PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Was heißt eigentlich … auf Japanisch?



"ME"
06.12.2006, 00:56
Hallo liebe nachwuchs Japaner:D (Hoffe mal das niemand sich beleidigt fühlt)

Ich hätt da mal ne Frage... bwz. andere können hier auch ihre Fragen reinschreiben und hoffen das jemand Antworten hat.

Jetzt zu meiner Frage:
Wie wird 死の関係 ausgesprochen und was heißt das eigentlich?
Ich hab versucht bei Google von Deutsch in Englisch nach Japanisch zu übersetzen.
Aus Todesbindung wurde Death connection und schließlich
死の関係 Jetzt hab ich nur keine Ahnung ob 死の関係 auch Todesbindung heißt und nicht was anderes. Und ich möchte gern sehen wie man das ausspricht. Also in Buchstaben sehen. Ich hoffe man kann mir helfen...:)

多くの挨拶 (Hoffentlich ist das richtig) "ME"

sp
06.12.2006, 03:16
Jetzt zu meiner Frage:
Wie wird 死の関係 ausgesprochen und was heißt das eigentlich?
Ich hab versucht bei Google von Deutsch in Englisch nach Japanisch zu übersetzen.

"Shi no Kankei"

"Shi" steht fuer Tod/Sterben und "Kankei" fuer Verbindung oder Beziehung.

Wenn nur das allein dasteht, ist schwer, eine akkurate uebersetzung zu finden. ("Beziehung zum Tod"?)

woertliche uebersezungen von google etc. taugen nicht wirklich viel, wenn es aus dem zusammenhang gerissen ist

was meinst du mit Todesbindung? "jemand, der dem Tod sehr nahe steht" oder "jemand, der auf irgendeine Weise mit ihm verbunden ist" oder etwa "eine Beziehung mehrerer Personen durch den Tod eines anderen"?

Erst aus dem richtigen Kontext kann man versuchen, eine Uebersetzung zu finden. Manchmal muss man sie aber jedoch umschreiben, da nicht alle woerter eins zu eins in eine andere Sprache uebertragbar sind.

"ME"
06.12.2006, 13:24
Mit Todesbindung meine ich, dass jemand der auf irgendeine Weise mit ihm verbunden ist oder wird. Man könnte auch statt Todesbindung sagen:Verbindung mit dem Tod (wie etwa durch eine Art unsichtbares Kabel). In meiner Fantasie sieht es folgendermaßen aus: Eine Person (Halt die sache mit dem Tod) hat die Kraft, andere mit sich (durch eben dieses unsichbare Kabel) zu verbinden. Diese Verbindung bewirkt, dass der, der mit der Person verbunden ist, stirbt, wenn er (Die oben gennante Person) stirbt.
z.B: Die Person macht diese Verbindung mit einer anderen Person und bringt sich anschließend selbst um. Dadurch stirbt auch die andere Person, weil durch "Das unsichbare Kabel" der Tod zu ihr geleitet wird.

Es ist etwas schwer zu erkären und zu kapieren, stimmt ja... Aber ich hoffe man versteht es ansatzweise. Mir ist dafür bis jetzt nur das Wort Todesbindung eingefallen. Aber wenn ihr wollt könnt ihr auch andere Vorschläge für den Namen dieser Technik bzw. Fähigkeit machen.:)

Mit freundlichen Grüßen "ME"

Ianus
06.12.2006, 20:09
In meiner Fantasie sieht es folgendermaßen aus: Eine Person (Halt die sache mit dem Tod) hat die Kraft, andere mit sich (durch eben dieses unsichbare Kabel) zu verbinden. Diese Verbindung bewirkt, dass der, der mit der Person verbunden ist, stirbt, wenn er (Die oben gennante Person) stirbt.
Man nennt das einen "Fluch". Trat meist im Zusammenhang mit unbefriedeten Totengeistern, oder irgendwelchen Frauen auf, die vor Eifersucht zu Katzengeister/Fuchsgeistern wurden. Wenn ich ein wenig suche, finde ich sicherlich noch das Wort, welches diesen Fall beschreibt.
Kam u.a. in der Genji Monogatari vor, als Genjis alternde Geliebte seine Dame ohne Namen voller Eifersucht heimsuchte und tötete.

"ME"
06.12.2006, 22:24
Danke, euch beiden...http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif

Ich freu mich schon. Mehr kann ich leider nicht sagen aber ich werde es versuchen, falls ihr noch fragen habt.:D

MFG "ME"

Blank
07.12.2006, 15:56
Sorry Leute, aber ich muss mal kurz was Offtopic fragen:

Wie kann ich eigentlich einstellen, dass ich japanische Schriftzeichen im Brwoser lesen kann?

Ich habe jetzt beispielweise in "ME"'s Anfangspost nur gesehen:


Wie wird ???? ausgesprochen und was heißt das eigentlich?

Also sprich nur Fragezeichen. ô.o

mfG ~ Blank.

Ianus
07.12.2006, 16:01
Sorry Leute, aber ich muss mal kurz was Offtopic fragen:

Wie kann ich eigentlich einstellen, dass ich japanische Schriftzeichen im Brwoser lesen kann? Regel No. 1: Alle übersehen die Gepinnten Threads. (http://www.multimediaxis.net/showthread.php?t=52079)
:D

Wenn dir damit nicht geholfen ist, wird sich jemand finden, der spezifischere Fragen beantworten kann.

RPG-Hacker
15.03.2007, 09:14
waruum Gibt es über haupt Kanji zeichen die man so normal nciht kennt zb so ne 3 Silbigen ??? ich ken nur das Hira Kanji und das Kana Kanji

Pincky
15.03.2007, 12:27
Ich würde gern wissen, was "Ein Messer in der Dunkelheit" auf japanisch heisst:D

hoffentlich kann mir wer helfen :P

basti-kun
15.03.2007, 17:19
闇の中にいるナイフ

yami no naka ni iru naifu

;)

sp
16.03.2007, 08:14
闇の中にいるナイフ

yami no naka ni iru naifu

;)

grammatikalisch muss es heissen:

闇の中にあるナイフ

yami no naka ni aru naifu



besser ist aber:

暗闇にあるナイフ

kurayami ni aru naifu


wenn du einen etwas "creepigeren" Ausdruck (ja verzeiht mir die Anglizismen) willst oder das Messer in der Dunkelheit mehr betonen willst vielleicht eher

暗闇にある光るナイフ

kurayami ni aru hikari naifu

"Ein leuchtendes Messer in der (tiefsten) Dunkelheit"


ansonsten ist es wie immer schwer einzelne Saetze zu uebersetzen, da Nuancen sich je nach Kontext anders ausdruecken koennen.

Pincky
16.03.2007, 12:36
暗闇にあるナイフ

kurayami ni aru naifu

thx, das nehm ich dann:D

(erste 2 Posts in Sakuranet http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/luxlove.gif

basti-kun
16.03.2007, 19:35
grammatikalisch muss es heissen:

闇の中にあるナイフ

yami no naka ni aru naifu



besser ist aber:

暗闇にあるナイフ

kurayami ni aru naifu


wenn du einen etwas "creepigeren" Ausdruck (ja verzeiht mir die Anglizismen) willst oder das Messer in der Dunkelheit mehr betonen willst vielleicht eher

暗闇にある光るナイフ

kurayami ni aru hikari naifu

"Ein leuchtendes Messer in der (tiefsten) Dunkelheit"


ansonsten ist es wie immer schwer einzelne Saetze zu uebersetzen, da Nuancen sich je nach Kontext anders ausdruecken koennen.

stimmt....das messer ist tot...-.- narf....

ABER

"暗闇にある光るナイフ

kurayami ni aru hikari naifu"

hikaru deshou ;)

23Kid
19.03.2007, 23:55
Hoi^^
Allso ich würd gern wissen was "Das Erwachen" auf Japanisch heisst?

sp
20.03.2007, 18:03
stimmt....das messer ist tot...-.- narf....

ABER

"暗闇にある光るナイフ

kurayami ni aru hikari naifu"

hikaru deshou ;)

ja ein Tippfehler (sowas passiert wenn man sich stundenlang nur mit Uebersetzungen fuer die deutsche Botschaft auf Arbeit beschaeftigt)

aber gut, dass du es noch einmal fuer alle schreibst, die kein kana lesen koennen.


Allso ich würd gern wissen was "Das Erwachen" auf Japanisch heisst?

uff ka... laut woerterbuch gibt es da mindestens 2 Varianten:

覚醒
かくせい
kakusei

oder aus einem Schlaf erwachen:

寝覚
ねざめ
nezame

da bleibt mal wieder die Frage des Kontextes, ohne den man schlecht eine akkurate Uebersetzung finden kann. Im Deutschen gibt das Wort erwachen ja auch mehrere Faelle wieder, soll jemand aus einem Schlaf erwachen oder aus einer Trance, einem unnatuerlichen Zustand oder Erwachen im Sinne von "Erkennen"?

La Cipolla
23.07.2007, 19:46
*beliebigen Thread beleb*

Mal ne Grammatikfrage, wird bei Verben, die nicht auf -ru enden, im Zweifelsfall immer ein i dran gehängt oder auch ein anderer Vokal?

Bsp.: Ich möchte Tee trinken. - Cha ga nomitai desu. (Oder Nometai oder sowas?)

Die Frage ist wirklich allgemein gemeint, mein Buch meint, es sei immer i, aber irgendwie kommt mir das zu leicht vor. Ich mein auch nicht mal mehr die Ausnahmen, sondern die regelmäßigen Verben.

Und noch eine Frage, wenn ich obrigen Satz in eine Frage an jemand verpacken will, wie mach ich das? Das Sprachgefühl gibt mir ganz simpel
"Cha ga nomitai desu ka.", oder brauche ich da nun etwa ein Anata wa? Wenn ja, in welcher Reihenfolge und was passiert mit dem ga? @o


Bitte nicht in Zeichen antworten, mein PC und ich kennen nur Romanji und wollen es zwecks simpler Sprachnotwendigkeit auch dabei belassen. ._.''

basti-kun
23.07.2007, 20:21
nunja...an sich hat dein buch schon recht, allerdings wird auch bei manchen verben, die auf ru enden ein i eingefügt...

noboru->noboritai

das ist ein sogenanntes konsonantisches verb, der wortstamm endet bei dem r, einem konsonanten.

taberu-> tabetai

taberu ist vokalisch, der stamm geht bis zum e.

ansonsten kommt bei konsonantischen verben, die nicht auf -ru enden ein i bei der 2.grundform (-masu-form) und dementsprechend auch bei der -tai-form

die unterscheidung zwischen vokalisch und konsonantisch lernt man am anfang bei jedem verb mit, hat es aber recht schnell raus das selbst zu erkennen.

zweite frage:
das ga bleibt und das anata wa kommt einfach ganz vorne hin und fertig ist die frage :D das ga ist objektmarkierer und muss dementsprechend bleiben. das anata wa kannst du aber auch gut weglassen, da der angesprochene dann schon weiß, dass er gemeint ist und du dich grad nicht selbst fragst, ob du tee trinken möchtest ;)

Wischmop
23.07.2007, 21:21
Wobei hier noch der Faktor "Rudeness" reinfällt... Ich würde ehrlich gesagt niemanden fragen "cha wo nomitai desuka?" - das klingt einfach total unhöflich. Wenn du jemanden fragst ob er mit dir einen Tee trinken möchte, fragst du "Cha wo nomimasenka?" - Wörtlich heisst es "Wollen sie nicht einen Tee trinken?", kommt dann eben aufs Gleiche raus.

Vielleicht fragt man so andere, wenn man sehr gut befreundet ist, und sich schon gut kennt, aber ehrlich gesagt fällt mir grad nicht ein, dass man andere mit -tai nach ihren Wünschen fragt, weil das irgendwie zu offensiv wirkt... *kratz* Schon zu lang her....:eek:

basti-kun
23.07.2007, 22:02
ja, natürlich, eigentlich verwendet man -tai nicht bei fragen weil es wohl unglaublich unhöflich ist, aber a)wird man es ihm verzeihen und b)nützt es der progression des lernvorgangs auch eher, wenn er mit bereits gelerntem versucht auszukommen.

alternativ geht auch noch "X wa dou desu ka", "X wa yoroshii desu ka" oder meinetwegen keigo deluxe "itadakimasen ka" (war das jetzt die falsche richtung ;_;?) "nomimasen ka" klingt allerdings noch am wahrscheinlichsten :)


wenn man sich gut kennt/befreundet ist, benutzt man "desu" und den ganzen müll glücklicherweise überhaupt nicht mehr.

