PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Valkyrie Profile 2 PAL Frage



OldyRPG-ler
23.07.2007, 13:12
Das Spiel wird ja bald hier erscheinen.

Ist es Lokalsiert worden oder nur in Englisch?

Konnte nichts im Internet darüber finden, nur das es hier bald erscheinen soll!

Nicht Ich
23.07.2007, 13:37
Deutet im Moment alles auf Englisch hin.
Zwar wird es bei der USK als deutsch gelistet, aber Kochmedia hatte es (bevor sie es aus welchem Grund auch immer wieder entfernten) als Englisch. Außerdem war Lenneth auch nicht übersetzt.

OldyRPG-ler
23.07.2007, 14:02
Wie ich es befürchtet habe.

In jeder anderen Branche wäre das der Tod!
(Bsp: Kino-Fernseh Filme nicht Synchronisieren und "ohne" Deutsche Untertitel, etc...)

Verstehe nicht wie man einfach so dumm sein kann.
Wenn es Englisch ist werde ich es mir jedenfalls nicht Kaufen.
Solche Dummheit werde ich nicht unterstützen mit meinem Geld!

Finde auch das es langsam mal Zeit wird das Sony sich selbst um Lokalisierungen kümmert. Wenigstens bei sehr Textlastigen spielen ala RPG's, Action Adventure's, etc..

Die können ja auch ihre Konsole hier rausbringen und meine Deutschen Euros kassieren, dann können(müssen) die sich auch mal um Spiele kümmern.
Wenn ich mir "hier" ein Auto kaufe, will ich auch Ersatzteile wenn es mal kaput geht!
Und nicht ("ätsch, ne kriegst keine") eine Umsetzung der Ersatzteile ist in Deutschland nicht geplant.
Wäre wieder ein Todesurteil für die Firma.

SSJ4-Bejita
23.07.2007, 15:55
Freu dich doch, dass du dich nicht mit 'ner verhunzten deutschen Übersetzung rumplagen musst...

Harry Stoner
23.07.2007, 16:50
Freu dich doch, dass du dich nicht mit 'ner verhunzten deutschen Übersetzung rumplagen musst...

Meine Meinung.

So bleibt es mir erspart, mir die englische Version irgendwo zu bestellen, also eg ganz gute Neuigkeiten für mich^^

haebman
23.07.2007, 17:19
Verstehe nicht wie man einfach so dumm sein kann.
Wenn es Englisch ist werde ich es mir jedenfalls nicht Kaufen.
Solche Dummheit werde ich nicht unterstützen mit meinem Geld!

die Diskussion ist so alt und dumm.

Europa ist Ost-RPG technisch ein Nischenmarkt und Punkt.

Langsam bin ich echt der Meinung das man BWL-Grundkenntnisse in den (Grund-)Lehrplan aufnehmen sollte :rolleyes:

Sifo Dyas
23.07.2007, 18:38
Erst mal abwarten, Leute. Wer hat denn gesagt, dass VP2 definitiv nur als englischsprachige Version kommen wird? Richtig fest steht da noch nix bisher, also sollten wir erstmal eine offizielle Bestätigung oder die ersten PAL Tests abwarten.
Und selbst wenn es nur auf englisch sein sollte, als PAL muss man schon froh sein, dieses Highlight überhaupt zu bekommen (auch wenn die Wartezeit von 1 ganzem Jahr gegenüber der US Fassung eine Frechheit ist, besonders dann wenn es nicht in andere europäische sprachen übersetzt wurde). Nur deshalb habe ich nicht zur US Fassung gegriffen (da gibt es momentan noch genügend anderes Zeugs...).

Vidu
23.07.2007, 19:38
die Diskussion ist so alt und dumm.

Europa ist Ost-RPG technisch ein Nischenmarkt und Punkt.

Langsam bin ich echt der Meinung das man BWL-Grundkenntnisse in den (Grund-)Lehrplan aufnehmen sollte :rolleyes:
Ja sollte man, aber du hast davon leider nix mehr ;)

Einfache Untertitel als Übersetzung kriegen soviele Fansuber bei nem Anime
in sehr kurzer Zeit hin, also kann ein Rollenspiel für jemanden der es beruflich macht nicht unbedingt sehr lange dauern zu übersetzten, ein paar abgesetzte Spiele lohnen sich dann schon finanziell.

