PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : übersetzung



lex-
19.07.2006, 03:46
hi community,

die übersetzung (besonders in der ff-serie) war für mich schon seit geraumer zeit ein thema. während ff 9 (imo) nahezu perfekt eingedeutscht ist, wurde der siebte teil höchstwahrscheinlich von einer grundschule übersetzt (es schmerzt immer wieder, wenn man sachen wie "ist dieses licht heilig?", "read it sorgfältig durch" oder komplett unzusammenhängende dialoge liest).

leider findet man weder unter den spielcredits, noch auf offiziellen seiten oder auf wikipedia bzw. per google die namen der firmen, die dafür zuständig sind.

hoffe, dass hier jmd die namen oder websites der unternehmen kennt, würde mich nämlich echt interessieren.

thx und greets

Nimmermehr
19.07.2006, 09:04
Hi lex-, erst einmal http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_06.gif

Das ein Großteil der FF-Teile mit der Übersetzung zu hapern hatte, wurde hier schon zur Genüge behandelt.

Ich denke, Square Enix wird dafür eigene Übersetzungsfrimen haben bzw. sich auch an freiberuflicher Übersetzer wenden.

Wer das nun ist, kann ich leider auch nicht sagen.

Oblivion

Sabina
19.07.2006, 09:22
Für die Lokalisation von FFⅦ zeichnet sich SOny verantwortlich, bei FFⅧ weiß ich es nicht, aber alle anderen FFs sind von SE Europa selbst lokalisiert (bzw deren Honorarübersetzern übersetzt).

Edelmanu
20.07.2006, 18:57
bei ff viii german wars unser tet :D der coolste überhaupt ^^

Sammelhammel
21.07.2006, 12:29
die Übersetzung zu FF VII geht ja noch. Schonmal auf das Back-Cover von Breath of Fire III (PS) geguckt???

Ich frag mich wer das geschrieben hat, das ist Horror pur. Das traue ich nicht mal einem Grundschüler der 2. Klasse zu.

Pik
21.07.2006, 12:41
die Übersetzung zu FF VII geht ja noch. Schonmal auf das Back-Cover von Breath of Fire III (PS) geguckt???

Ich frag mich wer das geschrieben hat, das ist Horror pur. Das traue ich nicht mal einem Grundschüler der 2. Klasse zu.
Wobei das, im Gegensatz zu FF VII, nur einzelne Wörter betrifft und die Grammatik korrekt ist. Im Spiel selbst kamen solche Patzer aber nicht vor, wenn ich mich richtig erinnere oder?

Mister Brightside
21.07.2006, 14:47
Ein Vorschlag wäre es, künftig alle Spiele von rom-Cracks übersetzen zu lassen... bspw die FF 4 oder 6 Version war in der rom-Übersetzung AFAIK besser als auf Anthology... traurig, a bissl.

Whiz-zarD
21.07.2006, 17:07
Ein Vorschlag wäre es, künftig alle Spiele von rom-Cracks übersetzen zu lassen... bspw die FF 4 oder 6 Version war in der rom-Übersetzung AFAIK besser als auf Anthology... traurig, a bissl.

Anthology hat doch englische Texte O_o

Sammelhammel
22.07.2006, 13:26
Wobei das, im Gegensatz zu FF VII, nur einzelne Wörter betrifft und die Grammatik korrekt ist. Im Spiel selbst kamen solche Patzer aber nicht vor, wenn ich mich richtig erinnere oder?


Hab mir mal die Mühe gemacht und den Back-Cover Text ORIGINAL so abzuschreiben wie er auf dem Spiel zu finden ist:


Eine geheimnissvolle Kraft...Ein klassisches Rollenspiel...

Ryu, der einsame berlebende eines legendüren Drachenklans begibt sich auf eine grofle Reise. Es ist eine Reise voller Entdeckungen und Gefahren.
Eine innere, unbekannte Kraft lüflt Ryu zu einem Krieger heranreifen, der sich auf eine mystische Reise begibt um das Geheimnis seiner Bestimmung zu lösen. Seine Zukunft liegt in einem geheimnisvollen Dunkel das gleichzeit seltsam vertraut scheint.

Klassisches Rollenspiel

Eine Atemberaubende 3D-Umgebung

Drachenverwandlung

Lerne Fühigkeiten und Techniken

Gewaltige Magie



So auf die schnelle habe ich 9 Fehler in dem kurzen Text gefunden. Eine absolute Frechheit wie ich finde. Breath of Fire ist ja eigentlich auch kein unbekanntes Grottenspiel.

Wie es im Spiel ist kann ich nicht sagen, da ich es nur angespielt habe.

Assault
22.07.2006, 14:02
Das einzige was mir bei BoF 3 negativ im Gedächtnis geblieben ist, sind die Abkürzungen der Items im Inventar. Das war richtig übel.;)

Sabina
22.07.2006, 14:46
Hab mir mal die Mühe gemacht und den Back-Cover Text ORIGINAL so abzuschreiben wie er auf dem Spiel zu finden ist:

Uhm, Pik wollte ausdrücken, dass die Fehler auf der Verpackung sind, aber ganz bestimmt nicht im Spiel. Im gegensatz zu FFVII wo teilweise noch nicht mal die Sprache stimmt.

