PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [WIP] Ooo 1.32 Dv



Escalbryt
12.08.2007, 05:05
Hi Leute, da ich gerade noch auf meinen neuen Rechner warte, hab ich mir vorgenommen, schonmal die addons die ich nutzen möchte zu übersetzen. Und weil man bekanntermassen immer mit dem schwierigsten anfangen soll, hab ich mir erstmal OOO vorgenommen.

Nun stellt sich mir die Frage, ob ich aufgrund der recht grossen masse an scripttexten, die ich durchforsten muss erstmal ein prerelease machen soll?


Status der Übersetzung: (15.08.2007 - 18:30 Uhr)

OOO.esm:

Klassen: 100%
Factions: nicht übersetzt, doch sie sind nicht playable und tauchen damit nicht auf
Verzauberungen: 100%
Zauber: zwar nicht alles übersetzt, doch diejenigen welche nicht übersetzt wurden scheinen namentlich nicht für den Spieler aufzutauchen
Activator: 100%
Rüstungen: 100%
Kleidung: 100%
Türen: 100%
Zutaten(Alchi): 100%
Soulgems: 100%
Pfeile: 100%
Cells: 100%
Container: 100%
Misc: 100%
Kreaturen: 100%
NPCs: 100%
Tränke: 100%

Büchernamen: 0%
Büchertexte: 0%
Waffen: 0%
Schlüssel: 0%
Scripte: 0%

OOO.esp: 0%

Nuja MfG und gn8 Fetter Hobbit

Lazarus
12.08.2007, 08:24
Interesse besteht sicher, die letzte DV von OOO ist ja noch die 1.3 und nach dem was ich gehört habe auch nicht sonderlich gut übersetzt.
Übrigens, schön dass es dich noch bzw. wieder gibt. ;)

Draconum1980
12.08.2007, 08:45
Also, ich hätte auch Interesse an einer DV von OOO 1.32. Wobei die vorherige DV nicht schlecht war, aber leider nicht vollständig. Aber ich fände es sehr gut, wenn sich wirklich jemand nochmal an eine Übersetzung begeben würde.:D

bg2408
12.08.2007, 10:00
Wheee! Können wir das dann als Download anbieten?

Scripttexte müssen im Allgemeinen nie übersetzt werden, allerhöchstens die Messageboxen darin. In dem Sinne glaube ich, kannst du nicht allzuviel versaubeuteln ^^.

Escalbryt
12.08.2007, 12:47
@Lazarus: danke :)

@Draconum: Dein Wunsch sei mir befehl.

@bg: Du kennst mich doch oder? Die erste frage ist ja wohl sowas von mehr als flüssig, dass es die sahara zum überlaufen bringt ;)

Nuja die scripte sind schon nicht gerade wenig, da es ja nicht nur ums eigentliche OOO geht, sondern auch andere PIs wie lockbash mit drin sind...
Ähnlich wie beim Pfeilmod, das ich mal übersetzt hab, sind da nicht wenige messageboxen drin und die zahle der scripte ist gigantisch.

Also: erstmal ein prerelease, oder warten bis voll übersetzt? (Umfrage? *lieb schau*)

MfG Fetter Hobbit

PS: mus erstmal oscuro anschreiben... hätte das mit der erlaubnis fast vergessen.8)

PPS: Übrigens kommt danach bius adventuress body mit einigen zusatzaddons als gesamtpaket dran ;) BAB sieht wirklich sweet aus:D

Escalbryt
12.08.2007, 19:01
sodele ein kleiner doppelpost...

Es geht darum, dass ich mir bei einigen Namen einfach nicht schlüssig bin:

Amazon Man-Eater: Ich habe es vorerst mit "Mannfresserin der Amazonen" übersetzt. Allerdings klingt der Name in meinen Ohren einfach nur schlecht. Jedoch will mir partout nichts besseres einfallen. Menschenfresserin(die eigentliche übersetzung) geht nicht auf die männefeindlichkeit der Amazonen ein. Irgendwie passt die silbe Mann einfach nicht als Präfix.

Amazon Man-Hunter: siehe Man-Eater. Habe es mit Mann-Jägerin übersetzt. bin ich auch nicht zufrieden.

Sylvan Sorcermer/Warsmer/Archermer: Habe es mit sylvannischer Zauberer/Krieger/Schütze übersetzt und das suffix -mer weggelassen, weils schlecht klang. Fällt euch eventuell was besseres ein? Geht um eine Gruppe Bosmer. Falls euch was besseres für Sylvan einfällt lässts hören.