Die Frage ist dann eher wie flexibel die Druckerpressen(Festvertrag oder freie Wahl) sind bzw. wie hoch die Chance aufgefasst wird, dass ein Großteil der DVD´s dennoch in Deutschland abgesetzt wird, aber halt dann auf Englisch etc.

Ich schätze jedenfalls den Imagegewinn alleine für eine solche Firma als hoch genug ein damit es sich rentiert.

haebman
23.07.2007, 20:35
Kannst du nicht vergleichen!

Erstens mal ist das ganze etwas umständlicher als ein einfacher Fansub-Job, da mit dem Original-EntwicklerTeam zusammengearbeitet werden muss. ( Irgendwie muss der Code angepasst werde, damit der Platz der Schriftzeichen passt und anderes Zeugs.)
Dann muss man evtl. Sprecher zahlen, bzw. Lizenzgebühren das man vorkommende Songs und die alten Stimmen (?) etc. verwenden darf.
Da musst du schon mehr als ein "paar" Spiele absetzen um überhaupt zu 0 rauszukommen^^

Such im FF-Forum, da war auch mal so eine ausufernde Diskussion. Wargod hat da ein gutes PFD-Dokument geposted.


Ich schätze jedenfalls den Imagegewinn alleine für eine solche Firma als hoch genug ein damit es sich rentiert.

OST-RPG which has no F in its name ? Dream on.....

Vidu
24.07.2007, 10:43
Kannst du nicht vergleichen!

Erstens mal ist das ganze etwas umständlicher als ein einfacher Fansub-Job, da mit dem Original-EntwicklerTeam zusammengearbeitet werden muss. ( Irgendwie muss der Code angepasst werde, damit der Platz der Schriftzeichen passt und anderes Zeugs.)
Dann muss man evtl. Sprecher zahlen, bzw. Lizenzgebühren das man vorkommende Songs und die alten Stimmen (?) etc. verwenden darf.
Da musst du schon mehr als ein "paar" Spiele absetzen um überhaupt zu 0 rauszukommen^^

Such im FF-Forum, da war auch mal so eine ausufernde Diskussion. Wargod hat da ein gutes PFD-Dokument geposted.



OST-RPG which has no F in its name ? Dream on.....

Ok ich hab mich natürlich nur auf den reinen Text bezogen, also ganz minimalistisch aber reichen würde es mir für alle Spiele ;)
Den Code anzupassen kann ja auch nicht unbedingt so schwer sein, ich denke da an die Fanübersetzungen von Playstation und ganz besonders Super Nintendo spielen und dort hat man nichtmal den professionellen Zugang zum Code wie ein richtiger Übersetzer... aber nagut vielleicht sehe ich das zu sehr durch meine rosarote Brille :D

@Imagegewinn
Naja es versucht ja keine Firma außer bei den ganzen FF-Teilen... wie soll es also auch glauben, Marken etablieren sich doch heutzutage verdammte schnell und man kennt nen Dante aus Evil May Cry als würde es ihn bereits seit Jahrzehnten geben, wieso sollte das mit nem vernünftigen anderen Protagonisten in nem Ost-RPG nicht klappen.

Früher kannte auch jeder die Secret of Mana Teile etc., das lag natürlich auch an der Fernsehwerbung, aktuell sieht man aber nur Singstar, Buzz, FF12 oder irgendwelche Jump&Runs im Fernsehen... naja egal... zu große Diskussion...

OldyRPG-ler
25.07.2007, 09:19
Erst mal abwarten, Leute. Wer hat denn gesagt, dass VP2 definitiv nur als englischsprachige Version kommen wird? Richtig fest steht da noch nix bisher, also sollten wir erstmal eine offizielle Bestätigung oder die ersten PAL Tests abwarten.Habe jetzt beim Einkaufen in irgend einer Gamer Zeitschrift gelesen das die Sprachausgabe Englisch und die Untertitel in Deutsch sein werden. Na das lässt ja hoffen! Wie Vidu schon schrieb reicht das völlig aus!
Dann wird noch Rogue Galaxy bald erscheinen und ich fang an zu heulen vor so viel PAL Glück http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/party.gif

Freu dich doch, dass du dich nicht mit 'ner verhunzten deutschen Übersetzung rumplagen musst....Da ich nicht so gut Englisch kann, verpasse ich immer viel von den ganzen US Games die ich habe. (Alte SNES & PSX RPG's)
Und Dragon Warrior VII war ja der Overkill schlecht hin. Soviel Text haben glaube ich 5 RPG's nicht einmal zusammen.