Wischmop
23.07.2007, 22:15
ja, natürlich, eigentlich verwendet man -tai nicht bei fragen weil es wohl unglaublich unhöflich ist, aber a)wird man es ihm verzeihen und b)nützt es der progression des lernvorgangs auch eher, wenn er mit bereits gelerntem versucht auszukommen.
Jojo klar, ich wollt jetzt nicht irgendwie groß klugscheissen, es nur kurz anmerken. Von der Überlegung her ist die Fragestellung schon richtig... und einem Gaijin verzeiht man fast alles. :D


alternativ geht auch noch "X wa dou desu ka", "X wa yoroshii desu ka" oder meinetwegen keigo deluxe "itadakimasen ka" (war das jetzt die falsche richtung ;_;?) "nomimasen ka" klingt allerdings noch am wahrscheinlichsten :)
Ack, diese ehrerbietigen bzw. bescheidenen Ausdrücke sind so ne ganz große Lücke >_<° Konnt ich nie (itadakenai deshôka... war da irgendwas?). Ich hab heute von einer Japanerin auch noch "-shôka?" in diese Richtung vernommen, als Sinn von "sollen wir.."... whee.



wenn man sich gut kennt/befreundet ist, benutzt man "desu" und den ganzen müll glücklicherweise überhaupt nicht mehr.
Yatta! http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/hell_yeah.gif

Don Cuan
24.07.2007, 12:37
oder meinetwegen keigo deluxe "itadakimasen ka" (war das jetzt die falsche richtung ;_;?)
Wenn man fragt, ob der andere will, ja. meshiagaru ist ehrerbietig für taberu/nomu, itadaku bescheiden. Ich hatt den Mist grad erst.

basti-kun
25.07.2007, 00:29
Wenn man fragt, ob der andere will, ja. meshiagaru ist ehrerbietig für taberu/nomu, itadaku bescheiden. Ich hatt den Mist grad erst.

asche auf mein haupt, ich hatte es eigentlich auch erst vor zwei wochen...aber es ist doch so ätzend ._."

Wischmop
25.07.2007, 01:47
Hm, wenn man jemand anderen in Keigo fragt, ob er was essen möchte, nimmt man dann aber nicht doch eher meshiagarimasenka statt itadakimasenka? Man kann das eigene Gegenüber nicht mit bescheidener Form ansprechen *kratz*

Ui, das wird jetzt eine Keigo-Kenjôgo-Diskussionsrunde, uaah. :(

Niji-chan
31.07.2007, 11:24
Heißt 征服しなさい erobern? Wenn ja, wie wird das dann komplett in Kana geschrieben, bzw. in Romaji?

lg
Niji

Knumonmaster
31.07.2007, 13:06
mein schlaues Langenscheidt sagt dazu...

Erobern = 征服する (せいふくする/seifuku suru)

du hast einzig die suru-Form shinasai benutzt. D.h. es handelt sich im eine Aufforderungsform...

basti-kun
31.07.2007, 20:26
immer wieder gern gesehen:

wadoku.de (http://wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%BE%81%E6%9C%8D&search=suche)

Arche
10.08.2007, 17:13
Kenne leider niemanden der mir diesen Satz übersetzen könnte. Habe seit kurzem einen japanischen Geschäftspartner und würde ihn gerne beim ersten Gespräch mit folgenem Satz erfreuen:

"Guten Tag, wie geht es dir"

Wäre klasse wenn mir jemand von euch diesen Satz geben könnte ^^

[KC]Cunner
11.08.2007, 11:29
今日は、お元気ですか。
こんいちは、おげんきですか。
konnichi wa, ogenki desu ka.

dideldumm83
14.08.2007, 19:01
wenns geschäftspartner is o genki de gozaimasu ka, wegen keigo würd ich sagen.

übrigens... jisho.org ;)

sp
15.08.2007, 11:51
wenns geschäftspartner is o genki de gozaimasu ka, wegen keigo würd ich sagen.


das sagt keiner... benutz lieber das normale desu

[KC]Cunner
15.08.2007, 16:12
Lock hat eh viel zu viel Unisprache als real life ;).

chinmoku
09.09.2007, 02:15
Hallöchen ^^

Ich bräuchte auch mal ne Übersetzung:

パスワードは上記リンク先のアドレスの"http://"の次から数えて5番目と6番目を並べた8文字です。

Da soll irgendetwas mit Passwort, fünfter, sechster und Buchstaben stehen. Das ganze nur noch etwas verständlicher ^^

Wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte ^_^
Danke im Voraus.

Indigo-
11.09.2007, 09:15
Hallo an alle erstmal,

hab ne Frage, die zwar leider nicht ganz dem Threadtitel entspricht, denn ich möchte was japanisch auf deutsch übersetzt haben, aber ich denke das ist in Ordnung oder?! Na klar ^^

Und zwar:
"Datebayo" oder "Attebayo" - leider keine Ahnung wie man schreibt, anhören tut sichs auf jeden Fall so. Meistens mit Betunong auf das "o" und ziemlich langgezogen. Das Wort höre ich sooo oft wenn ich Animes mit Untertitel gucke, von daher würd ichs mal gerne wissen.

Danke im Voraus :o

basti-kun
11.09.2007, 09:51
Hallöchen ^^

Ich bräuchte auch mal ne Übersetzung:

パスワードは上記リンク先のアドレスの"http://"の次から数えて5番目と6番目を並べた8文字です。

Da soll irgendetwas mit Passwort, fünfter, sechster und Buchstaben stehen. Das ganze nur noch etwas verständlicher ^^

Wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte ^_^
Danke im Voraus.


öööhm o_O?!
das passwort ist im oben genannten link: von der zieladresse nach dem "http://" zählt man folgend bis zum 5 und 6, reiht diese auf und die 8 Zeichen sinds dann.

ich krieg die connection zwisdchen 5, 6 und 8 nich hin, übernehme keine gewähr... ^^".

@indigo
es hat an sich keine wirkliche bedeutung, man hängt es an etwas hinten ran um dem mehr ausdruck zu verleihen, um seine position klar zu stellen, oder um die außergewöhnlichkeit von irgendwas hervorzuheben.

Indigo-
11.09.2007, 10:13
es hat an sich keine wirkliche bedeutung, man hängt es an etwas hinten ran um dem mehr ausdruck zu verleihen, um seine position klar zu stellen, oder um die außergewöhnlichkeit von irgendwas hervorzuheben.

Dachte ich mir schon, da es doch recht häufig verwendet wird, und meist immer am Satzende. Aber trotzdem danke :)

Lyria
16.11.2007, 20:44
Erstmal einen schönen Gruß an alle.

Ich hab eine Frage und zwar möchte ich jetzt nur mal gerne wissen, was

"Lyria"

auf Japanisch bedeutet, kann mir das wer sagen?

Thx im Voraus.

Ranmaru
17.11.2007, 00:21
Okay, jetzt mußte ich erst einmal überlegen, was "Lyria" denn auf deutsch bedeutet. Wikipedia sagt ...

Lyria ist eine Tochtergesellschaft der Société Nationale des Chemins de fer Français (SNCF) und der Schweizerischen Bundesbahnen (SBB), welche die TGV-Verbindungen zwischen Paris und der Schweiz betreiben. An der Gesellschaft nach französischem Recht und mit Sitz in Paris hält die SNCF 74 % der Anteile, die SBB 26 %.

Wie auch immer, ich nehme an, daß es einzig um eine phonetische Übersetzung geht (was eigentlich keine Übersetzung sondern eine Transliteration ist). Das wäre dann リーリア (riiria), sofern die Betonung auf der ersten Silbe liegt, was sie bei einer deutschen Aussprache, also bei der Betonung des y als einen gerundet-geschlossenen i-Ton, täte. Die englische Aussprache würde sich eher durch リリア (riria) umschreiben lassen, da y und i da in dem Wort weitgehend gleich betont würden und der geringfügige Unterschied im Japanischen eh nicht wiedergegeben werden kann.

Lyria
21.11.2007, 13:25
Sry das meine Antwort erst jetzt kommt, aber ich hab sonst immer sowenig
Zeit und so.

Naja Danke, Aussprache war eigentlich "Lü~ri-a" aber ich denke es hat schon seine
Richtigkeit. Naja ist lediglich ein Nick von mir, den ich in einem anderen Forum
habe, deswegen hab ich gefragt.

Lg Anjalex

Thx nochmal.

Wischmop
21.11.2007, 14:32
Es ist ganz egal, wie die Aussprache im Englischen oder sonst einer Sprache ist, im Japanischen wird es zu "Riria" weil die Japaner ganz einfach diesen Laut nicht in ihrem Silbensystem haben. That's all. ;)

Ranmaru
21.11.2007, 18:40
Es ist ganz egal, wie die Aussprache im Englischen oder sonst einer Sprache ist, im Japanischen wird es zu "Riria" weil die Japaner ganz einfach diesen Laut nicht in ihrem Silbensystem haben. That's all. ;)

Na ja, nicht ganz. Der Sinn einer Transliteration ist es ja, die Aussprache möglichst genau wiederzugeben. [ly:rɪa], deutsche Aussprache, würde sich daher mit einem langen i besser umschreiben lassen als [lʏrɪɛ], englische Aussprache. :D

dideldumm83
26.11.2007, 05:53
riyuria heisst es kleines yu btw! ;)

Lyria
26.11.2007, 20:33
Auch gut, aber ich wollt ja eigentlich nur die Zeichen haben, weil ich aus den Zeichen
eine Sig machen wollte, aber egal.

Lg Anjalex

sp
27.11.2007, 12:54
aus den Zeichen
eine Sig machen wollte, aber egal.

wo wir schon bei sig sind, die kana in deiner sig geben phonetisch [Anijalex] wieder. ich denke mal dass du [Anjalex] (deutsche aussprache) dort stehen haben willst, das sollte dann アンヤレクス sein

Lyria
27.11.2007, 20:26
wo wir schon bei sig sind, die kana in deiner sig geben phonetisch [Anijalex] wieder. ich denke mal dass du [Anjalex] (deutsche aussprache) dort stehen haben willst, das sollte dann アンヤレクス sein

Nein, ich will nicht die deutsche Aussprache, denn meinen Vornamen spricht man
"A~ni-ja" aus. Deswegen.

Lg Anjalex

dideldumm83
28.11.2007, 11:54
mal abgesehen davon isses falsch.

wenn man anja aussprechen will, dann kommt ein ニャ sprich das ya wird klein geschrieben.

wer studiert das hier eignetlich von den usern und wo btw?

sp
29.11.2007, 00:11
mal abgesehen davon isses falsch.

wenn man anja aussprechen will, dann kommt ein ニャ sprich das ya wird klein geschrieben.


da hast du wohl nicht richtig aufgepasst,

die von dir vorgeschlagene Schreibweise setzt lediglich phonetisch einen anderen Betonungsschwerpunkt. in Silben ausgesprochen: (A)-(nja), sprich, das A wird punktuell laenger betont...

bei der Aussprache アンヤ liegt der Betonungsschwerpunkt wie folgt: (An)-(ja)

je nachdem, wie man seinen namen ausspricht, waehlt man dementsprechend die Kana.

das aber nur am rande, sorry fuer den OT :D

Swordy
09.12.2007, 00:48
この野郎

Bitte übersetzen. ^^

Ranmaru
09.12.2007, 00:57
Lesung: kono yarō
"Dieser Typ", "Dieser Kerl" ... so was in die Richtung.

Bei einem einzigen Wort (bzw. zwei Worten, wobei das eine nur ein Rentaishi zur näheren Bestimmung ist) hätte es aber auch ein Online-Übersetzer getan. ;)

Swordy
09.12.2007, 03:26
Danke.

