PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Inops; Hilflos!!!!!!



oen90
10.07.2006, 15:05
Brauche hilfe bei der Übersetzung eines lateinischen textes, und zwar schnell. Also wer vll mehr Ahnung hat als ich (also jeder der latein hat^^), kann sich ja, wenn er lust hat, mal schnell an den Text setzten. Ich selbst habe große Probleme damit, is aber dringend, weil ich die Übersetzung mprgen spätestesn haben müsste. Ich könnte bis vor kurzem schlechter dran arbeiten weil ich bei 2 umzügen helfen musste und dann noch kein Internet hatte. Ich setzt mich den Tag jetzt dran, und hoffe das sich hier auch jemand versucht.
Text:

C. autem Mario observatio ominis procul dubio saluti fuit,(=esse mit dopp. Dativ) quo tempore a senatu iudicatus est.

Animadvertit enim asellum, cum ei pabulum obiceretur, neglecto eo ad aquam procurrentem.

Quod spectaculum sibi deorum providentia (Abl.) missum esse credidit et a multitudine,
quae ad opem illi ferendam confluxerat,
imperavit,
ut ad mare perduceretur,
ac protinus naviculam conscendit eaque in Africam vectus arma Sullae victricia effugit.

PS: Wie man sieht sind einige wörter optisch zur hilfe getrennt(das war leider nicht ich >.<), und ich hab noch selbst gramatikalische sachen wie Dopp. dativ hinten dran geschrieben, was ich gesehn hab(und ichg seh nie viel).

Ich hoffe irgendwer kann mir helfen....wäre gut wenn, wenn nicht...bin ich auf mein können angewiesen, und dann weiß gott was raus kommt -.-

GameMaster2k5
10.07.2006, 15:41
Sorry.. ich würde dir helfen aber da sind zuviele wörterdei ich net kenn..

oen90
10.07.2006, 16:11
wenn du wörter nicht kennst, frag sie mich, ich hab schon einige gefunden die ich anfangs auch nicht kannte, sag mir einfach welche...vll weiß ich sie oder find sie in einem tollen wörterbuch^^

Vll kann ja auch jemand französisch(bin auf ne franzen übersetzung ghestossen^^):
C. Marius dut certainement son salut à l'observation d'un présage, lorsque, déclaré ennemi public par le sénat, il fut emmené chez Fannia à Minturnes et confié à sa garde. Il remarqua en effet un petit âne laissant le fourrage qu'on lui présentait pour courir à l'eau. A cette vue, pensant que la Providence lui montrait un exemple à suivre, et d'ailleurs très versé dans l'art de la divination, il obtint de la multitude accourue à son secours de se faire conduire au bord de la mer. Aussitôt il monta dans une barque, se transporta en Afrique et se déroba ainsi aux armes victorieuses de Sylla.

Spawnferkel
11.07.2006, 11:04
1. Benutzt ihr keinen Stowasser?

2. Falls der Text aus der Feder eines römischen Schreiberfuzzis ist, dann lässt er sich eventuell auf Seiten wie z.b. www.latein24.de finden.

oen90
19.07.2006, 14:01
Es ist aus der Feder eines alten lateineischen schreibfuzzis und zwar von Valerius maximus...toller fuzzi^^

Aber für den gibt es keine übersetzung, welche mir mein lehrer nun gemacht hat, die ich aber grad nich vorliegen hab um sie hier rein zu schreiben...joa danke für alle antworten...(2) xD