@Vidu
Kann mich deinen Kommentaren nur anschliessen!

Dreammaster
25.07.2007, 10:48
Sich über keine deutsche Übersetzung aufzuregen halte ich für sowas von überholt.
Mein englisch ist auch nicht gerade das non-plus-ultra, aber es hat sich verbessert.
Ich habe mehrfach versucht englische Texte zu lesen und zu verbessern und auch schon vorher englischsprachige Spiele gespielt, obwohl ich keine NTSC-Spiele importiere.
In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung.
Und wenn denn mal ein RPG in Europa erscheint, das NICHT Final Fantasy ist, dann ist es eine Bereicherung für unseren Markt.
Da ist mir eine übersetzung Jacke wie Hose.

Und eine nicht existente Übersetzung vom englischen ins deutsche als "dumm zu bezeichnen" ist wahrhaftig dumm. Ich meine, oh mein Gott, wir könnten etwas von den englischen Texten lernen und obendrein müssten wir sogar unser HIRN anstrengen.
Ich erinnere mich, als ich FFVI auf der PSX gespielt hatte, als ich in der zehnten oder elften Klasse war und zu der Zeit war mein englisch hundsmiserabel und TROTZDEM konnte ich die Handlung verstehen.
So hoch muss die Sprachbarriere also nicht sein, wenn ich mit beschämenden englischkenntnissen das wichtigste verstanden habe.
Und wenn ich nachdenke, FFVI contra Shadow Hearts FTNW, da merke ich, wie sehr sich mein englisch verbessert hat.
Zumal ich sogar gamesfaqs Komplettkösungen und FAQs für mich gewonnen habe.
Wenn das nichts ist...


Da ich nicht so gut Englisch kann, verpasse ich immer viel von den ganzen US Games die ich habe. (Alte SNES & PSX RPG's)
Und Dragon Warrior VII war ja der Overkill schlecht hin. Soviel Text haben glaube ich 5 RPG's nicht einmal zusammen.


Wie gesagt, man könnte ja etwas bei den englischen Texten lernen. Trotz meinen damals miesen Englsichkenntnissen hatte mich ein englisches Spiel nicht abgeschreckt.
Nebenbei, ich habe beide nie gespielt, aber ich denke Xenogears soll noch textlastiger sein, wenn laut meinen Infos eine einzige Disc nur aus Text und sequenzen besteht.

Und wenn es dich dennoch stört, suche dir doch jemanden, der dir die Texte übersetzt und sei froh, dass die Spiele nicht auf japanisch erscheinen, DAS wäre für den europäischen Videospielmarkt tödlich!

Shinjo
26.07.2007, 15:12
Es hat deutsche texte und englische syncro soweit ich es weiss.
Haben es ja auch mal bei Giga ne "preview" fassung gezeigt und die hatte deutsche texte... das diese aber teilweise nicht wirklich zum gesprochenen passten ist eine andere sache.

Dee Liteyears
26.07.2007, 15:27
Spielt englische Spiele, oder ihr lernt nie Englisch:p
Tonnen von englischen Spielen haben mir in der Schule fast den Status eines Englisch-Wörterbuchs eingebracht.
Nen noch besseres Englisch Training konnte ich mir nicht wünschen.^^
Aber ein Spiel nur deshalb nicht zu spielen, weils auf Englisch anstatt auf Deutsch is, was ist denn das für eine Einstellung?
Und zur Not kann man schließlich immernoch Wörter nachschlagen

Harry Stoner
26.07.2007, 16:22
Es hat deutsche texte und englische syncro soweit ich es weiss.
Haben es ja auch mal bei Giga ne "preview" fassung gezeigt und die hatte deutsche texte... das diese aber teilweise nicht wirklich zum gesprochenen passten ist eine andere sache.

Yay, schon wieder eine Übersetzung mit der ein geniales Spiel ruiniert wird!

Rina
26.07.2007, 16:29
Spielt englische Spiele, oder ihr lernt nie Englisch:p
Tonnen von englischen Spielen haben mir in der Schule fast den Status eines Englisch-Wörterbuchs eingebracht
What if one speaks english perfectly :D ?

