PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : DV wirklich so schlimm? (Oder: H-G-Is Dilemma)



H-G-I
25.03.2006, 21:38
Hallo. Da ich demnächst drei Wochen Ferien habe, möchte ich mir rechtzeitig Oblivion besorgen. Eigentlich habe ich es bis vor Kurzem noch in Erwägung gezogen, mir die deutsche Version zu kaufen, da ja EV-Plugins nun auch DV-kompatibel sind (ist doch so, oder?), zumal ich so auch an die Collector's Edition rankommen (die englische sei ja schwer zu kriegen) könnte. Aber dann habe ich von der teils schrecklichen Übersetzung gehört, ein Händler sagte mir am Telefon, dass er es zwar erst kurz angespielt habe, aber 2/3 auf Englisch und 1/3 auf Deutsch geschrieben war. o_O Zudem werde einem teilweise die XBox-Steuerung erklärt (bei der PC-Version). Da ja der Sprachenmix, welcher mit den ersten Plugins wohl früher oder später sowieso gekommen wäre, der Hauptgrund war, wieso ich noch mit dem Kauf der DV gezögert habe, frage ich mich jetzt, ob ich nicht zur EV greifen soll, wenn das wirklich so extrem ist.

- Aber ist denn die Übersetzung wirklich so schlimm (2/3 deutsch, 1/3 englisch)? Das kann ich mir nicht wirklich vorstellen. Ich weiss, es gab schon Threads hier im Forum, aber blöderweise ist der Akku meiner Maus gerade leer. Ich wusste gar nicht, dass man auch ohne in einem Forum surfen kann. Geht zwar (Tab ^^), aber ist extreeem mühsam und ich hätte Stunden bis ich alles Threads auf der 1. Seite durch hätte. x_X Zudem wäre ich froh, vielleicht noch das eine oder andere Statement eines DVlers zu hören, nicht nur Zitate von irgendwelchen News-Siten. ;)
- Und der zweite Grund: Ich bin Schweizer und hier gibt's kein Versand, der die englische Version, erst recht nicht die CE, im Angebot hat. :( In die Läden ist, im Gegensatz zu Morrowind, auch nur die DV gekommen. Wüsste irgendwer eine Alternative? Im Ausland bestellen tu ich nur ungern, wenn's nicht gerade Amazon ist, ich habe da schon schlechte Erfahrungen mit Zoll und so gemacht. Und man hört ja ständig von irgendwelchen hinterhältigen Zuschlägen die nirgends erwähnt wurden. x_X Und die Versandkosten, wenn ich z. B. bei okaysoft.de bestellen würde, wären 20 Euro. o_O Was mach ich jetzt?

Wäre froh, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. :)

MfG H-G-I

PS: Zudem weiss ich nicht recht, wie gut ich mit der EV zurecht kommen würde. Wenn ich dann viel draufzahle für die EV und doch nichts raffe ... kommt man als 10. Klässler mit einigermassen guten Noten in Englisch zurecht ohne jedes 2. Wort im Wörterbuch nachschlagen zu müssen?

Garibaldi
25.03.2006, 22:05
Die Übersetzung ist zwar nicht rosig, aber mittlerweile wurde schon sehr viel durch Plugins behoben (siehe Plugins-forum hier). Es gibt eigentlich nur noch ein paar Nervsachen wo vergessen wurde die Sprachdatei mit den texten zu kombinieren, weil deswegen der Text wuuuusch durchrauscht und man nix lesen kann.

Also die deutsche Version kannst Du bedenkenlos kaufen auch wenn hier genug meckern (ich auch *g*). Nenn es meckern auf hohem Niveau ;)

PS: Ohne perfekte Englischkenntnisse würd ich die englische Version meiden wie der Teufel das Weihwasser :D Das hat mir schon Morrowind vermiest und ich war immer zu geizig die deutsche noch dazu zu kaufen ;)

GreyWolf
26.03.2006, 00:01
Schließe mich Garibaldi an (btw: cooler Nick/Ava betreffs eines coolen Chars aus einer coolen Serie :D ).