Ich weiß, aber wenn man schon hier war... Ihr seid immerhin ja auch zuverlässig. ^^

Wischmop
09.12.2007, 05:22
Sind Online-Übersetzer auch. :D

(meistens zumindest.... manchmal...wenn man von den Japanischen ausgeht...)

dideldumm83
19.12.2007, 10:51
weiss nicht obs schon jemand gepostet hat, aber jeder der mit japanisch zu tun hat sollte entweder www.jisho.org oder www.wadoku.de kennen, denn da kann man einfach die zeichen oder lesung oder was auch immer einfügen und kriegt übersetzung in englisch und/ oder deutsch. da muss nicht wegen einem wort hier rumgepostet werden... ;)

Pornstar
27.12.2007, 23:12
Hallo Leute,

wollte mal fragen, ob mir jemand sagen was auf Japanisch 2008 heisst?
Also 2000 = ni sen oder? Vermute mal das 2008 = ni sen hachi oder so heisst, bin mir aber nicht so sicher :confused:
Würde gern wissen, was "Coming summer 2008" auf Japanisch heisst, wäre sehr dankbar, wenn mir das jemand sagen könnte.
Vielen lieben Dank im Voraus :)

Cheers.

Alexiel

sp
28.12.2007, 02:13
2008 - ni sen hachi nen - にせんはちねん - 二千八年

coming summer - rainen no natsu - らいねんのなつ - 来年の夏

Pornstar
28.12.2007, 02:16
Vielen Dank :)

Also würde es "rainen no natsu ni sen hachi nen" heissen, richtig?
Was heisst eigentlich "nen"? :confused:

Don Cuan
28.12.2007, 03:53
Vielen Dank :)

Also würde es "rainen no natsu ni sen hachi nen" heissen, richtig?
Was heisst eigentlich "nen"? :confused:
Das wäre doppelt gemoppelt, weil 年/nen jeweils das Zählwort für Jahre ist.
来年の夏 - Sommer des kommenden Jahres
二千八年の夏 - Sommer (des Jahres) 2008. Alternativ auch 2008の夏.

Ob es für das "Coming..." im Sinn einer Ankündigung eine direkte japanische Entsprechung gibt, weiß ich aber grad nicht. カミング wäre eine Umschrift davon in Katakana, aber ich bezweifle, dass die so verwendet wird.

Pornstar
28.12.2007, 09:34
Das wäre doppelt gemoppelt, weil 年/nen jeweils das Zählwort für Jahre ist.
来年の夏 - Sommer des kommenden Jahres
二千八年の夏 - Sommer (des Jahres) 2008. Alternativ auch 2008の夏.

Ob es für das "Coming..." im Sinn einer Ankündigung eine direkte japanische Entsprechung gibt, weiß ich aber grad nicht. カミング wäre eine Umschrift davon in Katakana, aber ich bezweifle, dass die so verwendet wird.

Ich dank dir sehr :)
Nyo, werde wahrscheinlich demnächst an der VHS Japanisch lernen :)
Will die Sprache endlich können xD

Don Cuan
28.12.2007, 18:38
二千八年の夏 - Sommer (des Jahres) 2008. Alternativ auch 2008の夏.
Korrektur:

Alternativ auch 2008年の夏.
Das Zählwort kann man nicht einfach aussparen.

Knumonmaster
13.03.2008, 23:28
So, ich bräuchte von euch auch mal Hilfe bei der Übersetzung von "Sieben große Leiden"

ich hab mir das schonmal so vorgestellt, weiß aber net obs richtig ist:
"大きい懊悩七つ"
dabei meine ich mit Leiden, so seelischen Schmerz von der Art Liebeskummer, hoffe ich hab da die richtige Vokabel ausgesucht ^~;


Knumon

La Cipolla
18.04.2008, 17:34
Kleine Frage. Wir hätten da "Sorezore no hito" (bspw.) und die Formen mit demo, etwa "dare demo" oder "do demo". Heißt alles immer "Jedes/r...", wo ist der Unterschied?

Wischmop
18.04.2008, 20:03
Eigentlich heisst es mehr "[insert wer/was/wie/wieviel/warum/wo/usw] auch immer". Es hängt davon ab, was vor demo steht, ist dann eben ein Fragewort.

La Cipolla
19.04.2008, 20:10
Ok, Praxisfrage. Ich hatte heute die Situation, einem Japaner die Notwendigkeit eines Jugendherbergsausweises zu erklären. Ich habe folgendes gesagt, er hat es auch verstanden, jetzt würd ich nur noch gern wissen, ob die Konstruktion auch richtig war. xD

"Taitei sorezore no koko ni tomaritai hito wa Yusu Hostelu Cardo o irimasu."

Soll etwa heißen "Eigentlich braucht jeder, der hier übernachten will, einen Jugendherbergsausweis." Mir muss jetzt niemand sagen, dass "Cardo iru" auch gereicht hätte, ich will die Grammatik irgendwo verstehen. :rolleyes:

haZZ
25.04.2008, 13:38
Okay, hier bin ich richtig. (Hoffe ich doch mal...)

Ich habe zur Zeit einige Probleme mit diesen Übersetzungsprogrammen aus dem Internet. Der Google Übersetzer sagt mittlerweile auch etwas anderes, als noch vor zwei Wochen. Ganz zu schweigen von Babelfish, wo es nicht besser läuft.

Könnte man mir einen Übersetzer empfehlen, der möglichst nah an einem Satz/Wort dran ist?

Wischmop
25.04.2008, 17:54
So einen Übersetzer gibt es nicht, leider. ;) Selbst ist der Mann.

Edit: Es gibt natürlich kleine Helferlein, wie zB Rikaichan für Mozilla/Firefox/Opera-glaub-ich-auch, die geben dir Vokabel gut vor, wenn man mit der Maus über ein Kompositum fährt, das hilft ein wenig, um näher an dein "möglichst nah ran" zu kommen - aber so ganz ran kommt man dann auch nur mit Eigenwissen.

Sat1
17.06.2008, 00:59
Was heißt denn "Wer das liest, ist doof" auf Japanisch?

sp
18.06.2008, 15:44
Was heißt denn "Wer das liest, ist doof" auf Japanisch?

du koenntest es direkt uebersetzen aber kein japaner wuerde wissen wie das gemeint ist... das wiederum liegt in der speziellen kultur der inselmenschen

Sat1
18.06.2008, 17:44
Also kann man das in Japanisch nicht so sagen?
Oder warum würden die das nicht verstehen?

Ranmaru
18.06.2008, 17:47
Das Problem ist vermutlich, daß der Witz regional bedingt ist. Ich bezweifle auch, daß das z.B. in der englischen Sprache eine derartige Catchphrase ist, wie bei uns. Von daher würde eine direkte Übersetzung vermutlich verstanden werden, aber eventuell nicht als Witz oder zynischer Kommentar, sondern bestenfalls ein “Was soll das?” heraufbeschwören.

Aber just for the info: これを読んでいる人は馬鹿だ。(kore wo yonde-iru hito ha baka da.)

Du kannst es ja gerne mal einem Japaner vorsetzen und gucken, wie er reagiert.

SandGeist
22.06.2008, 14:43
Hidiho ...
Mich würde mal interssieren was SandGeist auf Japanisch heißt ich hab das mal druch ein Japanisches Wörterbuch gejagt und da kam Isago Kimi raus

Isago -> Sand/Erde
Kimi -> Geist/Dämon

vllt stimmt es ja sogar ^^

Ranmaru
22.06.2008, 14:58
砂子 (isago) bedeutet Sand, richtig, ist jedoch eher schriftsprachlich. In der gesprochenen Sprache würdest Du eher sunago (die gleichen Zeichen), oder nur suna (nur das erste Zeichen) verwenden; oder direkt サンヅ (sando) als englisches Lehnwort.
Geist … na ja, da die japanische Geisterwelt recht ausgeprägt ist, gibt's da eigentlich zig Wörter für. Bekannt dürfte zum Beispiel 鬼 (oni) sein, was sich mit Dämon, oder eben böser Geist übersetzen ließe. Ebenso sieht's mit dem von Dir angesprochenen 鬼魅 (kimi) aus. Wenn Du willst, kannst Du auch das deutsche Lehnwort ガイスト (gaisuto) verwenden. ^^

Wenn Du die beiden Elemente jetzt zusammensetzen willst, ändert sich ggf. die Lesung. Ich würd spontan dazu tendieren, サンド für den Sand und 鬼 für den Geist zu nehmen, das liegt einfach nahe. サンド鬼 würde sich dann entweder sando-oni oder sando-ki lesen lassen. Da es das Wort nicht gibt, existiert keine feststehende Lesung, Du kannst es Dir also theoretisch aussuchen. Ich würde sando-ki nehmen, weil's einfach besser klingt und nicht ein O im Auslaut des ersten und Anlaut des zweiten Teils hat.
Wenn Du lieber 'n rein japanisches Wort ohne Anglizismus haben willst, wären wir bei 砂鬼 angekommen. Das würde man dann saki oder shaki lesen. Oder suna-oni, wenn Du zwei Kun-Lesungen nimmst. 砂鬼魅 (sakimi od. shakimi) ginge natürlich auch.

(Ja, diese Wortspielereien in der japanischen Sprache sind lustig. Und man kann echt viel damit machen. :D)

SandGeist
22.06.2008, 19:58
Oha so Kompliziert ^.^. Naja Danke für die Mühe ^^

sp
23.06.2008, 06:32
ich wuerde eher das wohl am gebraeuchlichsten Wort fuer Geist/Gespenst nehmen 幽霊 (yuurei). dann haengst du halt einfach noch ein 砂 (suna) davor fuer Sand... and ist das entweder suna-yuurei oder sa-yuurei, kein Plan welche Lesung man da benutzt... instinktiv wuerd ich mal die erste sagen: suna-yuurei, das wuerde man zumindest verstehen denke ich

kein plan wie akkurat sone uebersetzung waere, das ist eh immer schwierig fuer Woerter, die es so nicht gibt... hab ma gegoogelt, zumindest die Typen, die die Perry Rhodan Romane ins Japanische uebersetzen benutzen den gleichen Term fuer "Sandgeist" (wobei ich eh nicht weiss, was ein Sandgeist genau sein soll), siehe http://www.rhodan.jp/ri/list.php?reihe=atlan_heft

SandGeist
23.06.2008, 15:48
Hmm Suna-Yuurei klingt dochmal sehr sehr geil.


kein plan wie akkurat sone uebersetzung waere, das ist eh immer schwierig fuer Woerter, die es so nicht gibt...

Im grunde gibt es das auch nicht ... Wäre quasi ein Geist aus Sand wenn du es so sagen möchtest ...

Ich glaube ein Ava hat soetwas mal in einer Folge gesagt ^^

Danke auch dir für die Mühe ^^

Ianus
23.06.2008, 19:55
Das Problem ist vermutlich, daß der Witz regional bedingt ist. Ich bezweifle auch, daß das z.B. in der englischen Sprache eine derartige Catchphrase ist, wie bei uns. Von daher würde eine direkte Übersetzung vermutlich verstanden werden, aber eventuell nicht als Witz oder zynischer Kommentar, sondern bestenfalls ein “Was soll das?” heraufbeschwören.

Aber just for the info: これを読んでいる人は馬鹿だ。(kore wo yonde-iru hito ha baka da.)

Du kannst es ja gerne mal einem Japaner vorsetzen und gucken, wie er reagiert. Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.

sp
24.06.2008, 03:42
Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.

ヴェア・ダス・リースト・イスト・ドーフ! Haha :D

mal in Ernst, ich wuerde solche Saetze erst gar nicht uebersetzen, da sie ein Muttersprachler eh nicht verstehen wuerde...

gas
16.01.2009, 19:52
http://s11.directupload.net/images/090116/lcekg4h3.gif (http://www.directupload.net)
http://www.turing.org.uk/turing/scrapbook/computer.html

Kann mir jemand übersetzen, was Alan Turing, Entwickler des berühmten formalen Maschinenmodells, in diesem Ausschnitt aus einem Manga zu sagen hat?

Don Cuan
16.01.2009, 20:53
チェスをするチューリングマシンを作って君に挑戦する。

Ich fordere dich/Sie dazu heraus/auf, eine Schach spielende Turing-Maschine herzustellen!

gas
16.01.2009, 22:34
Ah, danke. :)
Gut das man im Internet immer Leute findet, die einem bei solchen Fragen helfen können.

noRkia
22.01.2009, 19:34
was heisst denn übersetzt "die zerstörung der dunkelheit"

yami no hakai
oder
hakai no yami
oder was ganz anderes?

hab eben keine ahnung von grammatik..lediglich ein wörterbuch zu weihnachten bekommen.

Ranmaru
22.01.2009, 22:05
yami no hakai
So rum ist's richtig. Das tragende Nomen steht immer am Ende.

dideldumm83
25.01.2009, 19:06
Es ist fasch übersetzt, das heisst "ich werde eine maschine Schachmaschine herstellen und dich (zum duell) herausfordern."

