PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung bitte.



FlareShard
04.05.2007, 18:40
Nabend auch gozaimashite~

Ich habe eben erst die Lyrics zu TËЯRA's Song "We Are" gefunden, allerdings... meine Japanischkenntnisse sind noch nicht ausgereift genug, es zu übersetzen.

Wenn also hier bitte jemand mit mehr Erfahrung den Text ins Deutsche übertragen könnte, wäre das sehr hilfreich (wenn sich selbe Person auch bereit erklärt, sich öfters von meinereiner nötigen zu lassen, wäre das noch toller >=D)

Hier nun also die Lyrics zu "We Are" mit Kanji und Romaji:

長い歴史に 僕等の存在なんて きっと点にもならないよね
nagai rekishi ni bokura no sonzai nante kitto ten ni mo nara nai yo ne
でもこの進化を奇跡と呼べることだけは 忘れないで
demo kono shinka wo kiseki to yoberu koto dake wa wasurenaide

君が放つ小さな光も 繋がって 導いてる
kimi ga hanatsu chiisana hikari mo tsunagatte michibiiteru
果てしない未来からなる 見えるでしょう
hateshinai mirai kara naru mieru deshou

あの空の向こう 君を呼ぶ声がする
ano sora no mukou kimi wo yobu koe ga suru
ほら、明日を描きに行こう!
hora, ashita wo egaki ni ikou!
そう僕等は この場所に立っている
sou bokura wa kono basho ni tatteiru

あの空の向こう 君を呼ぶ声がする
ano sora no mukou kimi wo yobu koe ga suru
ほら、夜明けがはじまってゆく
hora, yoake ga hajimatte yuku
自分らしく 走り出せばいいのさ
jibun rashiku hashiri daseba ii no sa

もし訪れた闇に呑まれそうなら 両手をかざして叫ぶのさ
moshi otozureta yami ni nomaresou nara ryoute wo kaza shite sakebu no sa
「今、そう僕等は、この場所に立っている!」
“ima, sou bokura wa, kono basho ni tatteiru!”

Arigatou im Voraus =3

Bei so vielen Übersetzungsanfragen sollte man wirklich in Betracht ziehen, nen Thread nur dafür aufzumachen - aus diesem Grund hab ich auch einen eher neutralen Titel gewählt... Diesen Thread nach Erfüllung bitte nicht wegwerfen, sondern wiederverwenden!

Ranmaru
05.05.2007, 01:29
Hmm, mir war gerade langweilig und ich dachte mir, daß die Übersetzung wohl 'ne ganz gute Übung sein könnte. Keine Garantie, daß das alles so richtig ist, weil ich die grammatikalischen Konstruktionen z.T. etwas verwirrend finde bzw. in der Form noch nicht kenne.
Falls jemand mehr Ahnung hat als ich, möge er mich bitte an entsprechender Stelle korrigieren. Danke. :D

Ansonsten …

In der langen Geschichte [der Welt] wird unsere Existenz sicher nicht nur ein Punkt werden.
Aber das einzige, was wir nicht vergessen dürfen, ist, daß diese Evolution auch Wunder hervorbringen kann.

Auch das kleine Licht, das Du ausstrahlst, verbindet und geleitet uns
Und wir werden wahrscheinlich in die endlose Zukunft sehen können.

Auf der anderen Seite dieses Himmels ruft Deine Stimme:
Hey! Laß uns gehen, den neuen Tag zu erschaffen!*
So stehen wir an diesem Ort.

Auf der anderen Seite dieses Himmels ruft Deine Stimme:
Hey! Der neue Tag bricht an!
Sollten wir nicht anfangen, selber zu laufen?

Werden wir die Arme heben und schreien, wenn uns die Dunkelheit verschlingen könnte?**
»So stehen wir jetzt an diesem Ort!«


* ashita bedeutet "morgen" und egaku heißt "zeichnen". Daher würde der Satz wörtlich übersetzt etwa "Laß uns gehen um Morgen zu zeichnen" mit "morgen" als Substantiv sein. Allerdings klingt das ziemlich banane, weswegen ich eine etwas freiere und lyrisch schönere Übersetzung gewählt habe.

** Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich den Teil moshi otozureta yami ni nomaresou nara übersetzen soll. Wörtlich scheint das "wenn die Dunkelheit, die uns besuchte, uns verschlingen könnte" oder "wenn die von uns besuchte Dunkelheit uns verschlingen könnte" … ich habe mich dann eine neutrale Variante gewählt und den Teil mit dem Besuchen rausgelassen.
ryôte wo kazasu heißt wörtlich "beide Hände über den Kopf heben". Mir erscheint die Übersetzung "die Arme heben" jedoch passender.

FlareShard
05.05.2007, 13:54
Ah, das ist schon gut genug, danke sehr, Ranmaru ^--^
Mach dir mal um die Grammatik keine Sorgen, mir gings eher um den Sinn des Textes als um die grammatische Perfektion...

Wenn wir schon dabei sind - weiß zufällig jemand, wo man die Lyrics zu den anderen Liedern der Band finden kann?

Flying Sheep
12.05.2007, 10:48
Hmm... ne Komplettübersicht hab ich nciht gefunden, aber bei http://www.bemanistyle.com/lyrics_list.php kannst du nach den einzelnen Titeln suchen (Die Buchstaben sind für die Titel, nciht für die Künstler).

FlareShard
12.05.2007, 14:21
Gut, die Seite hab ich schon durchstöbert, aber leider findet man da nur die Songs, die in Guitar Freaks und den anderen Bemani-Titeln finden kann... Und leider dann auch nur diese kurzen Versionen für die Spiele...

Ich suche eigentlich im Prinzip die ganzen Lyrics für TËЯRAs Songs (Album RËVOLUTIФN)...
Muss nicht zwingend mit Übersetzung sein, Romaji reichen...
Gomen, wenn ich euch damit jetzt so auf die Nerven falle, aber ich hab bereits Google erfolglos durchstöbert, da fand ich auch nur die Lyrics der Spiele...
Wäre also toll, wenn jemand da zufällig ne Seite wüsste, wo es die kompletten Lyrics zu finden gibt *bows*

gK00r
29.06.2007, 12:50
kann mir jemand suki desu übersetzen? :p

Wischmop
29.06.2007, 13:12
好きです。 = etwas mögen.

Ranmaru
29.06.2007, 13:15
kann mir jemand suki desu übersetzen? :p
Die Vokabel? o_O



"suki desu" ist die neutral-höfliche Prädikativform des Adjektives "suki", was "mögenswert" oder "liebenswert" bedeutet. Es heißt daher "etwas mögen" oder "jemand mag etwas".

X wa Y ga suki desu. = X mag Y.

// Mop war schneller. D'oh.

gK00r
29.06.2007, 15:38
Die Vokabel? o_O



"suki desu" ist die neutral-höfliche Prädikativform des Adjektives "suki", was "mögenswert" oder "liebenswert" bedeutet. Es heißt daher "etwas mögen" oder "jemand mag etwas".

X wa Y ga suki desu. = X mag Y.

// Mop war schneller. D'oh.

vielen dank.

ThePico!!!
26.12.2007, 23:30
hi,

Ich brauch ein paar Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische:

" Handstand-tritt" (Ist eine Spezialattacke für mein Spiel)

" Hieb des perversen Grabschers" (Ist auch eine Spezialattacke für mein Spiel):)

Wäre echt dankbar für eine Antwort! Ich werde warscheinlich noch des öfteren hier rein posten...

mfg ThePico!!!

Knumonmaster
27.12.2007, 16:17
ich würde es folgend schreiben:

Handstand-Kick
倒立キック
とうりつキック

Hieb des Perverslings/Grapschers
エロ爺の殴打
エロじじいのおうだ


keine Gewähr :D

ThePico!!!
28.12.2007, 14:50
@ Knumonmaster
Danke für die Mühe!

Jedoch brauch ich das in "Buchstaben".
Und es sollte schon sicher übersetzt sein, weil ich möchte es in mein Spiel einbauen...

Knumonmaster
30.12.2007, 18:10
wie gesagt, keine gewähr xD Vll weiß es hier jemand besser ^~

aso ja die romaji ...

dôritsu kikku
erojijii no ôda

Expresseon
31.12.2007, 13:11
Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal!

Ianus
31.12.2007, 15:26
Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal! Dann suchst du eine chinesische Langform des Zeichens. Eher unwahrscheinlich, dass jemand die Langformen der Zeichen hier kennt, sofern er nicht ein paar Kurse in Edo-Japanisch belegt hat.