Die geschriebenen Texte sind in der DV teils arg vermurkst. Teilweise üble Wortschöpfungen, schlechte Übersetzungen und englische Artefakte.
Andererseits stört es mich ehrlich gesagt nicht wirklich. Man versteht trotzdem, was gemeint ist, und für mich ganz persönlich leidet auch die Atmosphäre nicht wirklich drunter.
Viele Dinge wurden per PI ja auch bereits gefixt, und ich denke, dass weitere Fixes folgen werden.

Die Sprachsynchronisation finde ich spitze. Tolle deutsche Sprecher, die von der Betonung her auch wirklich das rüber bringen, was gemeint ist. Selten eine so gelungene dt. Vertonung erlebt.

Bei schwächeren Englischkenntnissen oder Riesenproblemen, an die EV zu kommen, würde ich daher auch zur DV raten. Ich selbst bereue jedenfalls, obwohl ich EV-Morrowind'ler bin, den Kauf der DV nicht.
Aber sei Dir bewusst, dass die geschriebenen Texte alles andere als perfekt sind. Ob dies als störend oder nicht störend empfunden wird, ist eben eine sehr subjektive Sache.

bg2408
26.03.2006, 00:01
Hm. Tiki hatte seine Softwarequellen in der Schweiz, vielleicht schreibst du ihn mal an?

Also in Morrowind EV war das Englisch gut zu verstehen, wenn man halbwegs gute Noten in der Schule hatte. In Oblivion wird das wohl nicht anders sein ;). Und sieh es so: Wenn du noch Englisch in der Schule hast, hilfts dir sogar zu zocken!

Ob die DV schlimm ist? Uff. Die Stimmen sollen gut gelungen sein (wobei ich alles, was ich bisher gehört habe, für schlechter als ihre englischen Gegenparts halte), dafür kommen aber ne Menge Textfehler und noch der Steuerungsbug (Tastenbelegung kann nur per ini-haxx0ring umgestellt werden). Obschon Okaysoft die EV um ne ganze Woche verschoben hat, führte mich die DV in den Läden der Umgebung nicht einmal in Versuchung... und das will was heißen!

Beliar, Dark God
26.03.2006, 00:03
also ich finn die dv garnet so chlimm, selten kommen englische textstellen in wichtigen unterhaltungen vor, eher in unvichtigeren inventar beschreibnungen etc. desweiteren hat man ja noch die astreine sprechausgabe :)

H-G-I
26.03.2006, 09:45
Akku ist wieder voll! ^^ Erst mal danke für alle Antworten. :)

Die Übersetzung ist zwar nicht rosig, aber mittlerweile wurde schon sehr viel durch Plugins behoben (siehe Plugins-forum hier). Es gibt eigentlich nur noch ein paar Nervsachen wo vergessen wurde die Sprachdatei mit den texten zu kombinieren, weil deswegen der Text wuuuusch durchrauscht und man nix lesen kann.
Hab' grade ins Plugin-Forum geschaut. Das ist ja schon mal was. :)


Die geschriebenen Texte sind in der DV teils arg vermurkst. Teilweise üble Wortschöpfungen, schlechte Übersetzungen und englische Artefakte.
Die geschriebenen Texte? Lautet das Gesprochene denn anders? Hm, ich schätze, dort werden keine englische Begriffe vorkommen...?


Die Sprachsynchronisation finde ich spitze. Tolle deutsche Sprecher, die von der Betonung her auch wirklich das rüber bringen, was gemeint ist. Selten eine so gelungene dt. Vertonung erlebt.
Freut mich zu hören. :) Also Texte eher mässig, aber Gesprochenes hervorragend, um nochmals meine Frage von oben zu wiederholen? Ich dachte immer, die Sprecher leiern lediglich den Text runter.


Hm. Tiki hatte seine Softwarequellen in der Schweiz, vielleicht schreibst du ihn mal an?

