PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Die Geißel der Menschheit - Offizieller Latein-Thread



King Kane
15.05.2006, 19:08
Sowas haben wir noch nicht, oder? Wollen wir's? Ich versuch's ^^

Ich kam auf die Idee als ich mich, obwohl ich es nicht schulisch lerne, und was andere sicher seltsam finden, mit Latein befasst. Genauer gesagt, mit der Lateinischen Bibel, und da bin ich über eines meiner Lieblingszitate, den Vers 35 des 11. Kapitels des Johannes-Evangeliums gestoßen ("Jesus Wept", bekannt aus Hellraiser, wenn Frank von den Ketten auseinandergerissen wird). Da heißt es auf Latein:

ET LACRIMATVS EST IESVS (et lacrimatus est iesus)

Deutsch soll das simplerweise heißen: "(Und) Jesus weinte". Jetzt versteh ich noch nicht so viel von lateinischen Zeitformen, also schlage ich in meinem klugen Buch nach, wo es heißt: "lacrimatus/-a est, Pefekt Passiv Indikativ von lacrimare, weinen". Übersetzt heißt der Satz also: "Und Jesus ist geweint geworden." Da das aber keinen Sinn macht, dachte ich mir: "Vielleucht heißt es 'Und Jesus wurde BEweint'?" Das ist aber auch sinnlos, denn Jesus weint ja um Lazarus, soweit ich weiß.

Was heißt das also?
Was ist das für eine seltsame Form?
Ist das ein spezieller Aspekt des Passiv?

Und nochwas: Wer Probleme mit Latein hat, der poste hier seine Fragen! Dafür ist der Thread da, es geht nicht umbedingt um die Bibel oder um Glaubensfragen, sondern um die Sprache.

GAVDIVM ET SPES ^^

Kazuki
15.05.2006, 19:48
Oho, interessant. Du befasst dich mit der lateinischen Bibel. Toll. (^_^)

Die Übersetzung des Satzes müsste meines Erachtens folgendermaßen lauten:

"Und er (Lazerus) wurde von Jesus beweint."

Das Wort "Iesus" entspricht nicht der O-Deklination, was wahrscheinlich verwirrend war. Es entspricht der U-Deklination.

King Kane
15.05.2006, 20:07
Jaja, klar, der Ablativus, das ist auch was ich mir überlegt habe.

Nur hab ich mal gelesen, dass der Ablativ von Iesus "Iesu" ist, die gesamte Deklination wurde
beschrieben als:

Iesus - Iesu - Iesu - Iesum - Iesu (eine seperate Deklination nur für den Namen Jesu)
und u-Deklination wäre
Iesus - Iesus - Iesui - Iesum - Iesu

In beiden Deklinationen wäre der Ablativ also Iesu, der satz hieße dann richtig "et lacrimatus est Iesu", tut er aber nicht ^^.

Außerdem wäre "Jesus weinte" dann eine völlig falsche Übersetzung, und hinzu kommt noch dass Lazarus viel weiter vorher zum letzten Mal erwähnt wird und dann erst später wieder vorkommt, und so viele Sätze ohne Subjekt gibt es auch im Lateinischen nicht.

Tschuldigung dass ich deine Hilfestellung so schamlos zerpflücke, tröste dich am besten damit dass du nicht der Trottel bist der sich außerhalb der Schule mit Latein befasst :rolleyes: :D

Gibt es andere Ansätze? Der Stein ist im Rollen ^^

Kazuki
15.05.2006, 20:40
Oh, du hast Recht. Ich sollte vorher meine Deklinationstabellen durchsehen...


Tschuldigung dass ich deine Hilfestellung so schamlos zerpflücke
Ach, keine Sorge.

Aber es ist tatsächlich merkwürdig: Sehe ich mir die deutschen Übersetzungen an, heißt es da tatsächlich: "Jesus weinte." Das würde ja heißen, dass "lacrimatus est" ein Deponenz ist.
Im Stowasser steht unter "lacrimo" lediglich die Übersetzung "weinen". Demnach müsste dieses Verb eigentlich regelmäßig konjugiert werden.

Ich werde morgen meine Lateinlehrerin deswegen fragen. Dies interessiert mich jetzt auch immens.

King Kane
15.05.2006, 20:55
Gut, darauf bin ich gespannt.

Zum Glück hast du anscheinend eine Lateinlehrerin mit der man reden kann, mit der aus der Lateingruppe meiner Klasse trau' ich mich kein Wort zu wechseln ^^.

Kazuki
16.05.2006, 17:08
Zum Glück hast du anscheinend eine Lateinlehrerin mit der man reden kann, mit der aus der Lateingruppe meiner Klasse trau' ich mich kein Wort zu wechseln ^^.
Oho?
Die Lateinlehrerin, die mich unterrichtet, ist eine überaus freundliche Person und zugleich auch sehr kompetent. Es ist schön, von solch tollen Lehrern unterrichtet zu werden.
Wie dem auch sei...

Als ich sie wegen diesem Satze fragte, wusste sie auch nicht so recht, worum es sich handelt. Da in unserem Stowasser auch keine Spezialform vorzufinden ist, meinte sie, sie wolle im großen Wörterbuch noch einmal nachschlagen.
Jedoch fällt die nächste Lateinstunde aus und in der nächsten Woche schreiben wir eine Klausur. Vermutlich wird das ein wenig auf sich warten lassen müssen, es sei denn jemand anderes weiß eine Lösung, vorzutragen.

King Kane
16.05.2006, 17:22
Hui, naja, dann werd' ich warten ^^.

SiLancer
16.05.2006, 20:22
Mein Vater (Lateinlehrer :3 ) meint, dass dieser Satz ein sogenanntes "Deponens" beinhaltet, was bedeutet, dass ein Passives Wort als Aktiv gedeutet wird.

Ergo:

Und Jesus weinte

^^

King Kane
17.05.2006, 16:17
Mein Vater (Lateinlehrer :3 ) meint, dass dieser Satz ein sogenanntes "Deponens" beinhaltet, was bedeutet, dass ein Passives Wort als Aktiv gedeutet wird.

Ergo:

Und Jesus weinte

^^

Das wär eine Erklärung, aber LACRIMARE ist kein Deponens, sondern ein ganz normales regelmäßiges Verb der a-Deklination, hat also Aktiv und Passiv. Folglich heißt der Satz wirklich wörtlich übersetzt "Und Jesus ist geweint worden", es gilt nur herauszufinden was das für einen Sinn für die Lateinische Sprache macht :rolleyes: :\

SiLancer
17.05.2006, 18:28
Ich habs jetzt zwar nicht genau verstanden, aber mein Vater meint, dass lacrimare im Mittelalter, oder im Mittlelatein, oder so, ein Deponens war. So steht es jetzt auch noch in der Bibel.
Diesen verdacht hat er bestätigt in dem er in der Grichischen Bibel geguckt hat, wo das nicht so kompliziert ist.


Zitat von mir :
Ergo:

Und Jesus weinte

^^

King Kane
17.05.2006, 19:41
Hm, im Mittelalter also? Das kann natürlich sein... Aber lassen wir noch Platz für andere Erklärungen, vielleicht findet jemand was anderes raus.