Ich denke auch man sollte sich freuen wenn ein Spiel übersetzt wurde, wenn nicht kann man ja auch die japanische Version spielen. So ist halt die Situation, was bringt es einem kleinen Publisher wegen einer Übersetzung anzuklopfen und einen Übersetzer zu suchen. Bei Lenneth z.B. war das IMHO zumindest nachvollziehbar... wäre eine deutsche Übersetzung Zwang gewesen (ich hätte nichts dagegen da sich viele mit mäßigem Schulenglisch herumschlagen müssen und so beim "Lernen" während des Spielens was ich auch für sehr sinnvoll erachte der Spaß mitunter auf der Strecke bleibt ^w^ ) hätte es sich der Publisher vielleicht anders überlegt.



In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung.
Nintendo of Europe hatte in der GameCube Ära ganze 2 RPGs die es zu übersetzen galt, ToS kann man dabei nicht durchweg als "gut" bezeichnen ("Yeah"), Baten Kaitos wohl schon, naja... jedenfalls nicht schlechter als das englische. Die "50%" haben doch überhaupt keinen Wert. Und gute Nintendo-exklusive Übersetzer die auch RPGs oder textlastige Spiele übersetzten, die musst du uns mal nennen ;)

Vidu
26.07.2007, 17:08
Also ich kann englisch aber deshalb muss ich doch nicht englische Spiele spielen oder?
Ich rede ja auch nicht mit meiner Freundin spanisch nur weil sie es kann^^

Und falls ich mal keine Wörter kenne schlage ich sie bestimmt nicht nach, da würde der Spielspaß verloren gehen, also entweder erschließe ich mir dann den Sinn des Wortes oder es geht vieles an Spielspaß verloren.

Und von den schlechten deutschen Übersetzungen möchte ich nichts hören, es ist doch jedem selber überlassen welche Version er spielt, aber ich bin mir sicher das sich bei fast jedem Spiel die deutsche Version im deutschsprachigem Raum auch besser verkauft. Von denen kaufen dann aber wenn es keine deutsche Version gibt, vielleicht 20% die englische und die restlichen 80% kaufen sich das Spiel nicht. Super :)

ShooterInc.
26.07.2007, 17:15
Also ich kann englisch aber deshalb muss ich doch nicht englische Spiele spielen oder?
Ich rede ja auch nicht mit meiner Freundin spanisch nur weil sie es kann^^


Wenn du Englisch kannst, wo genau liegt dann das Problem, strikt gegen englischsprachige Spiele zu sein? Ich mein, wenn man es KANN, dann seh ich nicht das grosse Problem.



es geht vieles an Spielspaß verloren.


Durch ein paar Wörter? Erzähl mir was anderes.

Vidu
26.07.2007, 18:04
Wenn du Englisch kannst, wo genau liegt dann das Problem, strikt gegen englischsprachige Spiele zu sein? Ich mein, wenn man es KANN, dann seh ich nicht das grosse Problem.



Durch ein paar Wörter? Erzähl mir was anderes.

zu 1) es macht mir einfach weniger Spaß. Das müsste eigentlich schon genügen um es zu erklären. Ich kann mich auch mit meiner Freundin auf englisch unterhalten aber es hat doch ein ganz anderes Flair dies in meiner Heimatsprache zu tun.
Das ist einfach ein subjektives empfinden. Wenn englisch mein Leben bestimmen soll ziehe ich in ein anderes Land und fertig, aber ich bin froh deutsch zu sprechen und mich dadurch auch komplexer ausdrücken zu können(aber ist ein anderes Thema)

zu 2) ich könnte dir jetzt viele andere Dinge erzählen :p
Und ja durch ein paar Wörter kann Atmosphäre verloren gehen. Wenn der Obermotz mir auf komplizierte Weise zu verstehen gibt(am besten noch ironisch--- ganz klasse auf englisch*g*) dass er mich umbringen will und ich darüber erst nachdenken muss anstatt direkt im Spiel zu sein, macht es einfach weniger Spaß.
Ich setze mich da nicht ne Stunde vor der Glotze wenn ich mich nicht ins Spiel hineinversetzen kann. Ich spreche aber zu 99% in meinem Leben die deutsche Sprache, also wie in eine Fantasiewelt hineinversetzen wo alle englisch reden?

Rina
26.07.2007, 18:41
Und von den schlechten deutschen Übersetzungen möchte ich nichts hören
Und von den guten ^w^ ?