Also in Morrowind EV war das Englisch gut zu verstehen, wenn man halbwegs gute Noten in der Schule hatte. In Oblivion wird das wohl nicht anders sein ;) . Und sieh es so: Wenn du noch Englisch in der Schule hast, hilfts dir sogar zu zocken!
Ach ja, das hab' ich vergessen. Ich schick ihm gleich 'ne PN. :)
Na ja, ich habe ja bei Morrowind kurze Zeit auch die EV gespielt, da ich es beim Kauf meiner GraKa gratis dazugekriegt habe und hatte ehrlich gesagt keine Mühe, zu folgen. Allerdings kannte ich den Spielverlauf schon aus der DV. Aber grundlegend anders funzt Oblivion ja auch nicht.

Ich werde mir wohl die EV holen, wenn ich ohne grössere Probleme an sie herankommen sollte. Mal schauen, ob Tiki einen Link parat hat. :) Ansonsten die DV.

Nochmals danke für alle Antworten!


PS: Ach ja, EV-Plugins sind jetzt definitiv DV-kompatibel, oder?

Ara
26.03.2006, 09:58
Das "Uebersetzungs Dilemma" wird halt ganz ganz groß geredetn...

Ich halte mal fest was in ~20 stunden Spielen so aufgetreten ist

- Fehlerhaft übersetzte Spells: 2 Stück
- Xbox Steuerung stat PC Steuerung erklärt: 2 Mal
- Rechtschreibfehler: 2 Woerter
- Englische Woerter im Text: 1 Mal
- Kompletter englischer untertitel: 1 Satz
- Keine Sprachausgabe und schnelles wegblenden von Untertitel: 2 NPCs (ca 8 Sätze insgesamt)
- Bug bei Questübersetzung: 1 Quest
- Mit falschem Geschlecht angesprochen: 1 Satz (Von ca 3-4 NPCs gesprochen)
- Paar UI Uebersetzungsfehler bei den Sternzeichen und den Stats.

Dafür kriegste eine großartige Synchro mit sehr guten sprechern und eine ausgezeichnete übersetzung (Nach dem Tutorial), vorallem das Questlog und die Bücher geben keinerlei grund zu meckern.

Grappa's Hammer
26.03.2006, 10:39
Kompatibel sind die Plugins schon. Nur wird halt evtl ein kleiner Sprachenmischmasch entstehen.... Falls es ein tolles Plugin nur auf englisch geben sollte und das auch noch vertont ist, glaube ich nicht, dass es lange dauert bis es dafür auch ne DV gibt... :)
und ja, bislang hab ich eigentlich fast nur eghört, dass die übersetzungsfehler nur eher im tutorial auftreten...

mfg,
jens

Inachos
26.03.2006, 11:08
Ich hab die englische Version ja jetzt auch nicht gespielt, aber die deutsche natürlich und die kann ich relativ bedenkenlos weitergeben.

Wenn du das Tutorial überstanden hast (das is wirklich n bisschen ekelig, da hab ich mir auch zuerst mal n bisschen sorgen gemacht) ist das spiel eigentlich prima übersetzt, die sprecher sind auch toll. die abkürzungen, zB für tränke, sind n bisschen nervig aber ich denke das wird beizeiten auch behoben...

ansonsten gibts, mit dem Zaubernamen-PI, keine Probleme denke ich.

Shely
26.03.2006, 17:03
Ich setz zum Anfang mal das Gemecker auf hohem Niveau fort: die Formatierungen in den Büchern sind nicht so gelungen, sprich sie sind fast nicht vorhanden und es kommen ab und an Rechtschreibfehler vor. 1 Buch gibt es doppelt (Band 3 und 4 identisch).
Die groben Schnitzer wie Feuerball für Heilspell und die Bezeichnungen für Spells und Tränke sind dankenswerterweise durch PI hier aus dem Forum gefixt worden.

Was noch nervt sind Bezeichnungen wie: "Bla. & gr.K.z.Giftr." für eine magische Kutte/Oberbekleidung mit 7% Giftwiderstehen - aber das bekommen die Modder bestimmt auch noch hin.

Wo auf den Patch gewartet werden muß, ist in meinem Fall die Beseitigung der andauernden Abstürze, meist beim Benutzen von Türen, so aller 5 - 10 Türen >:(

Ansonsten volle Kaufempfehlung

Grüße

H-G-I
26.03.2006, 21:55
Danke für alle Antworten!