Sammelhammel
22.07.2006, 15:08
Uhm, Pik wollte ausdrücken, dass die Fehler auf der Verpackung sind, aber ganz bestimmt nicht im Spiel. Im gegensatz zu FFVII wo teilweise noch nicht mal die Sprache stimmt.

Ja, war mir schon klar...hab ja auch deswegen noch was unter dem Text geschrieben :)

Trotzdem wollte ich manchen nicht vorenthalten das es noch schlimmer kommen kann ;)
Fehler bei Texten im Spiel sind zwar schlimm, aber ich finde die können EHER mal passieren als den kompletten Text eines Backcovers zu verhunzen. Dazu gehört schon ne Portion Blödheit.

Skar
22.07.2006, 15:12
Fehler bei Texten im Spiel sind zwar schlimm, aber ich finde die können EHER mal passieren als den kompletten Text eines Backcovers zu verhunzen. Dazu gehört schon ne Portion Blödheit.
Das Backcover von BoF III hab ich mir 5 Minuten angeschaut.
Final Fantasy VII hat mir 100 Stunden Qualen durch die miese Übersetzung _im_ Spiel verursacht.

Fehler auf der Verpackung sind mir ca. 5 Millionen Mal lieber.

Ash123
22.07.2006, 15:26
Ich wollte mal was zu FFVIII Fragen!!

Stimmt es, das es in der US. Version des Spiels eine entschärfte Übersetzung gegenüber der japanischen Fassung gab?? Hab das mal gehört, und wollte wissen ob das stimmt.

Sabina
22.07.2006, 15:34
Fehler auf der Verpackung sind mir ca. 5 Millionen Mal lieber.
Da stimm ich dir zu.
Gab es in FFVII eigentlich überhaupt einen ordentlichen Umlaut zu sehen? Die waren doch so ziemlich alle fehlkodiert.

Sammelhammel
22.07.2006, 15:40
Das Backcover von BoF III hab ich mir 5 Minuten angeschaut.
Final Fantasy VII hat mir 100 Stunden Qualen durch die miese Übersetzung _im_ Spiel verursacht.

Fehler auf der Verpackung sind mir ca. 5 Millionen Mal lieber.


Blöd nur das man durch das verhunzte Backcover eigentlich sofort drauf schließen MUSS, dass das Spiel auch "ingame" verhunzt ist....und man es demnach gar nicht erst kauft :)

Skar
22.07.2006, 15:48
Blöd nur das man durch das verhunzte Backcover eigentlich sofort drauf schließen MUSS, dass das Spiel auch "ingame" verhunzt ist....und man es demnach gar nicht erst kauft :)Wer sich seine Spiele nach dem Cover aussucht, ist selbst schuld und verdient es nicht anders.

Sammelhammel
22.07.2006, 15:54
Du hättest Dich aber auch informieren können dass die deutsche PAL von FF VII ne grauenhafte Übersetzung bekommen hat und gleich zur englischen PAL oder US-Version greifen können :)

Also ebenfalls selbst schuld :)

Will ja auch damit nicht sagen dass die Übersetzung von FF VII nicht so schlimm ist, sondern wollte damit sagen dass Fehlerteufel sich noch woanders einschleichen können und VIEL OFFENSICHTLICHER sind als die Texte bei FF VII.

Skar
22.07.2006, 15:57
Du hättest Dich aber auch informieren können dass die deutsche PAL von FF VII ne grauenhafte Übersetzung bekommen hat und gleich zur englischen PAL oder US-Version greifen können :)Die sind genauso schlecht übersetzt.

Sabina
22.07.2006, 15:59
Will ja auch damit nicht sagen dass die Übersetzung von FF VII nicht so schlimm ist, sondern wollte damit sagen dass Fehlerteufel sich noch woanders einschleichen können und VIEL OFFENSICHTLICHER sind als die Texte bei FF VII.
Uhm, Englische Texte in einem eigentlich deutschsprachigen Spiel; Â und Ê und dergleichen anstatt von Vokalen, was könnte es da offensichtlicheres geben?

Sammelhammel
22.07.2006, 16:04
Uhm, Englische Texte in einem eigentlich deutschsprachigen Spiel; Â und Ê und dergleichen anstatt von Vokalen, was könnte es da offensichtlicheres geben?

siehst Du das von draußen wenn Du das Spiel kaufst? Oder siehst Du es erst dann wenn es bereits gekauft ist und zu Hause in deiner PS liegt? Bei BoF III ist es offensichtlich, da es wie gesagt hinten auf dem Cover zu sehen ist ;)

@Skar

Dann hättest Du zum jap. Original greifen müssen :D
Glaube aber dass die englische/amerikanische Version nicht soviele Rechtschreibfehler wie die deutsche hat.