Ich kann mich auch mit meiner Freundin auf englisch unterhalten aber es hat doch ein ganz anderes Flair dies in meiner Heimatsprache zu tun.
Na, wenn deine Freundin das auch so sieht, dann ist ja gut.



Durch ein paar Wörter? Erzähl mir was anderes.
Naja, eine Sprache die man einfach als "fremd" empfindet. Ideal ist es natürlich wenn man nicht mehr denkt "äh das is ja englisch" - dann ist auch der Lerneffekt da bzw. dass man Wörter die man nicht kennt richtig deuten kann. Aber dieses Gefühl das im Kopf erst eine Übersetzungsmaschine rattern muss - das ist nicht soo gut.

Vidu
26.07.2007, 19:35
Ja das mit der Übersetzungsmaschine im Kopf hab ich vorhin genauso meiner Freundin erzählt... sie hat die Diskussion garnicht verstanden und mir sofort zugestimmt :p ihr geht es nämlich genauso mit dem Harry Potter Buch, sie könnte es zwar auf englisch verstehen aber dann entfaltet das Buch nicht dieselbe Faszination wie in der übersetzten Version :\

Dreammaster
26.07.2007, 20:15
Nintendo of Europe hatte in der GameCube Ära ganze 2 RPGs die es zu übersetzen galt, ToS kann man dabei nicht durchweg als "gut" bezeichnen ("Yeah"), Baten Kaitos wohl schon, naja... jedenfalls nicht schlechter als das englische. Die "50%" haben doch überhaupt keinen Wert. Und gute Nintendo-exklusive Übersetzer die auch RPGs oder textlastige Spiele übersetzten, die musst du uns mal nennen ;)

Wer redet denn hier von RPGs?
Ich jedenfalls nicht, viel eher rede ich von Videospielen im allgemeinen auf den beiden Konsolen.
Und die 50% sind ganz nebenbei meine persönlcihe erfahrung, steht da doch auch. ;)
Und wenn meine Erfahrung mir sagt, dass etwa 50% schlecht übersetzt ist, dann muss es deine ja noch lange nicht sein. Oder?
Solltest schon etwas genauer lesen.
Und eien vermurkste Übersetzung ist für mich nun mal nicht existente Rechtschreibung und grammatik. Kuon anyone?
Würden Rechtschreibfehler töten, alle Kuon-Spieler im deutschsprachigen Raum wären qualvoll verendet. Dagegen ist FFVII eine Meisterleistung.
(Und ja, das "Yeah" in ToS war für mich auch ein Störfaktor, aber im Vergleich zum kompletten Rest des Spiels nur ein kleiner Funke. Aber das jetzt alles in aller Ausführlichkeit aufzuzählen wäre zu OT).

Rina
27.07.2007, 16:56
Wer redet denn hier von RPGs?
Ich jedenfalls nicht, viel eher rede ich von Videospielen im allgemeinen auf den beiden Konsolen.
Und die 50% sind ganz nebenbei meine persönlcihe erfahrung, steht da doch auch. ;)
Und wenn meine Erfahrung mir sagt, dass etwa 50% schlecht übersetzt ist, dann muss es deine ja noch lange nicht sein. Oder?
Solltest schon etwas genauer lesen.
Les dich doch selber ;) :
"In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung."

Nur die 50% haben keinen Wert wenn es auf der PS2 10 textlastige, auf dem Cube dagegen nur 3 textlastige Spiele gibt. Deine Aussage hab ich doch gar nicht angezweifelt, natürlich findet man auf der PS2 einen Haufen schlechter Übersetzung und auch englische Texte, während Nintendo alles übersetzt (und die älteren Nintendo Übersetzungen heben den Durchschnitt auch nicht unbedingt :rolleyes: ).

RPG-mässig heisst das BK und ToS könnte man auch gegen DQ und FF XII stellen... und nein das du in einem Absatz plötzlich nicht mehr von RPGs gesprochen hast ist mir nicht aufgefallen :p

(Und ja, das "Yeah" in ToS war für mich auch ein Störfaktor, aber im Vergleich zum kompletten Rest des Spiels nur ein kleiner Funke. Aber das jetzt alles in aller Ausführlichkeit aufzuzählen wäre zu OT).
Yeah... halten wir aber mal fest dass es auf dem Cube das beste RPG ist. Abgesehen davon weiss ich nicht ob du das nun negativ meinst oder positiv also belassen wir es mal dabei...