Dafür kriegste eine großartige Synchro mit sehr guten sprechern und eine ausgezeichnete übersetzung (Nach dem Tutorial), vorallem das Questlog und die Bücher geben keinerlei grund zu meckern.
Das beruhigt mich. ^^ Und die von dir aufgelisteten Fehlern sind ja auch nicht sooo schlimm.

Wo auf den Patch gewartet werden muß, ist in meinem Fall die Beseitigung der andauernden Abstürze, meist beim Benutzen von Türen, so aller 5 - 10 Türen >:(
:eek: :eek: Das klingt ja schrecklich. O_O Passiert das nur bei dir oder kann mir das ein anderer DVler bestätigen? Ich höre jetzt nämlich zum ersten Mal davon und sowas würde ja sicher auch schnell bekannt werden. :confused:

Wenn jetzt z. B. ein englisches Wort vorkommt, in einem Text, wird das dann auch auf englisch und der Rest auf Deutsch gesprochen? Oder halten sich die Sprecher nicht genau an den geschriebenen Text? Ersteres würde ja ziemlich komisch klingen ...

drexen
26.03.2006, 21:59
Ich hatte jetzt nach ~30 Stunden zocken mit der DV noch keinen einzigen Absturz im Spiel.
Nur wenn ich das Game mit Alt+Tab mittendrin minimiert habe um was in Windows nachzusehen ist es manchmal hängen geblieben, nachdem ich es wieder maximiert hatte.

bg2408
26.03.2006, 22:00
Die Abstürze treten nur bei einzelnen Spielern auf.

Die geschriebenen Texte sind von den gesprochenen unabhängig, Deutschenglischmix gibts nur im Text, nicht in der Sprache.

T-Man
26.03.2006, 22:02
Das mit den Türen ist bei mir jetzt in 14Stunden spielzeit erst 2aml aufgetreten.Und ich glaube kaum, dass das von der Version abhängig ist.

Cironir
27.03.2006, 07:23
Nuja, ich finde die deutsche Übersetzung schon sehr ungenügend. Es kommt häufig vor, dass Dialog-Optionen einfach abgeschnitten werden, mein männlicher Charakter wurde einige Male als Frau angesprochen ("Ja, Herrin?"), in den Büchern wimmelt es nur von Fehlern, die Abkürzungen sind grausig, manchmal wird Text einfach durchgeblättert, weil es dafür keine Audiodaten gibt, usw. Für ein Bethesda-Produkt ist die Qualität schon erstaunlich schlecht.

Aber, und das ist wichtig, das Spiel macht trotzdem riesigen Spass und die Atmospähre wird durch diese vielen Fehler nicht wirklich eingeschränkt. Das ist recht überraschend, da ich das selbst nicht erwartet hätte. Hätte ich meine CE nicht schon seit Monaten vorbestellt gehabt, und müsste ich jetzt entscheiden, würde ich mir die englische Version kaufen, zumal ich zweisprachig bin und die Sprache daher eh keine große Rolle spielt, aber es ist ja absehbar, dass diese Übersetzungsfehler auch in einem offiziellen Update behoben werden, von daher kannst du auch zugreifen. Das Handbuch ist z.B. sehr gelungen und das Büchlein, das mit der CE kommt, ist auch ganz hervorragend geschrieben und gestaltet.

Alfheira
27.03.2006, 08:48
Je länger ich spiele desto häufiger fallen mir Schnitzer in den Texten der Sprachausgabe auf. Im Tempel des Einen gab Tandilwe folgenden Satz von sich:
"Samuel Bantien brach früher gerne einen über die Stränge!"
Immerhin Stränge und nicht Strenge aber man schlägt darüber und bricht nicht.
Ich verstehe nicht, warum die Sprecher bei solchen offensichtlichen Dingen nicht Einspruch erhoben haben.
Ich traue der deutschen Fassung nach den völlig falschen Beschreibungen der Sternzeichen-Boni immer weniger. In einer Tempelruine fand ich Notizen mit kleinen Hinweisen. Kann ich sicher sein, dass die adäquat ins Deutsche übertragen wurden und noch den Sinn ergeben, den sie im Englischen hatten?
Es ist wirklich zum Haare raufen, dass man nicht auch die englische Fassung beigelegt hat, da es an Platz eigentlich nicht gemangelt hätte.