Black Marsh [...] : Habe ich mit [...] der Schwarzmarschen übersetzt. Irgendwie klang Schwarzmarsch aus dem Almanach nicht sonderlich gut...

Und nun mein Hauptproblem: das braided Armor Set.(Screenshot (http://www.tessource.net/files/image.php?id=2554))
braided wäre umflochten gewesen... aber irgendwie scheint es dem Aussehen nicht gerecht zu werden. wem da was passendes einfällt bitte melden.

MfG Fetter Hobbit

Lazarus
12.08.2007, 19:12
Imho ist Menschenfresser bzw ~jäger besser. Alles andere klingt imho eher lächerlich, und dass Amazonen eher hyper-emanzipiert eingestellt sind ist ja ohnehin klar. :D

Heißt es sylvannisch oder sylvanisch? Egal, würde ich so lassen.

Wie wäre es mit '[...] des Schwarzmarschs'?

Umflochtene Rüstung klingt doch eigentlich ganz gut, imho. Vielleicht ließe sich aber auch irgendetwas mit 'Elfen-[...]' kontruieren, das würde auch passen.

bg2408
12.08.2007, 19:25
"man eater" bezeichnet auch Frauen, die... äh... nun ja. Männerverschleißerin würde da auch passen, auch wenns noch komischer klingt.

Ich würds so übersetzen:
Man Hunter -> Mannsjägerin
Man Eater -> Mannsfresserin (ja es klingt zuerst komisch, aber nach allem, was in dem OOO-Büchern steht, kommt das der Bedeutung am nächsten).

Die Endung Mer heißt Elf.
Sorcerermer -> Elfhexer
Warmer -> Elfenkrieger
Sylvan Warmer -> Sylvanischer Elfenkrieger (wichtig! Nur ein "n"!)

Escalbryt
14.08.2007, 06:07
jup habs geändert...

Übrigens grad so gefühlte 500 verzauberte Rüstungsteile übersetzt. das schlimme: die verzauberungen wiederholten sich andauernd... aber mit leichten änderungen des namens im englischen, die ich so nicht ins deutsche übernhemen kann -.-

Nuja ich werd nach dem release auch immer für namensvorschläge offen sein, da ich eigentlich nur mit dem tes4 mod translator arbeite und mir ansonsten nur ein paar infos ausm cs hole. das ganze dann auf ingame bezüge bringen kann ich leider nicht...

true to lore werden die namen leider auch nicht alle sein, da OOO namen teilweise auch nicht alle ttl sind(jedenfalls in meinen augen) aber ich denke sie werden halbwegs vernünftig klingen.

Zum release date kann ich übrigens noch garnichts sagen, da mir bestimmt noch mindestens 20 Stunden(für die esm und ohne die längeren Buchtexte) übersetzungs-arbeit mit dem pi ins haus stehen und ich schliesslich auch noch was anderes mache.;)

Naja MfG Fetter Hobbit

Lilim ViperaVenata
14.08.2007, 13:00
Woohie, das klingt gut ^^ Bei Scharesoft hab ich vor kurzem auch gelesen, dass da einer am übersetzen ist, weil er schneidas version nciht mag. Bist das auch du?

Escalbryt
15.08.2007, 00:23
nun ja ich hab schneidas version nie gespielt. Hab vor meiner Pause OWC gespielt, bin nun aber mal auf der suche nach was neuem gewesen ;)

Schneidas version ist einfach alt und abgesehen davon wollt ich mal wieder was für die comm tun ;)

So ich werd dann nun doch mal etwas zum Status der Übersetzung sagen.

Status im Eröfnungspost

MfG Fetter Hobbit

PS: Rüstungen endlich fertig
PPS: Aktueller status immer im eröffnungspost

Status aktualisiert

So langsam hab ich den dreh raus ;)

knotenraupe
19.08.2007, 19:14
Hallo, ich habe die modifikation durch einen User empfohlen bekommen.
Ich freue mich sehr drauf, viel Erfolg.

Escalbryt
19.08.2007, 19:54
Es gibt eine Neuigkeit. Es gibt jemanden anderes, der ein wenig früher angefangen hat OOO zu übersetzen. Ich verrate seinen Namen jetzt nicht und sage auch nichts zum release oder status, weil er das selbst tun sollte und ich nicht weiss ob er schon woanders etwas hat verlauten lassen. Jedenfalls habe ich meine Arbeit an der Übersetzung eingestellt, da ich überzeugt bin, dass er schneller fertig ist als ich und denke, dass die Übersetzung von der Qualität gut sein wird. Ich habe ihm meine Unterstützung angeboten und werde ihm nahelegen sich hier einmal zu Wort zu melden(ja er ist ein registrierter Nutzer von multimediaxis).