Knumonmaster
31.12.2007, 15:44
Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal!

ich hab mal bisschen in meinem kanjilexikon geschnüffelt und eine reihe kanji mit der bedeutung Kraft (eng. Strength) gefunden.
http://img166.imageshack.us/img166/9924/kraftkanjima4.th.jpg (http://img166.imageshack.us/my.php?image=kraftkanjima4.jpg)

vll ist es ja dabei ... bei so einem breitgefächerten Begriff kann man ja keine präzise antwort geben ;)

Expresseon
31.12.2007, 17:45
Habs mal hochgeladen, genau das will ich in besserer Qualität. Viellicht kann mir auch noch jemand die genaue Bedeutung erklären:

http://img106.imageshack.us/img106/9950/jpkul3.png

Wischmop
01.01.2008, 07:19
Die Lesung ist "Ikioi" いきおい, bedeutet im weiteren Sinne schon Kraft, nur eher mehr Tatkraft, Energie, Schneid. Kann auch Einfluss oder Geltung bedeuten, oder Tendenz, Antrieb. Kommt immer auf den Zusammenhang an. :)
Wenn du ein Schriftzeichen möchtest, das wirklich Kraft oder Stärke bedeutet, dann wirst du um den "Haken" 力 nicht herumkommen. ^^

Ranmaru
05.01.2008, 12:38
Dann suchst du eine chinesische Langform des Zeichens. Eher unwahrscheinlich, dass jemand die Langformen der Zeichen hier kennt, sofern er nicht ein paar Kurse in Edo-Japanisch belegt hat.
Nö, wenn man Chinesisch lernt und lieber die Langzeichen als die Kurzzeichen haben möchte (weil man eher an Taiwan oder Hong Kong als an der VR interessiert ist) ist man damit auch durchaus vertraut. Bis auf sehr wenige Ausnahmen aus dem klassischen Chinesisch sowie einige obsolete Zeichen, benutzen die da heute immer noch alles so, wie's früher mal war. Und da die chinesischen Kurzzeichen eh häßlich und blah sind ...

力 (Lesung: lì) ist übrigens sowohl Lang- als auch Kurzzeichen.
Das Kurzzeichen für 勢 (shì) ist 势. Und während 力 wirklich "Stärke" oder "Kraft" bedeutet, heißt 勢 eher "Einfluß", "Prestige", "Geltung" ... so etwas in der Richtung. Im Japanischen übrigens auch, wie Mop bereits sagte.

FlareShard
24.01.2008, 20:19
Ooi~

Meine Wenigkeit schon wieder, und dieses Mal sogar mit mehreren Requests (die nicht dringend alle sofort gemacht werden müssen, ich hätts halt nur gern endlich mal sinngemäß übersetzt und mein Japanisch ist immer noch relativ... *hüstel* *röchel* *aghck!* *dies*)

Joah, also wer Zeit erübrigen könnte, sich dessen mal anzunehmen, dem wäre ich echt dankbar undso! 8D

Overdrive (http://www.animelyrics.com/jpop/move/moveoverdrive.htm)

Kinjirareta Chigiri (http://bmstest.bemanistyle.com/lyrics_show.php?songID=1617&type=1)

Shizuku (http://www.vjarmy.com/wiki/index.php/Shizuku) ...und dazu vielleicht die Romaji? Ist die einzige Version, die ich finden konnte ._."

Und das hier noch: Kiss! (http://www.geocities.com/ojochan/singles/beenynpinkbunny.html)

... btw, wenn die Übersetzung auf Englisch erfolgen könnte, wäre das auch nicht soo~ schlecht XD
Außer, das wäre zuviel verlangt - Hauptsache, die Übersetzung ist an sich okay, ich kanns dann ja selber vom Deutschen ins Englische übersetzen, wäre halt nur praktischer, wenns gleich schon so fertig wäre :3

Kay, thx, bai. *husch*

FlareShard
08.03.2008, 20:30
*sachte anschubs* Wäre ja schade um den schönen Thread. *hust*

Es wäre übrigens noch anzumerken, dass der/die betreffende/n Übersetzer nicht alle 4 Texte gleichzeitig machen muss, ich bin schon froh, wenn ich einen davon in übersetzter Fassung bekommen könnte.