H-G-I
27.03.2006, 17:08
@drexen/bg2408/T-Man: Hm, hoffentlich gehör ich nicht zu den armen Kerlen. :\

@Cironir: Gut, denn solange der Gesamteindruck stimmt, kann ich damit leben. Morrowind war in einigen Punkten ja auch alles andere als perfekt, aber einen Heidenspass hat's trotzdem gemacht. :)


Hätte ich meine CE nicht schon seit Monaten vorbestellt gehabt, und müsste ich jetzt entscheiden, würde ich mir die englische Version kaufen, zumal ich zweisprachig bin und die Sprache daher eh keine große Rolle spielt, aber es ist ja absehbar, dass diese Übersetzungsfehler auch in einem offiziellen Update behoben werden, von daher kannst du auch zugreifen.
Gut, dass du das ansprichst, ich hätte da nämlich noch eine Frage.
Soll ich mir die Fix-PIs hier im Forum downloaden oder auf den 1. offiziellen Patch warten? Welche Änderungen gelten danach? Die desjenigen, welches ich im Nachhinein installiert habe? Oder könnte das sogar Fehler geben? Oder zuerst diejenigen hier nehmen und gegebenenfalls dann vor Installation des Patches wieder deaktivieren?

@Alfheira: Über die Stränge brechen, lol. ^^ Hm, das mit dem veränderten Sinn könnte natürlich ein Problem sein. Aber damit die Aussage wirklich komplett abgeändert wird, bräuchte es wohl schon ziemlich viele Fehler auf einem Haufen. ;)

grayfox01
27.03.2006, 21:39
Ich habe die deutschen Synchronstimmen teilweise gehört (Lamestar Boxenstopp Video, von Anfang wo man in der Zelle ist) und sie mit dem Chapter One der Videos von elderscrolls.com verglichen, wo die gleiche Szene auf Englisch ist und muss sagen dass die deutschen Sprecher wirklich nicht schlecht sind, aber wirklich nicht an die englischen heranreichen, vor allem Patrick Steward ist natürlich unschlagbar gut in seiner Rolle als Uriel Septim. Und ich glaub ich hab schon den ersten "Fehler" in der Übersetzung der Dialoge gefunden, wo der Kaiser in der dt. Version sagt "Die Götter geben mir Kraft" oder so, und in der englischen heißt es aber "gods give me stength". Eigentlich müsste man das meiner Meinung nach mit "Mögen die Götter mir Kraft verleihen" übersetzen. Immerhin sagt man zu "god bless you" nicht "Gott segnet dich" sondern "Gott segne dich".

Ok Ok es ist Haarspalterei x-D Ich hole mir trotzdem die US Version... sie ist schon auf dem Weg... hoff ich

EDIT:

Achja übrigens bin ich beeidruckt, dass die TES Community so selbsthilfefähig ist, nicht zuletzt aufgrund des Construction Sets ( was würden wir nur ohne das Ding tun? ;-) ). Alle Achtung an die Modder, ihr habt meinen Respekt

Cironir
27.03.2006, 22:44
Gut, dass du das ansprichst, ich hätte da nämlich noch eine Frage.
Soll ich mir die Fix-PIs hier im Forum downloaden oder auf den 1. offiziellen Patch warten?

Gute Frage, die ich mir auch schon gestellt habe. Da ich nun schon knapp 20 Stunden spiele und mich inzwischen daran gewöhnt habe, dass der Text oft grausig ist, werde ich mal auf einen offiziellen Patch warten, bevor ich nach Alternativen suche. Wirklich problematisch sind die Fehler ja nicht (sieht man von den falschen Informationen zu den Sternzeichen ab), und da auch die französischen, spanischen und italienischen Versionen ungenügend übersetzt wurden, dauert ein offizieller Patch vermutlich (hoffentlich?) auch nicht mehr zu lange.