Ach und das mit dem wer das liest ist blöd:


これを読む人々は、馬鹿なんだ;)

Hab ich auf meinem desktop mal ne schriftdatei genannt weil die japaner immer ganz gespannt hermlunsen was ichso auf meinem desktop hab.

Und missverständnisse gabs keine, die haben sich herzlich amüsiert. weiß irgendwie auch nicht ehrlich gesagt was es da für missverständnisse geben könnte.

man schreibt imho eher yomu statt yonderiru weil die verlaufsform nur für sachen gilt die gerade getan werden, sonst müsste der satz ja auch auf deutsch heissen: "Wer das hier (gerade) lesen tut ist blöd"

Viel eher komt yomu to in frage, aber im endeffekt stimmt es schon das man sowas schlecht übersetzen kann. aber solang der sinn rüberkommt isses trotzdem lustig.

noRkia
25.01.2009, 20:00
da hier offensichtlich profis am werk (oh hallo locke :) ) gehen wir mal etwas mehr ins detail:

wie siehts denn mit dem imperativ und dem verb zerstören aus?
also:

"zerstöre die dunkelheit!"

Ranmaru
25.01.2009, 20:54
Imperativ … da gibt's im Japanischen zig Möglichkeiten. Zerstören heißt kowasu.

Das, was wohl am ehesten unserem Imperativ entspricht, ist die japanische Meireikei, eine Befehlsform. Bildest Du bei Godan-Verben (von denen kowasu eines ist), indem Du den e-Stamm des Verbes nimmst und für sich allein stehen läßt. Im Falle von kowasu wird daraus kowase. Der Befehl ist ziemlich abrupt und unhöflich.

Zweite Möglichkeit, die Anschlußformen des Verbes nehmen. Bei kowasu wären das entweder kowashite oder kowashi. Für sich alleine sind das auch imperative Formen, aber nicht so stark wie kowase. Dabei ist kowashite die heute üblichere Form, kowashi klingt ein wenig altmodisch.

Dazu kommen noch imperative Bitten. Die bildest Du einfach, indem Du an die Anschlußform ein kudasai (das läßt sich im weitesten Sinne mit "bitte" übersetzen). Also wäre kowashite kudasai so etwas wie ein höflicher Befehl.

Du siehst, Du hast die freie Auswahl. ^^

Yami wo kowase!
Yami wo kowashite!
Yami wo kowashi!
Yami wo kowashite kudasai!

Don Cuan
25.01.2009, 21:26
Es ist fasch übersetzt, das heisst "ich werde eine maschine Schachmaschine herstellen und dich (zum duell) herausfordern."
Verdammt, ja. Die -te-Form dient hier nur zur Verkettung.

Wie würde es stattdessen doch gleich heißen, wenn er wirklich "Ich fordere dich heraus, [x] zu tun" rufen würde?

noRkia
19.02.2009, 20:00
Was heisst denn "Ich bin ein Otaku aus Deutschland!"?

Ranmaru
20.02.2009, 00:23
私はドイツのオタクだ。
Watashi ha doitsu no otaku da.

Du solltest Dir aber bewußt sein, daß das Wort "otaku" im Japanischen anders verwendet wird als im ausländischen Jargon. Es ist stark negativ konnotiert, was auch die wörtliche Bedeutung, nämlich "Haus", deutlich macht. Wenn Du Dich selber als otaku bezeichnest, ist das etwa, als würdest in Deutschland von Dir selber als "Kellerkind" oder "Nerd ohne Leben" bezeichnen. Da ist es besser, wenn Du die Worte ファン (fan, englisches Lehnwort) oder 愛好者 (aikousha, Liebhaber) verwendest.

noRkia
20.02.2009, 12:47
die werden das schon verstehen wenn sich mich sehen XD

sp
23.02.2009, 02:22
Wenn Du Dich selber als otaku bezeichnest, ist das etwa, als würdest in Deutschland von Dir selber als "Kellerkind" oder "Nerd ohne Leben" bezeichnen.

genau diese konnotation habe ich auch im deutschen... oder ist der begriff mittlerweile hier mittlerweile so hip, dass er schon wieder als positiv gilt?:confused:

in japan kommt es uebrigens drauf an mit wem du dich ueber solche themen unterhaelst... neuerdings gibt es ja auch das phaenomen der social-otaku, und die sind genau das gegenteil von dem, was du da beschreibst... in der breiten masse ist der begriff wohl eher negativ behaftet, da hast du wohl recht...

Ranmaru
23.02.2009, 13:41
genau diese konnotation habe ich auch im deutschen... oder ist der begriff mittlerweile hier mittlerweile so hip, dass er schon wieder als positiv gilt?:confused:
Na ja, ich habe diese Konnotation auch. Aber ich glaube kaum, daß die unter Leuten, die mit der japanischen Sprache und/oder Kultur nicht näher vertraut sind, verbreitet ist. Ich habe schon oft genug gehört, daß sich ein normaler Anime-Fan selber als Otaku bezeichnet hat, weil er das Wort einfach als japanisches Äquivalent zu Fan (was ja eigentlich auch von fanatic kommt, aber einen Bedeutungswandel hin zum Positiven durchgemacht hat) versteht.

Ich wollte nur darauf hinweisen. ^^

Sir Sarias
25.02.2009, 14:06
Was heisst eigentlich Schwert auf Japanisch! Würde mich mal interessieren!^^
MfG
~Sir Sarias~

Ranmaru
25.02.2009, 14:10
刀 (katana) für japanische Schwerter und 剣 (ken) für westliche, zweischneidige Schwerter.

Ligiiihh
22.05.2009, 18:15
Ich bräuchte die Schriftzeichen für:
''Waaaaahaaaaa!!''
Dankeschön. :A

EDIT:
''Kreisch!'' Würde auch gehen. ^^

Ranmaru
22.05.2009, 18:41
Waaahaaa?

Na ja, ich würde spontan ワァ〜ハァ〜! daraus machen. Das erste ist ein wa, dann ein kleines a um den Vokal in die Länge zu ziehen und einen wave dash um zu sagen, daß es ein Schrei sein soll. Dann das gleiche noch mal mit ha statt wa. Um es noch mehr zu betonen kannst Du eine beliebige Anzahl von アs hinter die wave dashs kleben.

"Kreisch" würde man nicht machen, da die Japaner viel mit Onomatopoeia arbeiten und sehr wenig mit Emotes.

Ligiiihh
22.05.2009, 22:34
Thank you very much. :A

Wischmop
23.05.2009, 20:14
Einem *Kreisch* würde ein "Kyaa~" キャア~ eigentlich sehr nahe kommen. :) Ist aber auch für Überraschungseffekte etc. gut.

Ligiiihh
24.05.2009, 15:30
Okay, ich bräuchte dann noch die Zeichen
für Trübsal oder Schweigen, wäre auch nett. :A

Wischmop
24.05.2009, 17:18
Trübsal würd ich das Kanji von traurig nehmen: 悲
Schweigen: 黙

Kenpachi
08.07.2009, 13:18
kann mir vllt einer sagen wie:
"Der Feind der Leere"
auf japanisch übersetzt heißt??

lg
Kenpachi

Ranmaru
09.07.2009, 02:13
空の敵 (kara no teki) wäre die wörtliche Übersetzung. kara ist die Leere (z.B. in 空手 karate = leere Hand = Kampf ohne Waffen) und teki ist einfach 'n allgemeines Wort für Feind. Ob's jetzt das ist, was Du haben willst, weiß ich nicht, weil ich mir irgendwie unter Deiner Beschreibung wenig vorstellen kann. :D

kowasu
05.09.2009, 23:21
Hy @ ALL, könnte mir wer die Übersetzungen für:

Zerstörer,
Finsternis
und
Saat des Bösen
geben.

Vielen dank schon mal im voraus.

Wischmop
06.09.2009, 00:51
Zerstörer
破壊者 (hakaisha)

Finsternis
闇 (yami)


Saat des Bösen

悪の種 (aku no tane)

kowasu
06.09.2009, 15:11
Vielen dank.

REMiiX
26.12.2009, 16:35
ehm.. ich kenn da so ein manga namens "higurashi no naku koro ni". das kennt ihr vielleicht auch. ich würde gerne wissen was das in deutsch übersetzt heisst.

Danke ^^

Ranmaru
26.12.2009, 20:37
Frei uebersetzt etwa "Wenn die Zikaden schreien". Higurashi ist 'ne japanische Zikadenart (http://en.wikipedia.org/wiki/Tanna_japonensis).

REMiiX
28.12.2009, 10:21
vielen dank ^^

REMiiX
28.01.2010, 19:17
Ich arbeite gerade an einem Manga. Und dem würde ich gerne einen Japanischen Titel geben. Also würde ich gerne wissen was "Freundschaft oder Liebe" heisst.
Danke Schonmal :)

Ranmaru
28.01.2010, 19:30
友好ないし恋愛
(yūkō nai shi ren-ai)

Oder etwas umgangssprachlicher:
友好か恋愛か
(yūkō ka ren-ai ka)

+Shin+
25.02.2010, 17:03
Yoho!

Ich hätte hier einen bisschen längeren japanischen Text, wäre super, wenn den jemand übersetzen könnte:

いまだに使用報告をしてくださる方がいらっしゃいますが、
当店のmidiはもう一報いらずで自由に使っていいと
宣言しちゃいましたので、内容の改変さえなければ、
ツクール系に使おーがツクールじゃないツールで使おーが、
全年齢だろーが18禁だろーが、まんま使おーが録音しよーが、
メロ部分作詞して初音ミクに歌わせよーが、
もう何でもかまいまへんので。
一報の返事は期待しないでくださいねー。

...oder ist sowas zuviel verlangt?! XD
Reicht auch zu wissen, worum's sinngemäß in etwa geht...

Wischmop
25.02.2010, 17:36
Nur damit der Zusammenhang etwas klar wird: woher ist der Text? Email? Homepage? Ich hätte wegen dem letzten Satz erstmal auf Ersteres getippt, sowas wie ne automatische Antwort-Mail, aber...
Hilft auch ein bisschen beim Sinn zusammenstoppeln.

(Und es ist Osaka-ben drinnen. Yuck. :<)

+Shin+
25.02.2010, 19:05
Der Text ist von einer Homepage (http://fhouse.s17.xrea.com/index.html), da haben sie 'ne ziemlich coole Sammlung (http://fhouse.s17.xrea.com/midi/tkool0.html) von Midis und aktuell wäre es ja echt super-dufte, wenn man die frei benutzen dürfte ^^

Nach der BabelFish-Übersetzung kam ich allerdings nicht zu 'nem klaren 'Ja' oder 'Nein' XD (abgesehen von der Tatsache, dass ich mir ja nicht mal sicher bin, ob es in dem Text überhaupt über die 'Nutzungsbedingungen' geht ^^°)

Ranmaru
25.02.2010, 19:30
Ich mag Osaka-ben ja, aber es zu übersetzen ist eine Pest. Ich muss echt mal für eine Weile nach Osaka gehen, damit ich das besser verstehe. :D

Aber schauen wir mal. Du kannst die Midis auf jeden Fall frei benutzen, wie's aussieht.


当店のmidiはもう一報いらずで自由に使っていいと
宣言しちゃいましたので、内容の改変さえなければ、
ツクール系に使おーがツクールじゃないツールで使おーが、

Es ist in Ordnung unsere Midis ohne uns weiter zu benachrichtigen frei zu verwenden, und wie bereits erwähnt, wenn du den Inhalt veränderst und im RPG Maker oder einem anderen Tool verwendest …

Weiter hab ich echt Probleme, das zu verstehen. Dann kommt irgendwas mit Verboten, aber ich versteh nicht genau, was gemeint ist. Ich nehme mal an, wenn Du sie nicht veränderst, ist es okay, sie frei zu verwenden. Eventuell kriegt jemand anders, der mit Osaka-ben vertrauter ist als ich, noch mehr aus der Übersetzung raus.

+Shin+
25.02.2010, 20:17
Na ja, das hört sich doch schon mal ganz gut an ^^ Vielen Dank dafür schon mal ^^

Weiter unten auf der Seite kommt ja auch noch so eine Tabelle, wo glaube ich die verschiedenen Bedingungen noch mal aufgeführt werden:
普通に使用 --- 時空の果てまで許可要らずで可
(= Wenn man sie unverändert lässt darf man sie frei benutzen?)
データを一部改変して使用 --- 一言連絡ください
(= Wenn man sie verändern will, muss man vorher... Bescheid sagen oder sowas?)
ファイル名を変更して使用 --- 可。ただしその旨はどこかに説明
(= Wenn man den Datei-Namen ändert, muss man... das erwähnen oder so?)
転載、再配布等 --- 不可
(= Weiterverbreiten darf man nicht)

...Stimmt das soweit?