Nun ja wir werden weiter sehen ;)

MfG Fetter Hobbit

bg2408
20.08.2007, 09:17
Ich hoffe, wir können dann auch OOO 1.32 DV zum download anbieten ._.

Hatte mich da schon so drauf gefreut...

Grappa's Hammer
26.08.2007, 18:33
ja ...
in den letzten tagen hatte ich nicht viel zeit für das projekt, aber besser spät als nie ...

Ersteinmal vielen Dank an den Hobbit für das Hilfsangebot. Wie gesagt, ich bin eigentlich durch, es gibt nur noch 2 "Hindernisse":
- Zum einem gibt es wirklich einen riesigen Haufen an Büchern den ich nicht wirklich komplett übersetzen will (ca 1/3 habe ich sowieso schon, Quest-relevante Bücher werden selbstverständlich komplett übersetzt), da sie zwar nett für ein bisschen Atmossphäre sind, aber ansonsten praktisch sinnfrei. Eine alternative "Übersetzung" aus der Dunmersprache ins Cyrodiilische der "Wolfskönigin"-Reihe mag zwar ganz interessant sein, aber dafür ist mir meine Zeit ehrlich gesagt etwas zu schade...
- Das andere sind die neuen, von OOO hinzugefügten Quests. Was ich davon bislang mitbekommen habe sind diese wirklich recht liebevoll gemacht, gespielt habe ich sie bislang noch nicht (Charakter wäre wohl eh zu schwach). Nun mag ich mir selbst nicht sooo gerne die Spannung verderben und jeden Fitzel über die Quests unwillig verschlingen um dann im Spiel bereits alle Geheimnisse zu kennen. Hat irgendwer eventuell schon Bekanntschaft mit diesen Quests und brennt geradezu darauf, diese zu übersetzen? Nein? Kann man verstehen ;-)


so am rande: Sylvan Warmer wurde bei mir zu "Sylvans Kriegsmer", in Morrowind wurde auch noch häufiger die Bezeichnung "Mer" (zu deutsch etwa "Leute, Volk") benutzt, Sylvan ist ein Bösewicht, der diese Gruppe anführt.
Das "System", also bsp die Benennung der Tränke und all sowas ist von Oblivion Improved entliehen, NewRaven hat mir dafür seine Einwilligung gegeben.

mfg

Escalbryt
26.08.2007, 19:39
Für die Bücher hatte sich doch Lilim ViperaVenata angeboten. Ich köännte ihr zur Not die Texte morgen oder übermorgen schicken.

Ansonsten sehe ich das bei den quests wie du ;)

Aber im schlimmsten Fall werde ich mich der quests annehmen, wenn ich aus meiner pause zurückkehre(siehe übersetzungsthread BG balancing)

MfG Fetter Hobbit

Lilim ViperaVenata
26.08.2007, 22:54
Jup, wie der Hobbit es sagt, ich würde mich für die Bücher anbieten ^^ Fänd es schön, auch mal was für die Gemeinde zu tun ^^
Für's Questen fürchte ich, dass das etwas komplizierter ist, zum einen, und zum anderen das, was ihr gesagt habt. Aber man kann es ja "nachfügen", sobald das jemand durch hat ;)
Ansonsten hoffe ich, dass ich bald eine gut übersetzte Version von OOO spielen kann, selbst wenn die Bücher auf englisch bleiben sollten ^^ Deine Entscheidung, Grappa! ^^

Grappa's Hammer
27.08.2007, 15:18
Also, wer mag kann natürlich gerne mithelfen, ich bin für jeden Schnippsel dankbar :-)
Ich werde dann im Verlauf des Tages mal schauen was noch übrig bleibt und mal alles hochladen, was noch zum übersetzen da ist...
Und "die Bücher" bleiben so oder so natürlich nicht im Englischen, ich wollte eignetlich nur die irre langen und nicht sonderlich wichtigen nicht selbst übersetzen...

Also in diesem Falle doch schon mal danke im vorraus, ich werd heute abend mal hochladen was noch übrig bleibt...

mfg

//////
hier schon mal die quests die noch übrig geblieben sind: http://downloads.horny-entertainment.info/1188242559_oooquests.TXT

Scanner
06.09.2007, 13:20
Sind die meisten Bücher nicht bereits schon in der OOO 1.3 DV übersetzt worden ?