Und das die deutsche Übersetzung ToSs von VP2 übertroffen werden könnte... naja abwarten.




ihr geht es nämlich genauso mit dem Harry Potter Buch, sie könnte es zwar auf englisch verstehen aber dann entfaltet das Buch nicht dieselbe Faszination wie in der übersetzten Version :\
Ja ist was dran. Bücher sind noch mal schwieriger als Videospiele weil man keine Voices hat, keine Musik, keine "Grafik", die einem helfen könnten in die 'Atmosphäre' hineinzufinden... oder so dass man einige Wortspiele oder komplexe Sätze gar nicht mehr zuordnen kann.

Dreammaster
28.07.2007, 18:57
Nur die 50% haben keinen Wert wenn es auf der PS2 10 textlastige, auf dem Cube dagegen nur 3 textlastige Spiele gibt.

Es geht mir nicht um Textlastigkeit, es geht mir ums Prinzip.
Kuon und Project Zero 3: The Tormented sind auch keine textlastigen Spiele (Kuon schonmal gar nicht) und dennoch haben beide eine schlechte Übersetzung.
Wenn sich Publisher schon dazu bereit erklären, ein spiel ins deutsche zu übersetzen, dann sollen die sich auch jemanden suchen, dann doch bitte auch jemanden, der es kann. (Wobei sich der PZ3-Übersetzer wenigstens mühe gegeben hat, wenn es überhaupt eine Person und keine Maschine war, wie es offensichtlich bei Kuon der Fall ist).
Es ist nunmal so, für mich zumindest, dass eine miese Übersetzung das Spielgefühl behindernoder gar zerstören kann.
Ich meine, wenn schon weniger textlastige Spiele eine Zumutung ist, überhaupt gelesen zu werden, wie katastrophal ist es dann, wenn es ein wirklich textlastiges Spiel ist?


RPG-mässig heisst das BK und ToS könnte man auch gegen DQ und FF XII stellen... und nein das du in einem Absatz plötzlich nicht mehr von RPGs gesprochen hast ist mir nicht aufgefallen :p

Da hat jemand wirklich nicht aufgepasst.

Sich über keine deutsche Übersetzung aufzuregen halte ich für sowas von überholt.
Mein englisch ist auch nicht gerade das non-plus-ultra, aber es hat sich verbessert.
Ich habe mehrfach versucht englische Texte zu lesen und zu verbessern und auch schon vorher englischsprachige Spiele gespielt, obwohl ich keine NTSC-Spiele importiere.
In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung.

Ich sprach von englischsprachigen Spielen und im darauffolgenden Absatz erwähne ich, dass jedes RPG, das kein FF ist eine Bereicherung für den europäischen Markt ist. Danach erwähne ich englischsprachige Spiele, die ich gespielt habe, obgleich die einzigen Beispiele RPGs waren.
Von RPGs direkt war neimals die Rede.


Yeah... halten wir aber mal fest dass es auf dem Cube das beste RPG ist. Abgesehen davon weiss ich nicht ob du das nun negativ meinst oder positiv also belassen wir es mal dabei...

Eigentlich gehört ToS für mich zu einem der schlechtesten RPGs, die ich je gespielt habe. Dass mir das Spiel nicht gefiel erwähnte ich mal in einem anderen Thread, dessen meinen Beitrag du auch kommentiert hattest, was ich von den nicht verrissenen charakteren hielt. Aber fdarum soll es jetzt nicht gehen.

Rina
28.07.2007, 20:51
Wenn sich Publisher schon dazu bereit erklären, ein spiel ins deutsche zu übersetzen, dann sollen die sich auch jemanden suchen, dann doch bitte auch jemanden, der es kann.
Agreed. Literarische Highlights kann man da mit wohl geringem Budget und wenig Zeit nicht erwarten aber eine ordentliche Übersetzung sollte schon drin sein, da hast du recht. Nun, mal abwarten wo sich VP2 da einordnen wird...

Danach erwähne ich englischsprachige Spiele, die ich gespielt habe, obgleich die einzigen Beispiele RPGs waren.
Von RPGs direkt war neimals die Rede.
Hmm ja wenn du meinst, die Beispiele waren ausschliesslich RPGs aber von RPGs direkt war niemals die Rede, a ha ^w^ !