Edelmanu
23.07.2006, 00:06
Die Japanische "original" version von ff vii ist ja in so manchen dingen anders ^^ z.B das man bei den HPS eingeblendet bekommt was die Charaktere an negativen/positiven status effekten haben etc...

Steffi2012
30.11.2008, 20:24
Huhu Leute,
hab mal ne Frage... ^^ Habe mal die Suche benutzt und einfach mal auf diesen Thread geantwortet. Ich habe mir vorgenommen mal wieder die Final Fantasy Teile 7 - 9 durchzuzocken. Meine Schwester hat die Teile in der PAL Version, allerdings bin ich am Überlegen, ob ich mir die lieber die NTSC Versionen holen soll, da vlt die Übersetzung dort besser sein soll? In welchen Teilen würde sich die NTSC version Anschaffung lohnen oder haben alle FF Teile (außer FF 7 wie ich gehört habe) eine gute deutsche Übersetzung?

Bei FF 9 würde die PAL Version sinnvoll sein, weil ich die deutsche Komplettlösung habe. Ist also ein bisschen praktischer. ^^
Also wäre euch auf jedenfall dankbar auf ne Antwort.

LG
Steffi

Rina
30.11.2008, 21:02
Wegen der Übersetzung würde ich bei 8 und 9 nicht zu US Version greifen http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_065.gif . Allerdings auch nicht veschweigen dass 8 dt. (IMHO ^^' ) nicht perfekt und 9 dt. ein bisserl komisch ist - aber das liegt wohl eher an den Texten an sich und nicht an der Sprache. (ohne dass ich jetzt bei beiden alle 5 (?) Versionen kenne)

Coincidence
30.11.2008, 21:54
8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. :) 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...

Coincidence

Lucian der Graue
30.11.2008, 22:06
aber das liegt wohl eher an den Texten an sich und nicht an der Sprache.
Ja,gerade zu Beginn gibt es einige komische Typen^^
ka. war glaub ich "Piratensprache" oder ähnliches :rolleyes:


bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen.

Das ist aber nur bei der psx-Version(read it ordentlich durch xd),die pc-ff7 Version wurde extra von Eidos nochmals überarbeitet...nun ja dafür mit vielen Bugs*____*


10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...

ja,die dt. Texte gehören zur jap. Tonspur,leider war von der jap. Tonspur bei der pal-Version nichts zu sehen :(


Bei FF 9 würde die PAL Version sinnvoll sein, weil ich die deutsche Komplettlösung habe.
Feinste Piggyback Qualität :A

Ashrak
30.11.2008, 22:34
8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. :) 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...

Coincidence
Bei 10 haben aber die US-Translatoren einen Bock geschossen, und nicht die aus DE (was man besonders in der von dir angesprochenen Szene sieht. "Arigatou" übersetzt man halt mit "Danke")..
9 ist gut übersetzt, die Charaktere haben sogar einen eigenen, wie ich finde, passenden Dialekt.
8 ist ebenso unbedenklich.
7 ist, wie bereits erwähnt, stark gewöhnungsbedürftig, allerdings meinten Bekannte von mir einmal, dass die englische Version ebenso nur mit größter Vorsicht zu genießen ist.

Shieru
30.11.2008, 23:55
Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird). Ich bin mit der Übersetzung von Final Fantasy 9 durch Josef Shanel bisweilen sehr kritisch ins Gericht gegangen, muss aber selbst inzwischen zugeben, dass er hier inzwischen gute Arbeit geleistet hat (wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick* ).

Für Final Fantasy 10 war mal wieder Tet verantwortlich; seine hervorragende Arbeit ging aber in einem Schwall Fanboygebrabbel unter, verursacht durch Leute, die meinten, Alexander O' Smiths englische Version wäre die "Originalversion" des Spiels. Das Gegenteil war der Fall. Meiner Meinung nach ist O' Smith viel besser für Spiele wie die Ace-Attorney-Reihe geeignet, in der ohne starke Lokalisation nichts funktioniert als für ein japanisches Rollenspiel, welches man auch behutsamer hätte lokalisieren könnten.

Ab diesem Punkt wird die Übersetzungsgeschichte von Square-Enix etwas schwieriger, denn auf Grund des massiven Fanboyaufstandes wurden ab diesem Punkt sämmtliche Dialog-Texte unter "zu Hilfe nahme" der englischen Version übersetzt

Gloomilicious
01.12.2008, 11:34
Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird).

Also ich persönlich empfand die Übersetzung von FF8 nur geringfügig besser als die von FF7. Auch in FF8 waren noch massenhaft Fehler drin - wohl Rechtschreibung, als auch Satzbau oder Grammatik.


wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick*

Uhm...und was genau ist an "Sanctus" deutsch? Ich persönlich finde "Sanctus" um einiges gefälliger als "Holy" und denke, es war eine gute Idee, vieles dem Lateinischen zu entlehnen. ("Vita", "Silentium" usw...). Wobei sie es hier z.B. bei FF12 etwas übertrieben haben, da war ja fast jeder Zauber Latein. Die Geschmäcker sind halt verschieden und man wird nie alle mit einer Übersetzung zufriedenstellen können ^^