Ansonsten kann es sein, dass ich ebenfalls Buchübersetzungen brauche und viele der OOO-Bücher darunter sind. Daher würde ich gerne ein paar Buchübersetzungen übernehmen, welche sich mit meinem Projekt überdecken (müssen ja nicht 2mal getrennt übersetzt werden). Im Gegenzug würd ich natürlich auch gerne bereits übersetzte Bücher aus OOO 1.32 DV für mein eigenes Übersetzungsprojekt nehmen.

Kann mir jemand die Büchertexte bzw. die Esp mit den Büchertexten schicken ? Oder mal eine Titelliste (was schon in 1.3 DV übersetzt wurde, was neu übersetzt werden muß und was schon bereits übersetzt wurde) ?

Gruß Scanner :)

P.S.: Gibt es eigentlich noch andere Büchermods mit Texten aus Prä-Oblivion (so eine Art Tamriel Books) ? Bzw. gibt es Leute, die schon Tamriel Books ins Deutsche übersetzt haben ?

Dark`91
30.09.2007, 21:00
Gibts neuigkeiten? Warte nämlich schon lange auf ne vernünftige übersetzung von OOO.;)

Gen. Jack O'Neill
27.10.2007, 20:15
Würde auch gerne wissen ob noch dran gearbeitet wird.

In_Flame
31.01.2008, 17:12
Hmm grappas Hammer arbeitest du noch dran? 8auch wenn für fcom ne übersetzung in arbeit ist^^)

lg

Cato d.Ä.
31.01.2008, 17:32
Hi!

Meine FCOM-Übersetzung beinhaltet die OOO-DV, Bob's Armory, Francesco's und MMM.

Status:
http://www.multimediaxis.de/showthread.php?p=1987667#post1987667

Grüße, Cato d.Ä.

In_Flame
01.02.2008, 18:38
Aso stimmt :). Hast du den Mod auch komplett übersetzt also auch die Bücher und die Hinweise?

lg

Cato d.Ä.
01.02.2008, 18:42
Soweit ich das überblicken konnte, waren es nicht viele Bücher.
Im Grunde nur die zum Crafting (MMM) und zu den Ayleiden-Münzen (auch MMM).
Tecra's Übersetzungshilfe zeigt ja alles an.

Bin jetzt auch durch, fange nun an, paar Kleinigkeiten zu korrigieren und die Skripte zu kompilieren.

In_Flame
01.02.2008, 18:48
Hm OOO fügt aber eine Menge Bücher ein ich hab allein in der Kaiserstadt schon zwei Hinweise und 4 Bücher gefunden und es gibt sicherlich noch mehr.

Grüße

Cato d.Ä.
01.02.2008, 18:55
Mal eine blöde Frage:
Ist bei Deinem OOO eine esm dabei?

Ich hab meines normal installiert, aber als ich vorhin Skripte speichern wollte im CS, hat er nach einer OOO.esm gefragt. Ist natürlich möglich, dass mir die fehlt und somit die Bücher.

In_Flame
01.02.2008, 18:56
Ne nur ne esp.

Cato d.Ä.
01.02.2008, 19:02
Dann habe ich jetzt das Problem, dass ich manche Skripte nicht kompilieren kann. Mist.
Hab eben nochmal meine OOO.exe geprüft, die ist die richtige.
Und da gibt es nur 4 Bücher, wobei nur eines mit Text ist.

In_Flame
01.02.2008, 19:07
Machst du das auch mit dem CS oder nur mit dem Translator?
Anscheinend kann man mit dem Translator nicht alles übersetzen,aber cih kenn mich da nicht aus.

Aber in OOO gibt es aufjedenfall eine Menge Bücher.(z.B Die Zwei Hände Aleximas )

Grüße

Cato d.Ä.
01.02.2008, 19:08
Mache alles mit dem Translator. Werde aber wohl mal im CS nachsehen. Falls ich die Datei ohne diese esm öffnen kann...

In_Flame
01.02.2008, 22:22
Ich hab mal nachgeschaut ungefähr 70 Bücher und Hinweise mit der 1.31 Version manche davon 1Seiter aber vieleicht hab ich noch welche übersehen.

Grüße

Cato d.Ä.
02.02.2008, 12:40
Danke!

Hab die esm entdeckt. Hab die 1.31 übersetzt, in der 1.32 ist die esm enthalten...

In ein paar Tagen werde ich wohl fertig sein.