Und wer erklärt sich jetzt bereit auch die Nutzungsbedingungen der anderen ganzen japanischen Midi-Seiten zu übersetzen?! :D Sind doch meist nur ein paar Zeilen ;D

Ranmaru
25.02.2010, 20:57
普通に使用 --- 時空の果てまで許可要らずで可
(= Wenn man sie unverändert lässt darf man sie frei benutzen?)
Normale Nutzung --- erlaubt bis zum Ende der Zeit ohne irgendwelche Auflagen


データを一部改変して使用 --- 一言連絡ください
(= Wenn man sie verändern will, muss man vorher... Bescheid sagen oder sowas?)
Benutzung bei teilweiser veränderten Daten --- bitte kurz benachrichtigen


ファイル名を変更して使用 --- 可。ただしその旨はどこかに説明
(= Wenn man den Datei-Namen ändert, muss man... das erwähnen oder so?)
Benutzung mit veränderten Dateinamen --- erlaubt, aber bitte erklären, wo man es verwendet


転載、再配布等 --- 不可
(= Weiterverbreiten darf man nicht)
Duplizieren, weiterverbreiten, usw. --- verboten

+Shin+
26.02.2010, 15:57
Noch mal vielen Dank! :) Damit hast du nicht nur mir geholfen, sondern auch den anderen ganzen Maker-Leuten! ^^

darrin
18.03.2010, 11:30
Guten tag,

ich habe neulich jemanden aus Japan kennengelernt, mit dem schreib ich meistens auf japanisch, mein problem nur das ich es nicht gut kann, wäre sehr dankbar darüber wenn mir hier jemand helfen könnte, also:

こんばんは
おかげさまでげんきにしております。
げんきですか。
私はベッドにして行く
ぐっすりとよく眠る。

Das wollte ich neulich schreiben, war mir aber nicht ganz sicher ob es stimmt.
und das noch:

okagesama de genki ni ishite orimasu

was bedeutet das eigentlich?

danke im voraus

Ranmaru
18.03.2010, 18:04
Es wäre ganz brauchbar, wenn Du uns auch mitteilen würdest, was Du eigentlich sagen willst. So kann ich ja nur raten und Deine Sätze korrigieren …

お陰さまで元気にしている bedeutet übrigens einfach “es geht mir gut” und ist 'ne sehr formelle Brieffloskel. いる oder います reicht im Normalfall, おります ist halt schon ziemlich formell. Wenn der Typ, mit dem Du schreibst, nicht gerade Dein Vorgesetzter oder sonst irgendwie monströs wichtig ist, kannst Du auch einfach imasu (oder auch nur iru) verwenden.

Deine ersten drei Sätze sind, sonst, grammatikalisch einwandfrei.

Der vierte Satz soll vermutlich heissen, dass Du ins Bett gehst, ja? Das wäre dann:
私は寝に行きます oder 行く hinten, je nachdem, ob Du duzen oder siezen willst. Dieses “ins Bett gehen”, was Du da gemacht hast, sagt man so nicht. Ausserdem heisst Bett ベット und nicht ベッド—ist ein deutsches Lehnwort. ;)
Der fünfte Satz, soll der heissen “weil ich totmüde bin, werde ich tief schlafen”? Dann heisst es: とても眠いから、グッスリ寝るはずだ/です。Oder willst Du sagen, Du bist totmüde und schläfst tief (also ohne kausalen Zusammenhang)? Dann: とても眠くて、グッスリ寝る/寝ます。

Ansonsten noch ein Tip: halt einen Stil durch. Entweder machst Du überall desu/masu, oder überall da/dearu. Die Mischung wirkt nicht wirklich flüssig und Dein Gesprächspartner weiss nicht, woran er bei Dir ist. Man wechselt im Deutschen ja auch nicht zwischen Du und Sie hin und her. ^^

La Cipolla
23.03.2010, 13:43
Mal was anderes heute: Welche 5 (wahrscheinlich) chinesischen Zeichen sind auf folgendem Mobile angebracht? Was bedeuten sie? (vier oben, eins unten!)

http://npshare.de/files/0c537d55/CIMG7139.JPG

Dankeschön. ;)

Ranmaru
23.03.2010, 14:07
Das ist ein Satz. 福如東海 (fú rú dōng hǎi) … “Glück ist wie das Ostmeer”. Das unten ist noch mal 福, Glück.

La Cipolla
23.03.2010, 14:57
Könnte man diesen Satz irgendwie in einen kulturellen Kontext setzen (heißt, interpretieren) oder klingt er einfach nur schön? ^^'

Ranmaru
23.03.2010, 15:31
Das scheint ein chinesisches Sprichwort zu sein, oder so. Wie die meisten chinesischen Sprichworte geht das wohl auf 'ne Legende zurück (http://www.huaxia.com/sytb/00256132.html), die sich mit Google auch schnell auftreiben ließ. Allerdings ist mein Chinesisch zu schlecht (und die Legende da ist in vereinfachten Schriftzeichen geschrieben, die ich nicht lesen kann), um das wirklich zu verstehen.

So, weiter gesucht und was gefunden (http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=%BA%D6%A6p%AAF%AE%FC%A1A%B9%D8%A4%F1%ABn%A4s). Das Sprichwort geht eigentlich noch weiter:
【福如東海,壽比南山】(fú rú dōng hǎi, shòu bǐ nán shān)
Und ich habe wohl falsch übersetzt, da 福 in dem Zusammenhang ein Adverb und kein Nomen ist. Besser ist daher: “glücklich [sein] wie das Ostmeer, länger leben als die südlichen Berge”.
Also etwas frei interpretiert, wie's auch das Yahoo Dictionary tut: wer so glücklich ist, wie das Ostmeer groß ist, lebt länger, als die südlichen Berge alt sind.

La Cipolla
23.03.2010, 15:46
Ok, vielen Dank! Mit dem Hintergrund lasse ich es doch gern im Wohnzimmer hängen. :D

Saoru
01.04.2010, 00:01
Was für eine bedeutung hat な am satz ende?
Bei verben spricht es einen verbot aus richtig?

Und bei Adjektiven?

Ranmaru
01.04.2010, 00:32
Kann eine reine rhetorische Partikel sein. Entweder die etwas “männlichere” Form von ね, oder als なー eine stark reflektierende Partikel ähnlich っけ, oder “ist es so”, v.a. in Verbindung mit か zu かな oder かなー.
Bei Verben und Adjektiven, die im Japanischen ja nicht wirklich zu unterscheiden sind, in der Grundforum ist es auch die negative Befehlsform, oder das Verbot, was Du meintest.

食うな!= Iß nicht!
悪いな!= wörtlich: sei nicht schlecht; ist 'ne umgangssprachliche Entschuldigung.

An anderer Stelle ist な auch eine Form der Kopula, wie z.B. bei den nominativen Adjektiven (darum umgangssprachlich auch na-Adjektive genannt).
奇麗な女性 entspricht 奇麗である女性 = die schöne Frau.

Saoru
01.04.2010, 01:04
了解、分かった

-Wann kann ich das な denn wie ein ね benutzen?
-かな kenn ich eigentlich als Selbstbestätigende Frage oder etwas in der richtung, ist das richtig?

Danke für die antworten inner nacht :]

Ranmaru
01.04.2010, 01:09
Du kannst な immer wie ね benutzen, es klingt halt ein wenig umgangssprachlicher, härter, einfach anders. Die beiden sind aber generell austauschbar. Je nachdem, wie lang Du das な ziehst wird halt auch eine Art reflektierende Frage daraus. Das ist aber halt immer auch im Auge des Zuhörers.
Ich selber sage zum Beispiel immer またな statt またね, nur um mal ein Beispiel zu nennen.

この猫、可愛いね und この猫、可愛いな ist das gleiche. Letzteres kann aber eben auch “Ist diese Katze jetzt süß?” sein. Nur, daß man da üblicherweise das な ein wenig in die Länge zieht. Generell gilt: je länger man den Vokal ausspricht, umso Frage-mäßiger wird das ganze. かな ist de facto das gleiche, nur daß man da zur Verdeutlichung die Fragepartikel noch mit einbaut. この猫、可愛いかな ist relativ eindeutig eine reflektierende Frage.
Wenn Du's linguistisch aufdröseln willst hast Du da einmal die Frage, ob die Katze süß ist (この猫、可愛いか) und dann eben die reflektierende Partikel な. Ergibt zusammen eine reflektierende Frage. ^^

Rhetorische Partikel sind aber sowieso eine relativ komplizierte Sache und sehr oft sehr vieldeutig. Irgendwann kriegt man ein Gefühl dafür, dann benutzt man die auch richtig. Für Einsteiger ist es daher zu empfehlen, sich mit “exotischen” Partikeln etwas zurückzuhalten. :D

Saoru
01.04.2010, 02:13
そうだな~!
どうもありがとう。

初学者じゃないと思う。
お前の応答は分かりやすい!5年前から日本語の勉強を始めたんだ。しかし自分の日本語はそんなに上手じゃない・・・
時々日本語文法の小事が分からない、とても残念だね~
だが、頑張るよ!!w

お蔭様で :]

(我々は夜型の人だよね!!ww)

Ranmaru
01.04.2010, 09:50
日本語の文法はぶっちゃけあまり易しくないな。多くの人は、日本語の文法が大変易しいってまたは日本語は文法がないって言うが、嘘だろうか。言語学者の俺は、あの文法が完全に解ってみたい。(^^)
だけど、者学じゃないなら、あのキスの事をが解るはずだ。:D

普通夜型じゃない。実は今すぐバイト行かないと。(==)

Saoru
01.04.2010, 11:24
ウン、本当だよ!!
あの言語は難しいけど、すごく面白いなー!大好きだ!
「者学」は何?どういう意味だ?それとも不正な書いたの?^_^
じゃあ、どうでもいいや、もちろんキッスの事が分かてるよ!:D

バイトは、自分も休みである、だがもうすぐに終わるんだ、良くないな~ xDD

Ranmaru
01.04.2010, 12:58
「者学」は何?どういう意味だ?それとも不正な書いたの?^_^

あっ、間違いよ。「者学」じゃんが、「初学」っていう事だ。^^;

Saoru
01.04.2010, 18:00
どういたしまして ^_^

Danke für die Hilfe :)

Ianus
08.04.2010, 14:52
Kann mir jemand helfen, Bildmaterial zu Ring of Red/リング・オブ・レッド zu finden? Das englische Netz hat anscheinend nichts, und ich habe keine Ahnung, wie ich nach japanischen Pages mit Bilder, Wallpapern ect googeln soll.

リング・オブ・レッド einfach in Pixivi zu kopieren bringt auch keine Treffer. :( Wenn ich die individuellen Namen der Roboter (甲脚砲, 軽甲脚, 多脚砲, 対甲脚 aus dem wiki kopiere, kommt ein nützlicher Treffer - und das sind Lego-Nachbauten.

Xia
08.04.2010, 16:42
Kann mir jemand helfen, Bildmaterial zu Ring of Red/リング・オブ・レッド zu finden? Das englische Netz hat anscheinend nichts, und ich habe keine Ahnung, wie ich nach japanischen Pages mit Bilder, Wallpapern ect googeln soll.

リング・オブ・レッド einfach in Pixivi zu kopieren bringt auch keine Treffer. :( Wenn ich die individuellen Namen der Roboter (甲脚砲, 軽甲脚, 多脚砲, 対甲脚 aus dem wiki kopiere, kommt ein nützlicher Treffer - und das sind Lego-Nachbauten.