Garibaldi
28.03.2006, 03:17
Di ePlugins kannst ja bei offiziellem Patch einfach deaktivieren indem Du das kreuzchen wegmachst bei dem Pluginaktivierungsmenü (oder wie immer das heisst :D )

Also ich find die Modder-PIs klasse :)

MostBlunted
28.03.2006, 05:39
In der Kaiserstadt, Marktviertel:

Ein Laden "Eine Faire Chance" auf dem Schild draussen "A fighting chance", man bekommt dort auch Waffen...

Ist mir nur mal so nebenbei aufgefallen, ansonsten:

- Blutgras falsch übersetzt! (sehr relevantes Questitem, ohne Forum würde man NIE drauf kommen was man letztendlich brauch, ausser man hat es zufällig in genüngeder Anzahl im Inventar wenn man mit der Person redet!)

- Tränke sowas von unsinnig abgekürzt (St. Tr. der sch. Hei.<<<so in etwa)

- Teilweise Englische Begriffe noch in der deutschen Version vorhanden (Gegenstände, Ortbezeichnungen...)

Also die Übersetzung ist sowas fürn Arsch, das gibts gar nix. Da glaubste teilweise echt die haben das mit Google oder sowas übersetzt (a fighting chance - eine faire chance). Das Spiel ist genial, aber die Übersetzung mindert dann doch teilweise den Spielspass (z.b. wenn man nach Items sucht die es in der deutschen Version so gar nicht gibt weil sie schlicht falsch übersetzt wurden!!!).

Alfheira
28.03.2006, 12:37
Also Texte eher mässig, aber Gesprochenes hervorragend, um nochmals meine Frage von oben zu wiederholen? Ich dachte immer, die Sprecher leiern lediglich den Text runter.

Überwiegend ist das nicht der Fall. Vor allem nicht, wenn man mit den Leuten redet. Wenn aber Passanten in der Stadt miteinander reden und Sachen von sich geben wie "Wenn ihr einen guten Schild sucht geht zu Schutzmauer. Dort bekommt ihr die besten Schilde." hat das ungefähr das Niveau einer Baumarktwerbung im Radio. Es ist wohl als Orientierungshilfe für den Spieler gedacht aber schon ein seltsames Gespräch zwischen z.B. Gardist und Hausfrau.

Toll ist auch, dass das bei diesen NPC-Gesprächen das englische "You" wohl durchgehend mit dem deutschen "Sie" übersetzt wurde und auch Eheleute sich die ganze Zeit mit "Sie" anreden. Ist noch ein Hinweis darauf, das weder Übersetzer noch Sprecher der Kontext des Gesprochenen bewusst war.

H-G-I
28.03.2006, 16:43
Gute Frage, die ich mir auch schon gestellt habe. Da ich nun schon knapp 20 Stunden spiele und mich inzwischen daran gewöhnt habe, dass der Text oft grausig ist, werde ich mal auf einen offiziellen Patch warten, bevor ich nach Alternativen suche. Wirklich problematisch sind die Fehler ja nicht (sieht man von den falschen Informationen zu den Sternzeichen ab), und da auch die französischen, spanischen und italienischen Versionen ungenügend übersetzt wurden, dauert ein offizieller Patch vermutlich (hoffentlich?) auch nicht mehr zu lange.
Hm, ich denke, das wird sich Bethsoft bei diesem Debakel nicht leisten können, keinen Patch nachzuliefern. ;)


Toll ist auch, dass das bei diesen NPC-Gesprächen das englische "You" wohl durchgehend mit dem deutschen "Sie" übersetzt wurde und auch Eheleute sich die ganze Zeit mit "Sie" anreden.
"Sie"? Nicht "Ihr"? Das fand ich in MW irgendwie passender ... eine Art Mittelding zwischen dem höflichen Sie und dem persönlicheren Du.

So, wenn alles gut läuft, habe ich es morgen. ^___________^

MostBlunted
28.03.2006, 17:47
Der Graf redet seine Frau auch mal mit "Mein Lieber" an :D

Aber das sind halt nur Kleinigkeiten, viel nerviger sind halt echt die falschen/nicht vorhandenen Übersetzungen und diese tollen Abkürzungen. Wenn das gepatcht wird, 1a !