(...)Dass mir das Spiel nicht gefiel erwähnte ich mal in einem anderen Thread, dessen meinen Beitrag du auch kommentiert hattest, was ich von den nicht verrissenen charakteren hielt. Aber fdarum soll es jetzt nicht gehen.
Ja... du hattest Raine als Kinderschänderin bezeichnet und Lloyd als strohdoof? Oder war da noch was anderes? Naja, wenn man nicht über den Anime Kitsch hinausschauen will ist das nicht mein Problem...

OldyRPG-ler
29.07.2007, 08:31
Mal eine andere Frage:
Dragon Warrior VII ist ja das Textlastigste RPG überhaupt.
Es wollten damals die Franzosen und/oder Spanier(?) lokalisiert haben, wurde aber wg. der extremen Textlastigkeit abgelehnt.

Ist den im nachinein noch was draus geworden?

Dreammaster
29.07.2007, 19:55
Ist den im nachinein noch was draus geworden?

Afaik war Dragon Quest Monsters für den Game Boy, sofern es ein Dragon Quest Spin-Off ist, das erste DQ, von dem ich gehört hatte, das in Europa erschien.
Der achte Teil müsste dann auch der erste "echte" Teil gewesen sein, der in EU erschien. Korrigiert mich, wenn es nicht stimmen sollte.


Ja... du hattest Raine als Kinderschänderin bezeichnet und Lloyd als strohdoof? Oder war da noch was anderes? Naja, wenn man nicht über den Anime Kitsch hinausschauen will ist das nicht mein Problem...

Kratos war stereotyp und durchschaubar, das haste vergessen.
Aber was interessieren mich brisante und heikle Themen, wie Rassismus, wenn mir das gesamte drumherum misfällt? Charaktere stereotyp bis durchschaubar, Handlung zu offensichtlich und Schauplätze und Figuren waren mir teilweise zu starr, wobei charaktere aussahen, wie aus Pappe (von der Oberwelt wollen wir mal schweigen). Das ist in Paper Mario überzeugender. Und last but not least haben sich die Witze immer wieder wiederholt. Das "liebe fräulein Mörderin" war der letzte Lacher, ab dann war es nur noch ein "schon wieder?". Colette fällt hin und dann passiert immer etwas gutes zum Beispiel. Immerhin war die Musik gut und das Gameplay.
Hätte man Lloyd in einen geistigen abgrund geschmissen und die Beziehung so Lloyd und Kratos etwas anders gestaltet im Bezug zu den Halbelfen und Raines und Genis' offenes Geheimnis später preisgegeben, dann wäre das für mich wohl besser aufgefallen.
Aber es kommt, wie es nunmal kommt, Geschmäcker sind verschieden und dabei wird es zum Glück auch bleiben.

Rina
29.07.2007, 20:27
Nun, @DQ, es stand ja mal im Raum dass SE eine DQ Offensive plant (what the duck, es gibt doch pro jahr schon immer 20 DQs :hehe:nton: ) wenn man also mal bei DQ VII auf dem DS (z.B.) angelangt ist mit eventuellen Remakes ist es gut möglich dass sich NoE oder sonst jemand (bei z.B. PSP oder einer Konsole was aber z.Z. mehr als unwahrscheinlich ist) dieses "textlastigen" Spiels annehmen wird. Hängt dann natürlich davon ab wie sich DQ:M und Swords (und IX) machen bzw. DQ: DRdvK ist ja in Europa recht beliebt. Naja, das liegt aber wohl noch in weiter Ferne.

Und ja, stimmt DQ: Die Reise des verrückten Königs und Son Goku auf der PS2 ist der erst "echte" Teil der Serie in Europa, deswegen auch keine Nummer hinter dem DQ. Und es wurde von SE gepublished und hat eine ordentliche deutsche Textübersetzung.


Kratos war stereotyp und durchschaubar, das haste vergessen.
Nö, Kratos isn Idiot :D . Den find ich auch nervig, genauso wie Raine.

Das "liebe fräulein Mörderin" war der letzte Lacher
(...)
Aber es kommt, wie es nunmal kommt, Geschmäcker sind verschieden und dabei wird es zum Glück auch bleiben.
Also, Sheenas Geschichte als verhinderte Assassine ist doch eigentlich... gut o_O

Ja da ist was dran.
Gibt ja sogar ernsthaft Leute die behaupten VP2 wäre schlechter als Teil 1 http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_15.gif (um mal wieder etwas zum Thema zu sagen "^,^ ) - aber das Thema wird dann womöglich im Laufe des Jahres noch im Silmeria Thread auftauchen.