Ich habs einfach mal bei google.jp eingegeben und das gefunden: http://ww5.enjoy.ne.jp/~issee/afw.html
Keine Ahnung ob es das ist, wonach du suchst. ^^;

Ianus
09.04.2010, 01:19
Danke für den Versuch, auf der Seite war ich auch schon. :(

Was ich suche, ist Concept Art. Von der Spielgrafik kann man nur die Proportionen abnehmen, und das habe ich schon gemacht... grob für einen 28mm-Tabletop Maßstab, aber alle Details fehlen. Z.b. kann ich nix darüber sagen, wie die Pneus angeordnet sind oder wie die Hände aussehen. der Motorblock erschließt sich auch sehr schlecht da der Kontrast der CGs da hinten mies ist.

treeghost
21.04.2010, 01:13
まして、心と五感が一致するなら全て最上の『音楽』に変ずる。

Da drinne ist glaub ich ein Bandname oder der Albumtitel.
Kann mir jemand den auf Rōmaji schreiben, bitte? ._.

sp
21.04.2010, 05:14
まして、心と五感が一致するなら全て最上の『音楽』に変ずる。

Da drinne ist glaub ich ein Bandname oder der Albumtitel.
Kann mir jemand den auf Rōmaji schreiben, bitte? ._.

lol, ich dachte grad das waere ein satz random irgendwoher genommen. laut amazon.jp ist das aber tatsaechlich ein albumtitel einer band namens te' (http://www.amazon.co.jp/%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%A6%E3%80%81%E5%BF%83%E3%81%A8%E4%BA%94%E6%84%9F%E3%81%8C%E4%B8%80%E8%87%B4%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AA%E3%82%89%E5%85%A8%E3%81%A6%E6%9C%80%E4%B8%8A%E3%81%AE%E3%80%8C%E9%9F%B3%E6%A5%BD%E3%80%8D%E3%81%AB%E5%A4%89%E3%81%9A%E3%82%8B%E3%80%82-te%E2%80%99/dp/B001EB5DGA)

der titel in romanisierter form ist:

Mashite, kokoro to gokan ga icchi suru nara, subete saijou no [ongaku] ni henzuru.

heisst soviel wie:
Ganz davon abgesehen, entsteht Musik in ihrer hoechsten Form wenn der Geist und die 5 Sinne im Einklang stehen.

sachen gibts ^^

treeghost
21.04.2010, 11:57
Ah dankeschön. Bzw. ist das ne tolle Math-Rock Band aus Japan, wo zur Zeit Math-Rock Bands aus jeden Ecken auftauchen wieso auch immer.

Yue_xXx_Sokka
26.06.2010, 16:37
Weiß jemand was "Ich hasse dich" auf Japanisch heißt?

Und was auch "Ich liebe dich" heißt?

Ranmaru
26.06.2010, 17:54
Ohne zu unhöflich zu werden …

Ich hasse Dich: (大)嫌い! (dai)kirai!
Ich liebe Dich: (大)好き! (dai)suki! oder 愛してる aishiteru. Wobei aishiteru schon sehr, sehr intim ist und man das vielleicht erst benutzen sollte, wenn's einem wirklich ernst ist.

Saoru
28.06.2010, 09:47
Hab schon in einigen Liedern oder Filmen gehört dass das は weggelassen wird.

z.B. 私、桜です。
oder 私、付いて行くよ!

Und auch habe ich gesehen dass manchmal das を weg gelassen wird auch wenn kein だけ in dem Satz vorhanden ist :confused:

Gibs da irgend ne Regel oder sowas? Das verwirrt mich etwas :O

じゃあ

Wischmop
28.06.2010, 10:25
Das ist eher so eine Gefühlssache, wenns um gesprochenes Japanisch geht. Man kürzt immer mehr ab, also lässt man auch die Partikel raus.

Ranmaru
28.06.2010, 11:15
俺、助詞、要らん!:D

Saoru
28.06.2010, 11:22
hmm... ohh man, was hab ich mir damals nur für eine Sprache ausgesucht :D
Ausnahmen bis zum geht nicht mehr ^^

dann noch eine frage:

巡る - Reisen
巡り - Die Reise

旅行する - Reisen
旅行 - Die Reise

Von der Bedeutung abgesehen, kann man die Formen so vergleichen? Also 巡り ist wie 旅行 und 巡る wie 旅行する

Ranmaru
28.06.2010, 11:25
Das zweite ist keine Form. 旅行 ist ein Nomen, und する ist tun. Das ist wie bei uns der Unterschied zwischen “reisen” und “eine Reise machen”. 巡り ist eher “das Reisen”, also gewissermaßen eine Gerundium-Form, die aber auch als vollwertiges Nomen verwendet werden kann. Wobei 巡り im Gegensatz zu 旅行 eher die Bedeutung “Pilgerfahrt” oder so hat, und nicht “Urlaub”.
Das geht aber auch nicht mit allen Worten. 食べ heißt nicht “die Mahlzeit” (wobei es das, gewissermaßen, in der Verbindung 食べ物 tut).

Wischmop
28.06.2010, 11:31
俺、助詞、要らん!:D
Und trotzdem versteht mans!

Saoru
28.06.2010, 11:40
Krass bist du schnell Ranmaru :'D

Wollte grad noch deinen vorherigen beitrag dazu editieren weil ich noch am schreiben war als du ihn gepostet hast :D


俺、助詞、要らん!:D

"(Ich finde) Partikel sind nicht erforderlich" ? :D
Was is らん für nen ding? Abk. für らない ? xDD

大変な言語だよな~!!


Das zweite ist keine Form. 旅行 ist ein Nomen, und する ist tun. Das ist wie bei uns der Unterschied zwischen “reisen” und “eine Reise machen”. 巡り ist eher “das Reisen”, also gewissermaßen eine Gerundium-Form, die aber auch als vollwertiges Nomen verwendet werden kann. Wobei 巡り im Gegensatz zu 旅行 eher die Bedeutung “Pilgerfahrt” oder so hat, und nicht “Urlaub”.
Das geht aber auch nicht mit allen Worten. 食べ heißt nicht “die Mahlzeit” (wobei es das, gewissermaßen, in der Verbindung 食べ物 tut).

Ja, wie gesagt von den Bedeutungen abgesehen :D
Kann man dann z.B. sagen「毎日の巡りは渋いよ!!」also würde das so gehen ja?

Ranmaru
28.06.2010, 11:44
Was is らん für ne Form? Abk. für らない ? xDD
Jap. ない kann in der Männersprache zu ん verkürzt werden. Genau so wie die gesamte らりるれろ-Reihe. :D


Kann man dann z.B. sagen「毎日の巡りは渋いよ!!」also würde das so gehen ja?
Abgesehen davon, daß der Satz seltsam klingt: ja, das geht.

Saoru
28.06.2010, 11:50
Jap. ない kann in der Männersprache zu ん verkürzt werden. Genau so wie die gesamte らりるれろ-Reihe. :D


...okay ich glaube am Ende wundere ich mich über garnichts mehr... 8)



Abgesehen davon, daß der Satz seltsam klingt: ja, das geht.

Ja ich hätte ja 難儀 benutzt aber meine lehrerin meinte das benutzt man nie :o
Was heißt denn "Anstrengend" ? :confused:

Ranmaru
28.06.2010, 11:55
Ja ich hätte ja 難儀 benutzt aber meine lehrerin meinte das benutzt man nie :o
Was heißt denn "Anstrengend" ? :confused:

難儀 ist schriftsprachlich. Nimm 辛い(つらい) oder 険しい, damit bist Du auf der sicheren Seite. Wobei 辛い etwas umgangssprachlicher ist, weil's in einer anderen Lesung (からい) nämlich bitter bedeutet.

Whitey
30.06.2010, 11:12
Hallo Japanischcracks :D
Könnt ihr mir ein paar Briefendungen nennen? Also was man am Ende eines Briefes schreibt, sowas wie "Viele Grüße" oder "Beste Grüße" oder "Bis Bald" oder sowas. Geht mir nicht um einen formalen Brief, wobei es sich auch nicht um einen ganz engen Freund handelt (Ich gehe davon aus, dass die Japaner hier dreißigzillionen Versionen je nach persönlicher Beziehung zueinander haben).

Wischmop
30.06.2010, 11:25
Mit お元気で bist du auf jeden Fall live dabei. Heisst wörtlich "Bleib gesund", und kann man durchaus mit unserem "Alles Gute" oder "Beste Grüße" gleichstellen.
Ganz förmlich wäre das dann 敬具, aber nachdems nicht förmlich sein soll... ja. :D

Whitey
30.06.2010, 12:12
Kannst du vielleicht noch dazu schreiben wie man das mit unserem Alphabet schreibt? Ich weiß nicht wie ich die Zeichen tippen kann/soll und kann die ja auch nicht lesen (obwohl sie angezeigt werden) :D

TheByteRaper
30.06.2010, 12:36
お元気で = Ogenki de
敬具 = Keigu
:)

Wischmop
30.06.2010, 12:58
Ups, Entschuldigung. :D Daran hab ich gar nicht gedacht... *hust*

Whitey
30.06.2010, 13:44
Danke! :D

noRkia
05.01.2011, 23:26
mir fällt gerade ein das ich ja allergisch gegen einige sachen bin.
was heisst denn zum beispiel:" sind erdnüsse in dieser speise? ich sterbe nämlich wenn ich welche esse!"

Saoru
08.01.2011, 23:21
"sind erdnüsse in dieser speise? ich sterbe nämlich wenn ich welche esse!"

この食べ物はピーナツがありますか?ピーナツを食べたら、死にます!

Kono Tabemono wa Piinatsu ga arimasu ka? Piinatsu wo tabetara, shinimasu!

Ist etwas direkt übersetzt aber man würde es 100% verstehen :)

Ranmaru
08.01.2011, 23:37
Wobei shinu ja schon mehr als direkt ist. Wahrscheinlich würdest man sein Gegenüber damit fürs Leben traumatisieren. Das sagt man in Japan doch nicht. :D

Ich würde ja eher zu so was wie「ナッツアレルギーの為、絶対に食べられません」(nuts allergy no tame, zettai ni taberaremasen — die kann ich aufgrund einer Nußallergie absolut nicht essen) tendieren.

Wenn Du den tödlichen Ausgang unbedingt betonen willst, kannst Du noch ein「死ぬかも知れませんが」(shinu kamoshiremasen ga — ich könnte sogar daran sterben) anhängen. Aber bitte mit dem ga am Ende, das nimmt dem shinu etwas die Dramatik. :D

Saoru
08.01.2011, 23:41
Naja, das war das wonach er gefragt hat, der Satz hört sich auf Deutsch schon komisch an :D
Zudem müsste er halt erstmal wissen wie man fragt ob das Essen Erdnüsse beinhaltet^^

Ranmaru
08.01.2011, 23:45
Stimmt schon, der Satz klingt im Deutschen auch was seltsam. Wenn mir im Café einer käme, “sind da Nüsse drin? DARAN STERBE ICH NÄMLICH!!” würde ich den vermutlich auch blöd angucken. :hehe:

noRkia
09.01.2011, 02:46
dachte die japaner mögen diese art der dramatik ^ ^
piinatsu? hihihi wie goldich

Ranmaru
09.01.2011, 02:57
Kannst auch nankinmame sagen, das ist der japanische Begriff. Klingst halt nur wie’n Botaniker.

yumi.7
19.11.2011, 12:24
hallo, kann mir jemand sagen was "gefählicher engel" auf japanisch heißt?
danke im vorraus ^^

yumi.7
19.11.2011, 13:35
mann mir jemand sagen wie gefährlich auf japanisch heißt
danke im vorraus ^^

Saoru
20.11.2011, 12:52
"危ない天使"

Abunai Tenshi

Abunai heißt gefährlich und Tenshi heißt Engel.

Wenn es historisch klingen soll kannst du auch 危急天使 Kikyuu Tenshi sagen.

AoD4ever
03.08.2012, 21:38
was ist der Unterschied zwischen yami und kurayami

Saoru
04.08.2012, 10:03
YAMI 闇 heißt zwar "Dunkel" aber auch im sinne von "Böse" oder halt "illegal" während mit KURAYAMI 暗闇 nur die "Dunkelheit" oder "Finsternis" gemeint ist, also etwas ohne Licht.

kojihito
08.07.2013, 23:59
Hat jemand eine Ahnung was "Aquakultur" auf Japanisch bedeutet? Wadoku sagt mir 養殖漁業 ようしょく・ぎょぎょう aber das hört sich so krass schriftsprachlich an

~Herakle~
25.08.2013, 15:42
Moin :)
Hab ein sehr stupides Anliegen. Sind atm auf der Suche nach einem Logo für unsere Band, da wir uns ziemlich am japannischen Trance Core orientieren hatten wir mal dran gedacht unseren Namen ins japanische zu Übersetzen und das Kanji dann etwas schön in Szene gesetzt als Logo zu benutzen :P
Die Band heißt "Soul Harvest", müsste also wissen was "Seelenernte" oder "Ernte der Seelen" auf japanisch heißt, am besten halt in nem Kanji, Kanas sehen glaube ich nicht ganz so tollig aus xD

Danke schonmal :)

Ranmaru
25.08.2013, 19:10
Ich sag Dir direkt: wenn Du 'nen kanjifizierten Namen benutzt, halten Dich alle Japaner fuer 'nen dummen Weaboo. Kana ist das, was die Japaner da machen wuerden, weil Englisch halt cool ist, das kommt viel natuerlicher rueber.

