PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Meine Gedichte



malu
08.11.2006, 16:12
Soa, da wir im Englischunterricht ein Gedicht verfassen sollten und mir dieses auch noch recht gut gefällt ( Vorsicht! Ich hab manchmal nen komischen Geschmack ) wollte ich es mal hier posten und damit auch gleich mal einen Gedichtethread für mich eröffnen. Inspiriert wurde ich durch Ellen Nox' ( ? ) Avatar wie man an der ersten Zeile vielleicht erkennen kann.

When I see you
I dropped a Tear in the Ocean,
And I thought of you,
Yes, that's true.
I feel big Emotion,
When I see you.

I looked all day in the Sky,
And I thought of you,
Yes, that's true.
I wonder why,
When I see you.

I saw a Love Movie,
And I thought of you,
Yes, that's true.
I wish you to me,
When I see you.

I thought of tomorrow,
And I thought of you,
Yes, that's true.
I feel Sorrow,
When I see you.

Kritik, Lob, Anmerkungen und so weiter sind natürlich erwünscht.

La Cipolla
08.11.2006, 20:09
Nein, das ist noch zu schelchtes Englisch, versuch dich erstmal an deutsch. Man merkt, dass es nicht deine Muttersprache ist, die Sätze klingen abgehackt und langweilig, der Inhalt ist auch eher standardmäßig rübergebracht, auch wenn das Ende schon wieder was hat. Versuch vll das Gleiche auf deutsch (aber BITTE keine 1:1 Übersetzung ._.)

Cyberwoolf
09.11.2006, 16:04
I dropped a Tear in the Ocean,

Tear und Ocean das nächste mal bitte klein schreiben. Außerdem müsste es "into" heißen, ansonsten befändest du dich im Ozean.


And I thought of you,
Yes, that's true.

So gut ich die Idee dieser Wiederholung finde, so grauselig klingt dieser Satz. "Yes, that's true" ist nun wahrlich nicht der poetische Oberknüller.


I fell big Emotion,

Ich nehme mal an, du meintest feel. Ich fühlte großes Gefühl. Hmm. Abgesehen davon, dass big eher für physische Dinge angewandt wird, ist es nicht unbedingt ein Wort, das in ein Liebesgedicht passt, zumal emotion an sich schon ein starkes Gefühl ausdrückt, allerdings kein bestimmtes. Deshalb hätte ich auch emotion nicht verwendet, aber naja, sonst gäb' s ja keinen Reim.


I looked all day in the Sky,

Nie Englisch gehabt? Ort vor Zeit! Aber das kann man als künstlerische Freiheit durchgehen lassen...


I wish you to me,

Also, abgesehen davon, dass die Kadenzen der "Reime" nicht übereinstimmen, ist dieser Satz so im Englischen nicht möglich. Da müsste man schon sowas sagen wie: I wish yo were by my side.

Boooyah. Hab schon lange kein Gedicht mehr zerpflückt. Hoffe du nimmst dir meine Kritik nicht zu sehr zu Herzen, aber ich bin ein Vertreter der "Nur schlechte Kritik ist gute Kritik"-Fraktion, denn nur durch schlechte Kritik kann man lernen. Ich hab aber auch nur im Detail gemacht, was Cipolla schon bemängelte, nämlich die mangelnden Englischkenntnisse hervorgehoben. Den Aufbau fand ich schon sehr interessant und auch inhaltlich kann das Gedicht überzeugen, es erzeugt eine überzeugende melancholische Stimmung. Lediglich deine Inspirationsquelle kann ich nicht unterbringen, der Ocean passt einfach nicht zum Rest des Gedichtes, viel zu tiefsinnig.

Ansonsten, korrigier mich, wenn ich das Gedicht falsch verstanden haben sollte: Das lyrische Ich ist unglücklich in jemanden verliebt, da diese Person ab dem nächsten Tag für immer unerreichbar sein wird, vllt durch Heirat oder Umzug oder whatever?!

malu
09.11.2006, 16:30
Hm, erstmal Danke für die nicht so positive Kritik. Aus Fehlern lehrnt man. Werd mal schauen was ich da noch ändern kann. Und ja Cyberwolf, ich hab da an Hochzeit gedacht.


So gut ich die Idee dieser Wiederholung finde, so grauselig klingt dieser Satz. "Yes, that's true" ist nun wahrlich nicht der poetische Oberknüller.
Hm, spontan würde mir jetzt einfallen, es durch Only you... zu ersetzen. Was haltet ihr davon?

...Kadenzen der "Reime"...
Ehm, was ist eine Kandenz?

Cyberwoolf
09.11.2006, 22:19
Only you ist auch nicht unbedingt die beste Alternative, dann hat man in jeder Strophe 3 mal you am Ende, was doch etwas zuviel der Wiederholung ist. ;)

Eine Kadenz ist die Betonung der letzten Silbe eines Verses. Nachfolgend die Betonungen (| = betont; - = unbetont):

I saw a Love Movie,
- | - | | -
I wish you to me,
- | - - |