Wäre also extrem tollig, wenn sich vielleicht einer der Weisen des östlichen MMX-Reichs (aka Sakuranet) dieser Sache annehmen würde *orz* *kleines Tablett mit Mochi hinstell* *Fallgruben ausheb* *hinter Busch versteck* *wart*

Oy, zweite Seite. Texte sind im Post davor undso.

FlareShard
25.04.2008, 20:02
*Thread etwas heftiger schubs*

Da es ja offenbar wieder fast 2 Monate her ist, habe ich zu meinen Requests noch drei weitere hinzuzufügen - also ist der Zwischenstand derzeit:

Overdrive (http://www.animelyrics.com/jpop/move/moveoverdrive.htm)
Kinjirareta Chigiri (http://bmstest.bemanistyle.com/lyrics_show.php?songID=1617&type=1)
Shizuku (long ver.) (http://www.vjarmy.com/wiki/index.php/Shizuku)
Kiss! (http://www.geocities.com/ojochan/singles/beenynpinkbunny.html)
dazu noch
Over the Night (long ver.) (http://www.vjarmy.com/wiki/index.php/Over_The_Night)
Frost (long ver.) (http://www.vjarmy.com/wiki/index.php/Frost)
und letztendlich
Artemis (http://www.vjarmy.com/wiki/index.php/Artemis)

Zwar habe ich ja erwähnt, dass der Übersetzer sich Zeit lassen darf, und ich will nicht quengeln - aber ich will auch nicht, dass meine Bitte unerhört bleibt Q___Q

sp
26.04.2008, 23:04
Zwar habe ich ja erwähnt, dass der Übersetzer sich Zeit lassen darf, und ich will nicht quengeln - aber ich will auch nicht, dass meine Bitte unerhört bleibt Q___Q

Ich koennte es dir uebersetzen, aber um ehrlich zu sein habe ich andere Sachen zu tun...

Wenn es dir grob um den Inhalt geht, kannst du die betreffenden Seiten durch Rikai (http://www.rikai.com/perl/Home.pl) oder Pop-Jisho (http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx) jagen... eine komplette akkurate uebersetzung kriegst du damit zwar ohne Grammatikkenntnisse nicht hin, aber um zu verstehen, um was es in den Liedern geht reichtes, denke ich...

viel spass.

FlareShard
27.04.2008, 00:05
Ich koennte es dir uebersetzen, aber um ehrlich zu sein habe ich andere Sachen zu tun...

Wenn es dir grob um den Inhalt geht, kannst du die betreffenden Seiten durch Rikai (http://www.rikai.com/perl/Home.pl) oder Pop-Jisho (http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx) jagen... eine komplette akkurate uebersetzung kriegst du damit zwar ohne Grammatikkenntnisse nicht hin, aber um zu verstehen, um was es in den Liedern geht reichtes, denke ich...

viel spass.

Nya~ Es wäre mir zwar um einiges lieber, wenn ich akkuratere Übersetzungen bekommen könnte, aber danke trotzdem =_=°°°
As said, ich zwinge hier niemanden, alles auf einmal anzupacken, wenn er/sie/es das nicht will.

Juluu95
30.07.2009, 22:05
kiss ist englisch also katakana...
ich bin mir grad nicht siche ob mit strich oder kleinem tsu und su...

Ranmaru
30.07.2009, 23:18
Üblich ist einfach キス. キッス benutzt man nur für die phonetische Transkripton von kiss.

Saoru
30.03.2010, 16:28
Üblich ist einfach キス. キッス benutzt man nur für die phonetische Transkripton von kiss.

Wobei キッス definitiv öfter verwendet wird.

Ranmaru
30.03.2010, 17:46
Echt wahr? Ist mir ehrlich gesagt—außer in linguistischen Texten—noch nie über den Weg gelaufen. Murakami schreibt in seinen Romanen definitiv キス, und die Liedtexte, die ich kenne, wo das vorkommt, ebenfalls. :D

Wischmop
30.03.2010, 17:49
キッス hab ich auch noch nie gesehen.

Saoru
31.03.2010, 23:51
Hmm, also ich habs jetzt mal gegooglet und bei キッス satte 800.000 ergebnisse mehr :)
muss aber nichts heißen :]

Gruß