Narcissu
25.08.2013, 21:31
Ich sag Dir direkt: wenn Du 'nen kanjifizierten Namen benutzt, halten Dich alle Japaner fuer 'nen dummen Weaboo.

Also etwa so, wie wir die Japaner sehen, wenn sie alles mit ihrem Engrish verunstalten und ihre Liedern mit furchtbar ausgesprochenen, grammatikalisch inkorrekten englischen Sätzen spicken? :D

La Cipolla
25.08.2013, 23:19
Ist doch großartig, gerade wenn man sich nicht so ernst nimmt. :D

Saoru
26.08.2013, 14:54
Also etwa so, wie wir die Japaner sehen, wenn sie alles mit ihrem Engrish verunstalten und ihre Liedern mit furchtbar ausgesprochenen, grammatikalisch inkorrekten englischen Sätzen spicken? :D

Exakt.


Ich sag Dir direkt: wenn Du 'nen kanjifizierten Namen benutzt, halten Dich alle Japaner fuer 'nen dummen Weaboo. Kana ist das, was die Japaner da machen wuerden, weil Englisch halt cool ist, das kommt viel natuerlicher rueber.

Weaboo? Dankeschön, für diese wiederlichen "Kawaii-Kids" im Zug nach Düsseldorf zum Japantag gibts also eine Bezeichnung. Man traut sich kaum noch zu sagen dass man Japanisch spricht weil man angst haben muss mit diesen Spastis in einen Topf geworfen zu werden.

Ranmaru
26.08.2013, 18:51
Weaboo? Dankeschön, für diese wiederlichen "Kawaii-Kids" im Zug nach Düsseldorf zum Japantag gibts also eine Bezeichnung. Man traut sich kaum noch zu sagen dass man Japanisch spricht weil man angst haben muss mit diesen Spastis in einen Topf geworfen zu werden.

Pro-Tip: wenn du am Japantag mit der Verkaeuferin am Takoyaki-Stand Japanisch sprichst und dich ueber fette Weeaboos im Pikachu-Cosplay lustig machst, kriegst du Rabatt.

Saoru
26.08.2013, 20:19
Also gegen Cosplayer habe ich wirklich nichts, das sieht teilweise auch echt Hammermäßig aus welch Bastelkunst die vollbringen. Aber wenn die dann so tun als wären sie... ohje, ganz schlimm.

Vor 2 Jahren haben dort ein paar junge Japaner die kein Deutsch konnten mich irgenwie Japanisch sprechen gehört und waren komplett von der Rolle dass ich die Sprache beherrsche (Ist ja auch verständlich, nen halbschwarzer mit Rasta spricht Japanisch, da waran die Augen schon immer groß).
Haben mich dann gefragt was es hier in Deutschland denn interessantes gibt und was man mal ausprobieren kann. Das ist echt eine schwierige Frage gewesen wo ich echt nen paar Minütchen überlegen musste. Hab denen aber mal empfohlen mal einen Bäcker zu besuchen und (ich weiß nicht mehr genau) denen mal die sogenannten "Berliner" empfohlen. Soweit ich weiß ist solch Gebäck kram in Japan eher selten. Leider waren diese aber keine Verkäufer...

~Herakle~
27.08.2013, 16:34
Ich sag Dir direkt: wenn Du 'nen kanjifizierten Namen benutzt, halten Dich alle Japaner fuer 'nen dummen Weaboo. Kana ist das, was die Japaner da machen wuerden, weil Englisch halt cool ist, das kommt viel natuerlicher rueber.
Hast ja viel Vertrauen in uns, wenn du glaubst, dass wirs mit der Bekanntheit bis nach Japan schaffen :D
Nein, das ist denke ich mal nicht so das Problem, ernst nehmen tun wir uns ohnehin nicht so, soll halt etwas außergewöhnlich aussehen und ich glaube, da wir ne lokale Band sind werden nicht sooo viele Leute zu unseren Konzerten kommen die japanisch lesen können :D

Aber danke für den Hinweis ^.^

Saoru
27.08.2013, 18:50
Hast ja viel Vertrauen in uns, wenn du glaubst, dass wirs mit der Bekanntheit bis nach Japan schaffen :D
Nein, das ist denke ich mal nicht so das Problem, ernst nehmen tun wir uns ohnehin nicht so, soll halt etwas außergewöhnlich aussehen und ich glaube, da wir ne lokale Band sind werden nicht sooo viele Leute zu unseren Konzerten kommen die japanisch lesen können :D

Aber danke für den Hinweis ^.^

Da sich keiner angesprochen fühlt dem Mann dennoch seinen Wunsch zu erfüllen, Soul Harvest:

1. 魂穫 "Konkaku" (Nur mit Kanji)
2. 魂の穫 "Tamashii No Kaku" (Normal mit Kana)
3. 魂ノ穫 "Tamashii No Kaku" (Im "coolen" japanischen Stil auch für Japaner)

Ranmaru
27.08.2013, 19:07
Wenn's halbwegs "natuerlich" klingen soll, nimm 魂刈り oder 魂刈, wenn das Kana am Ende stoert. Liest sich tamagari und existiert tatsaechlich in der japanischen Sprache. Das ist die Nominalisierte Form von 魂刈る, was "Seelen ernten" als Verb waere, bezieht sich zwar meistens auf die Person, die das eben tut, aber kann auch durchaus die Handlung beschreiben.

http://i.imgur.com/ojlTGVR.jpg

Saoru
27.08.2013, 19:24
Auf der Karte steht Tamashii-Gari.

Ranmaru
27.08.2013, 19:29
Was aber nicht halb so cool klingt.

Saoru
27.08.2013, 19:37
Was aber nicht halb so cool klingt.

Ja, klingt sogar ziemlich billig um ehrlich zu sein. Aber kann man das dann einfach ändern?

Ranmaru
27.08.2013, 19:55
魂 hat sowohl たま als auch たましいい als valide Kun-Lesungen, von daher ist es einem freigestellt, welche man nehmen will, wenn das Wort nicht lexikalisiert ist, was bei 魂刈り nicht der Fall ist. Yomigana helfen natuerlich, weil ansonsten keiner weiss, wie man es denn nun lesen soll. :D

Bei Eigennamen ist's aber sowieso Wumpe, weil man die letztendlich lesen kann, wie man will.

Saoru
27.08.2013, 20:00
Ja stimmt, soll ja der Bandname sein da klingt Tamagiri natürlich am besten! :D

~Herakle~
28.08.2013, 13:31
Fachgespräche über japanische Grammatik machen meinen Kopf aua aua ._.
Aber vielen dank für die vielen verschiedenen Vorschläge :D Ich werd mir alles mal in Ruhe aufschreiben und ein wenig rumprobieren, vielleicht findet sich ja was interessantes dabei :>

sarutawari264
07.07.2014, 19:51
Hallo hab mal ne frage was heißt aufwachen auf japanisch? Zusammenhang: wenn jemand dich schüttelt und sagt aufwachen danke im vorraus

Narcissu
07.07.2014, 20:05
Aufwachen im Sinne von "die Augen aufmachen" heißt 目が覚める (me ga sameru).
Wenn es ums Aufwachen und Aufstehen geht, verwendet man 起きる (okiru).

Auf den konkreten Zusammenhang bezogen könnte man sagen:
起きろ (okiro) – Aufwachen!
起きる時間だ (okiru jikan da) – Es ist Zeit, aufzustehen.

Aber auch andere Formulierungen, um jemanden wie 朝だよ ("Es ist Morgen.") werden gern verwendet.

Saoru
08.07.2014, 16:56
Aufwachen im Sinne von "die Augen aufmachen" heißt 目が覚める (me ga sameru).
Wenn es ums Aufwachen und Aufstehen geht, verwendet man 起きる (okiru).

Auf den konkreten Zusammenhang bezogen könnte man sagen:
起きろう (okirou) – Aufwachen!
起きる時間だ (okiru jikan da) – Es ist Zeit, aufzustehen.

Aber auch andere Formulierungen, um jemanden wie 朝だよ ("Es ist Morgen.") werden gern verwendet.

Kleine Korrektur: *起きろ ohne う bitte.

Narcissu
08.07.2014, 17:41
Stimmt, da hast du natürlich recht. :)

mmmm
09.07.2014, 19:13
wow saoru ist hier ja immernoch aktiv

könnt ihr mir sagen was http://puu.sh/a3Qmy/19589938eb.png heißt?
kann leider keine kanjis und hab kp was die wollen. ist ne fehlermeldung aus nem spiel

Cepanks
09.07.2014, 19:23
Die Datei Graphics/Titles/タイトル01 (Title01) kann nicht gefunden werden.

mmmm
09.07.2014, 19:37
hm, hab jetzt systemschema auf japanisch umgestellt, spiel startet gar nich mehr ich probier mal weiter rum, danke für die hilfe
was will er nun? http://puu.sh/a3Szj/dc26f7ff97.png
habs gelöst.
dadurch, dass ich systemschema auf japanisch umgestellt habe, konnte er auch endlich die zeichen anzeigen, sonst war da immer so etwas: http://puu.sh/a3SQx/5f0f15772e.png
jetzt findet er auch die dateien, die er braucht, da sie die korrekten namen haben

Narcissu
09.07.2014, 21:51
"Beim Entpacken (bzw. Dekomprimieren) der Datei ist ein Fehler aufgetreten."

Edit: Ah, sehe schon, bin zu spät. ^^

sarutawari264
15.07.2014, 04:57
Vielen dank für diese ausführliche erklärung. Damit hast du wirklich alle meine weiteren fragen schon beantwortet und natürlich auch ein Dankeschön an saoru für die kleine Korrektur anmerkung

Lg saru

Loxagon
18.08.2014, 20:13
フラウ・ボゥ

Heißt dieser Charakter nun "Fraw Bow" oder "Frau ..." (Charakter aus Gundam). Überall lese ich dass sie Fraw heißt, aber korrekt romanisert soll es wohl Frau sein. Da frag ich mich natürlich: wasn du? W oder U?

Saoru
18.08.2014, 20:20
フラウ・ボゥ

Heißt dieser Charakter nun "Fraw Bow" oder "Frau ..." (Charakter aus Gundam). Überall lese ich dass sie Fraw heißt, aber korrekt romanisert soll es wohl Frau sein. Da frag ich mich natürlich: wasn du? W oder U?

フラウ "Frau" "ボゥ" Bo(w)

In dem Fall ist mir nicht klar wieso nicht einfach ein ー benutzt wird "ボー" aber die Japaner vergewaltigen namen und alles ausländische eh mit Katakana so derbe...^^

Loxagon
18.08.2014, 20:23
Okay, dann frag ich mich nur, wieso man das Mädel überall "Fraw" nennt. Aber danke.
Hilft jetzt beim Subben doch enorm :)

Saoru
18.08.2014, 20:30
Okay, dann frag ich mich nur, wieso man das Mädel überall "Fraw" nennt. Aber danke.
Hilft jetzt beim Subben doch enorm :)

Das ding ist viele Subber ändern gerne Sachen, so wird aus "Monkey D Ruffy" "Monkey D Luffy" was auch total beschränkt ist. Aber halt nicht unbedingt falsch.

Loxagon
18.08.2014, 20:32
Kannst ja gerne mitsubben - dann wäre zumindest bei uns alles richtig, was Namen angeht.

Luffy ...klingt sehr ...seltsam.

Wischmop
19.08.2014, 07:41
Es wird wohl "ボゥ" statt "ボー" geschrieben, um es dem englischen "Bow" etwas stärker anzunähern (Bou, um das Wort von der Aussprache her ähnlicher zu machen) - siehe japanische Erklärung vom Wikiartikel unten: Bow bezieht sich entweder auf Clara Bow, eine amerikanische Schauspielerin, oder von "Bôfura" (ボウフラ), so wie ich das verstehe, dem Larvenstadium einer Stechmücke.

