afaik -sugiru als Endsilbe, also "kiresugiru" als "zu schön". Was ist nun, wenn ich sagen will "nicht zu schön"? Für die Verneinung hängt man ja eigentlich ein "-ku nai" dran, aber "Kiresugiruku nai" klingt arg komisch. ö_ö

Diese Verbindung mehrerer Sachen wäre dann auch für die Verben interessant. Nehmen wir mal "Watashi wa kaerimasu.", oder in der Wollen-Form auch "Watashi ga kaeritai desu." (Ich möchte zurückkehren). Die Form für das Können wiederum ist ja dann "Watashi wa kaereru.", (Ich kann zurückkehren). Wie bilde ich nun ein "Ich möchte zurückkehren können."?

Dann noch eine irgendwie stupide Frage, wie zur Hölle verneine ich eigentlich "desu"? O_o "desen" erscheint mir suspekt.

[KC]Cunner
13.08.2007, 14:43
ad 1: wann würdest du so etwas im deutschen denn sagen wollen? Ich würde es einfach "kireisugiru ja nai" übersetzen.

ad 2: vllt. kaeru koto ga dekitai desu?

ad 3: dewa nai oder ja nai.

Alles ohne Gewähr. In der Schweiz mit einmal Japanisch pro Woche geht es alles Berg ab und ich machs eh mehr aus "Gefühl"...

Holystar
13.08.2007, 20:06
Ich würde eigentlich auch alles so machen, wie [KC]Cunner gesagt hat.


im Falle von zurückkehren mutet IMO aber die kürzere können-Form nicht ganz so seltsam an wie "dekitai":

kae-rare-tai...

Obwohl, zugegeben, bei meinem 3-monatigen Japan-Aufenthalt ist mir glaubs die Kombination der Wunsch/Möglichkeitsform nie über den Weg gelaufen....


Die Sache mit desu ist übrigens daher etwas seltsam, weil es im Prinzip kein eigentliches Verb ist. Je nach Höflichkeit kann man übrigens noch eine ganze Reihe weitere Formen brauchen:

desu, da <==> dewa arimasen, ja arimasen, dewa nai, ja nai....

Umgangssprachlich hört man bei Männern auch oft "ja nee".

Ratti
14.08.2007, 16:47
Wenn man dem Dictionary of Basic Japanese Grammar glauben darf, sollte ein kirei suginai reichen. Alternativ gibts auch eine Konstruktion ala
Watashi wa yasai o tabenai -> Watashi wa yasai o tabenasa sugiru
Ich esse kein Gemüse -> ich esse zu wenig Gemüse (btw. zuviel kein Gemüse ^^)

dideldumm83
14.08.2007, 18:56
Cunner hat recht cippo, machs genau so wie er gesagt hat! ;)

La Cipolla
14.08.2007, 20:17
Ok, danke an alle. :)

Nächste Frage, ganz kurz, wie mach ich das mit Sugiru bei na-Adjektiven? Speziell ist die Frage bei "zu alt" (toshiyori) aufgekommen, ist das dann einfach toshiyorisugiru? Weil bei i-Adjektiven lässt man das i ja weg.

[KC]Cunner
14.08.2007, 22:05
Jap so ist es.

La Cipolla
20.11.2007, 12:13
Wo ist der Unterschied zwischen "omoshiroi hazu desu" und "omoshiroi so desu"? Die Konstruktionen erscheinen mir in der Uebersetzung doch sehr aehnlich.

Ranmaru
22.11.2007, 00:42
"hazu desu" drückt aus, daß etwas planmäßig passieren soll. "sou desu" drückt aus, daß etwas dem Hörensagen nach so sein soll.

Besseres Beispiel:
basu ha ichi ji ni kuru hazu desu -- der Bus soll (planmäßig) um 1 Uhr kommen.
(tomodachi ni yoru to) sono eiga ha omoshiroi sou desu -- (einem Freund zufolge) soll dieser Film interessant sein

[KC]Cunner
22.11.2007, 23:04
Naja,

sou gibt einfach wieder, dass man es gehört hat und
hazu, bedeutet mehr, dass etwas wahrscheinlich passiert. Man ist sich sicherer, als bei tabun oder ka mo. In Japan beim Busfahrplan hazu benutzen... der Bus ist immer pünktlich ;).
Naja irgendwie ist ähnlich, wie Ranmarus Aussage...