PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wie die Chefin ansprechen?



Virginie
12.07.2007, 17:23
Ich hab da mal eine kurze Frage - welches Suffix müsste ich denn benutzen, wenn ich meine Chefin ansprechen möchte?

Sie ist Rechtsanwältin und Dr. iur.

Ich glaube, denn Dr. iur. gibt es in der Form eigentlich nicht. Wäre es dann

XY-bengoshi oder...
... ich komme jetzt nicht mal auf die entsprechenden Suffixe XD

Na ja, weiß wer Rat (und vielleicht doch lieber nicht Chef, sondern Vorgesetzter als Suffix?)

Wischmop
12.07.2007, 18:00
Ich würd am ehesten auf Shachô (社長) tippen, und immer Keigo bzw. Kenjôgo verwenden... aber ich kann da auch nur raten, da ich sowas immer nur im Unterricht durchgenommen habe, ergo keine praktische Erfahrung habe. :\ Das is immer son Knackpunkt, wo auch Japaner selbst ein wenig durcheinander sind....

Ianus
12.07.2007, 19:39
:\ Das is immer son Knackpunkt, wo auch Japaner selbst ein wenig durcheinander sind....
Den Verfall der Höflichkeitssprache betrauert man ja schon seit einigen Jahren.

Wischmop
13.07.2007, 00:54
Den Verfall der Höflichkeitssprache betrauert man ja schon seit einigen Jahren.
Nicht nur das, den Japanern ists oft auch selbst zu blöd, sie anzuwenden, oder sie kennen sie einfach nicht mehr. Und dann schauns recht blöd, wenn man sie als baka-gaijin mal benutzt. :eek:

Ranmaru
14.07.2007, 01:43
Als baka gaijin kann man doch in gewissen Bereichen sowieso mehr als jeder Muttersprachler (von den Sprachwissenschaftlern und sonstigen Akademikern in entsprechenden Bereichen mal abgesehen), weil man ganz anders an die Sachen herangeführt wird und sie eingeprügelt bekommt. Wobei ich sagen muß, daß ich beim Lernen von keigo auch irgendwie durcheinandergekomme.
Den Unterschied zwischen z.B. tabete-irassharu und meshiagatte-iru habe ich bis heute nicht verstanden. Ich weiß nur, daß man das keinesfalls mischen und meshiagatte-irassharu sagen sollte, weil man sonst wie ein hochgestochener 150-jähriger Überlebender der Meiji-Ära klingt. ^^

Mich hat mal eine deutschlernende Japanerin nach einer Konjugationsform von irgendeinem deutschen Verbstamm gefragt, das konnte ich der auch nicht erklären und sie wußte bedeutend mehr darüber als ich. Eigentlich peinlich sowas, aber das ist wohl bei jeder Fremdsprache so. Mit der englischen Grammatik können wir wahrscheinlich auch mehr anfangen als jeder Amerikaner.

Und shachô oder buchô als Anrede für einen Chef, bzw. Vorgesetzten, taugt eigentlich immer. Selbst, wenn es dem Begriff nach eigentlich gar kein shachô (Vorstandsvorsitzender bzw. Firmenleiter) oder buchô (Abteilungsleiter) ist. In so einem Leseübungstext bei uns im Buch wird bspw. der Besitzer eines kleinen Restaurants von seinem Küchenjunge auch immer als buchô betitelt, obwohl es in dem Laden weder Abteilungen gibt noch irgendwas geleitet wird.
Ansonsten wäre auch noch hakase 'ne Möglichkeit. Das entspricht der deutschen Anrede Dr. Den iur. läßt man dann zwar weg, aber wenn ich Dr. iur. Müller anspreche, sage ich ja auch nur Dr. Müller.

Wikipedia sagt übrigens:

Instead of the above general honorifics, it is fairly common to use the name of the person's job after the name. It is common for sports athletes to be referred to as XXX-senshu (選手) rather than XXX-san. The Japanese soccer-player Robert Cullen is referred to as Karen-senshu. A master carpenter might have the title tōryō (棟梁), meaning "master carpenter", attached to his name, and be referred to as "Suzuki-Tōryō" rather than "Suzuki-San". Television lawyer Kazuya Maruyama is referred to by television presenters and in promotional literature as Maruyama bengoshi (丸山弁護士) (literally "Maruyama-lawyer"), but would be called Maruyama-sensei by a private client. A minority of educated Japanese now prefer to address their attorneys as XXX-bengoshi because the traditional appellation XXX-sensei is felt to be unduly deferential.

Virginie
17.07.2007, 16:46
Vielen lieben Dank...

... irgendwie bin ich mir nach wie vor unsicher, scheine aber nicht die einzige zu sein :D

Aber ich denke XY-bengoshi (den Dr. darf ich mir ja klemmen ;) Intern legt sie nämlich keinen Wert darauf) oder XY-buchô trifft es (nach meinem Verständnis) am ehesten. Im Außenverhältnis - also wenn ich über sie mit Mandanten spreche - wäre sie dann allerdings wohl XY-hakase :D

Vielen herzlichen Dank ^_^

Don Cuan
17.07.2007, 17:44
Im Außenverhältnis - also wenn ich über sie mit Mandanten spreche - wäre sie dann allerdings wohl XY-hakase :D
Vorsicht! Wenn du mit einem Mandanten über sie sprichst, dann gehört deine Chefin zu deiner Gruppe. In dem Fall darfst du gar kein Honorativ-Suffix für sie nehmen und musst von ihr in der Bescheidenheitsform bzw. höchstens (AFAIK) der neutral-höflichen bzw. masu-Form sprechen.
「社長/博士の[Name]いたします/です」, im Gegensatz zu ehrerbietig: 「[Name-]社長/博士でございます」

basti-kun
18.07.2007, 20:10
敬語が嫌いだよ。必要ないだろう・・・._."

明日超重要な試験を受けて、敬語も勉強しないと...死にそうな~