Was es mit der フラウ auf sich hat: Man kann schon annehmen, dass es dem deutschen "Frau" ähneln sollte, was das japanische Wiki auch bestätigt:

名前の由来について、総監督の富野喜幸は本放送期の「アニメージュ」のQ&Aで「ドイツ語でボウ夫人(フラウ)から」と答えているが、ボウフラからという説やアメリカの女優・クララ・ボウからという説もある。
(Quelle: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%BB%E3%83%9C%E3%82%A5 - da gibts dann auch weitere Quellen)

Loxagon
19.08.2014, 10:27
Das hatte ich in einer englischen Wiki gelesen... Bow scheint wohl der Nachname zu sein, was aber reichlich seltsam wäre, da Amuro sie öfters Frau Bow nennt. Okay, vielleicht war das damals, 1979, normal.
Zumindest ist klar, das Bow der Nachname ist, da die Wiki sagt, dass sie nach ihrer Hochzeit nicht mehr Bow sondern ...heißt.

Andererseits: http://gundam.wikia.com/wiki/Fraw_Bow?file=Img_1134453_32688245_0.jpg

Da wurde in einem japanischen Guide als Romanisierung Fraw genommen. Daher sind wir beim subben ja grade ratlos - bisher kannten wir sie nur als Fraw, dann sieht man durch Zufall dass es Frau sein soll, was auch hier bestätigt wird, und was sagt ein Guide dazu? Fraw ist doch richtig. Ja wasn nu? (Abgesehen davon dass die Eng- Sub eh Rotz ist ...da packt der US-Transer mal eben 10 Worte in eine Zeitspanne von 0,6 Sekunden. Ähm, nein, kein Scherz.)

Mikisch
10.01.2016, 11:40
Hallo ^-^
Ich hab da mal ne frage...

Was heißt "glaube an dich selbst "auf japanisch ? Weiß da jemand ?

LG Mikisch

Ranmaru
10.01.2016, 16:37
自分を信じて
jibun wo shinjite

noRkia
02.03.2016, 00:43
Hi,

am Ende dieses Trailers, bei 3.44

https://www.youtube.com/watch?v=5GGilCSuwTo

wird irgendwas eingeblendet. Danach sieht man Videos mit Spielszenen zu denen ein Valkyrie Profile Ost abgespielt wird. Was hat es damit auf sich?

BDraw
02.03.2016, 02:11
Soweit ich draus schlau werde, scheint es Product Codes zu geben, die du eingeben kannst, um sog. "Custom BGMs" freizuschalten, sprich, die gelisteten Valkyrie Profile-Tracks im Kampf zu haben. Möglich dass da noch etwas detaillierteres steht (auch wenn ich glaube, dass nicht?), aber leider habe ich die letzten Monate nicht weitergelernt und mit den Kanji immer noch arge Probleme. :/ (Bless katakana!)

Narcissu
02.03.2016, 19:53
BDraw hat schon das meiste gesagt. Die Kanjis sprechen von einem Preorder-Bonus / First-Print-Bonus. Den Code gibt's also für die, die das Spiel gleich zu Beginn kaufen.

Siehe auch diese Meldung: http://gematsu.com/2015/12/star-ocean-5-japanese-first-print-bonus-adds-valkyrie-profile-2-custom-bgm

noRkia
03.03.2016, 21:04
Ist ja geil, dass man custom soundtracks aus anderen games anbietet.

Ianus
08.03.2016, 22:54
Kann mir jemand sagen, von wem dieses GK gemacht ist?

http://s9.postimg.org/kwgd8wwnj/cho_marisa.jpg

Ich nehme an, das irgendwas dazu auf dem Bild stehen sollte. Die Quellen, die sich über lateinische Schriftzeichen finden lassen verweise alle auf den Doujinshi-circle der das Design produziert hat, aber nicht auf den Macher des GKs.

Narcissu
09.03.2016, 00:01
Da steht was von ザキブランド / zakibrand. Eine Suche hat mich zu folgendem Twitter-Account geführt: https://twitter.com/zakibrand

Ianus
09.03.2016, 18:22
Dankeschön, das hilft mir schon ein ganzes Stück weiter.

BDraw
07.04.2016, 13:41
Kann mir jemand sagen, ob folgender Satz korrekt ist, ehe ich am Ende jemanden versehentlich vor den Kopf stoße oder mich blamiere? ^^° Ich hab mir die Vokabeln für "overseas" und "shipping costs" aus dem Google Translator geholt, daher bin ich da lieber übervorsichtig - zumal ich bei so Nach- bzw. Anfragen etwas paranoid bin, wie direkt man da sein darf.

ミニアルブムのリリースおめでとうございます!
海外のiTunesのリリースもあるかな。輸送費は高いですから。

Ein Künstler hat ein Minialbum rausgebracht, das ich gerne kaufen würde, aber die hohen Versandkosten schrecken mich ab. Ich wüsste daher gerne, ob eventuell ein itunes-Release außerhalb Japans geplant ist. Da der Künstler seit etwa einem halben Jahr mehr und mehr auf seine ausländische Fanbase eingeht, dachte ich, bestünde ja vllt. ne Chance ;) Ich könnte ihm vermutlich auch auf Englisch schreiben, aber ich denke, dass ich auf japanisch bessere Chancen auf ne Antwort habe.

(außerdem bin ich dabei über ~kana gestolpert als Partikel für "I wonder...". Ist das oben so richtig oder hakt das vom register her?)

Wischmop
07.04.2016, 14:21
Ich würde かな vielleicht nicht im Schriftverkehr verwenden, das klingt ein wenig zu salopp und zu sehr nach Slang. Und statt 輸送費 wäre vielleicht 発送料 (はっそうりょう) besser.
Ansonsten... 海外リリース予定の場合に発送料はいくらになりますか。 deckt meiner Meinung nach erstens die Frage nach den Versandkosten ab, und impliziert davor schon die Frage, ob denn ein Release im Ausland geplant ist. Aber mein schriftliches Japanisch ist sehr sehr morsch, ich würde das, wenn ich die Person vor mir hätte, ganz anders formulieren. :confused: Da sind hier einige andere sicher besser unterwegs mit schriftlichem Japanisch.

BDraw
07.04.2016, 14:28
Wie hoch die Versandkosten sind weiß ich ja, das kommt ja auch maßgeblich darauf an, was für eine Versandmethode ich wähle. Es geht mir explizit um einen digitalen Release über iTunes, womit ja gar kein Porto anfiele. :)

Das mit かな habe ich mir aber schon gedacht, hatte kurz nach dem Post hier eine Anmerkung gefunden, dass das eher Umgangssprache ist ^^°

Narcissu
07.04.2016, 23:45
Alternativ könntest du deine Version mit Wischmops kombinieren und aus dem Satz 海外リリース予定はありますか? machen. Das ist dann auch eine explizite Frage, während かな meiner Erfahrung nach in der Regel rhetorischen Charaktere bzw. sich eher an den Sprecher selbst richtet.

BDraw
08.04.2016, 00:34
Das war auch tatsächlich meine erste Überlegung (also das mit dem ありますか), ich war bloß etwas unsicher, ob das nicht schon wieder zu direkt ist, zusammen mit dem "Das Porto ist so teuer!". Das かな dürfte daher gekommen sein, dass ich versucht habe, wörtlich von "I was wondering whether..." zu übersetzen. ^^° Aber mit 予定 sieht mir das deutlich eleganter aus, danke euch beiden :)
Ich denke ich schreibe dann einfach 海外iTunesのリリース予定はありますか。und übernehme die beiden anderen Sätze so (bzw. mit ドイツに発送料). Gracias!
Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD

Narcissu
08.04.2016, 00:50
Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD

Das sowieso. Und als Ausländer/Fremdsprachler hat man ja ohnehin immer den Sympathiebonus. Von daher: passt schon. :)

BDraw
30.04.2016, 18:09
Kan mir jemand mit folgendem Satz helfen?

"構図は画面上でいじるより頭の中で明確にポーズや背景の雰囲気を決めてから描き始めたほうが私は描き易いです。"

Ich hab jetzt schon versucht, den Satz in seine Einzelteile zu zerlegen, komme aber nicht so richtig auf einen grünen Zweig. :/ Scheinbar geht es darum, wie Sprecherin beim Zeichnen vorgeht bzw. womit sie anfängt. Bloß wie genau die einzelnen Teile jetzt zusammengehören erschließt sich mir nicht.

Froschvampir Q
16.05.2016, 19:07
"Statt einfach herumzukritzeln ist es bei der Bildkomposition für mich einfacher, gleich zu Beginn aus dem Kopf heraus präzise Posen und Hintergründe zu zeichnen."

BDraw
27.05.2016, 01:24
Etwas spät dran, aber vielen Dank für die Hilfe! :)

noRkia
19.06.2016, 23:22
Wie könnte man

"Ich bin ein Investor aus dem Ausland"

übersetzen?

Lonicera
20.06.2016, 21:47
Wie könnte man

"Ich bin ein Investor aus dem Ausland"

übersetzen?

Google sagt:

私は海外からの投資家です

Watashi wa kaigai kara no tōshi-kadesu

Übersetzt du es aber wieder zurück, kommt das zustande: Ich bin Investoren aus dem Ausland

Also einmal nach Japan und zurück vervielfältigt dich.

Narcissu
20.06.2016, 22:24
Japan kennt halt keinen (klassischen) Plural. Ist auch 'ne blöde Sprache für Computer, da sie extrem kontextabhängig ist, und das lässt sich schlecht algorithmisch lösen.

Die japanische Übersetzung scheint mir aber tatsächlich ganz brauchbar zu sein. Bei kurzen Sätzen klappt das oft recht gut.

Lord Nobunaga
07.08.2016, 00:24
Das blau markierte hat der Übersetzer automatisch markiert.

23546

Wieso markiert der Übersetzer den ganzen Text aber zeigt dann als Übersetzung nur ねつけ? Bzw er zeigt ja aufeinmal was anderes nämlich ねつく???
Was ist mit dem Rest des Satzes なかった? Oder schreibt man das nur dazu wird aber nicht ausgesprochen?

Wischmop
08.08.2016, 04:42
Weil ねつけなかった die Verneinung des Potentialis ist - nicht schlafen KÖNNEN. Die Übersetzung zeigt dir die Grundform 寝付く an, der Rest wird dann eben eh oben in Gelb angezeigt (Potentialis - Negativform plus Vergangenheitsform (なかった)).
Dieser Übersetzer zeigt dir das Wort an, und soweit es geht auch die Grammatik, die in dem Wort drinnen ist.

BDraw
02.09.2016, 15:05
Um ein bisschen sicherer zu werden und mein Vokabular zu trainieren, habe ich angefangen, Pokémon auf Japanisch zu spielen und mir die NPC-Texte zu übersetzen. Klappt auch bisher ganz gut (auch wenn ich quälend langsam bin), aber ich hätte da mal eine Frage zu diesem Satz hier:

「ずーっと けんきゅうしつに こもって しらべもの しているかと おもえば とつぜん のやまに つびだしていく…」

Den Satz würde ich jetzt soweit übersetzen mit "He keeps secluding himself in his laboratory to study, then suddenly rushes out into the fields."
Ich habe bloß keine Ahnung, was ich aus dem おもえば machen soll - das scheint ja eine Form von 思う zu sein (oder?), aber was macht das da? ._.

Narcissu
02.09.2016, 16:44
おもえば ist die Konditionalform von 思う (mehr dazu hier (http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/conditionals), etwas weiter unten). In diesem Fall würde das also heißen "wenn [er] denkt" bzw. in diesem Fall "Er schließt sich die ganze Zeit in seinem Forschungslabor ein und wenn er glaubt, eine Entdeckung gemacht zu haben (bzw. haben zu können wegen des か, glaube ich), rennt er plötzlich nach draußen in die Felder."

Zu つびだす finde ich übrigens nichts, ich nehme mal an, du meintest とびだす?

noRkia
31.08.2020, 23:15
Watt seit vier Jahren kein Post mehr???.

Was heißt denn "rückversichern" ?

再保証する ?

Also "Sai hoshō suru" ?

Ligiiihh
04.09.2020, 01:55
Watt seit vier Jahren kein Post mehr???.

Was heißt denn "rückversichern" ?

再保証する ?

Also "Sai hoshō suru" ?再保険する sai hoken suru

noRkia
04.09.2020, 18:27
Ah so einfach, weil saihoken heißt bekannterweise Rückversicherung. Thx