Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Frage zu einer Übersetzung von FFX
Hi bruach
Ganz am schluß von FFX sagt doch Yuna zu Tidus:,, I Love You! wird aber als Danke übersetzt! Ein Kumpel von mir sagt es stimmt das sie im wirklich danke sagt und nicht I Love You! Ich sage aber das gegenteil!
Wer von uns beiden hat recht?
Was sagt sie wirklich in Japanischen Original?
MFG Sam1510
Nimmermehr
05.05.2006, 05:13
Hi bruach
Ganz am schluß von FFX sagt doch Yuna zu Tidus:,, I Love You! wird aber als Danke übersetzt! Ein Kumpel von mir sagt es stimmt das sie im wirklich danke sagt und nicht I Love You! Ich sage aber das gegenteil!
Wer von uns beiden hat recht?
Was sagt sie wirklich in Japanischen Original?
MFG Sam1510
Afair hast du recht. Das Thema wurde hier auch schon recht ausführlich behandelt. Also denke ich, dass sich hier auch bald noch andere melden und mich ggf. korrigieren ;).
Ansonsten schau mal auf Gamefaqs, da gabs glaub ich ein vom japanischen ins englische übertragenes Game Script oder so.
Oblivion
Die korrekte Übersetzung ist "Danke" ("Arigatô" im japanischen Original).
Generell nimmt es die amerikanische Übersetzung (sofern man von Übersetzung sprechen kann) nicht so genau in Sachen Nähe zum Original.
hmm soweit ich weiß, hat Yuna in der japanischen Version "arigatô" (also danke) gesagt. Allerdings wird arigatô soweit ich weiß, auch bei liebesbekenntnissen benutzt. Z.B. wenn man auf einen Heiratsantrag antwortet.
Gloomilicious
05.05.2006, 10:24
Wahrscheinlich wäre es den Amerikanern einfach nicht theatralisch genug gewesen, hätte Yuna in dieser Szene wie im Original nur "Danke" gesagt. Dass das Wort, wie mein Vorredner schon erwähnte, im Japanischen jedoch mehrere Anwendungsmöglichkeiten kennt, darüber hat man sich in Amerika natürlich vorher nicht informiert - wozu auch, was juckt das die Amis denn, die machen eh alles so wie es ihnen in den Kram passt? :D :rolleyes: Dass wir aber dadurch auch auch die vermurkste US-Synchro bekommen haben, und das auch noch kombiniert mit den originalen JP-Texten..war kein wirklich glorreicher Schachzug von SE. Aber wann sind die in Sachen Lokalisation schonmal glorreich gewesen? oO
Hatten wir nicht irgendwo einen großen Thread wo noch mehr dieser "freien" Übersetzungen behandelt wurden?
Bei FFX kannst du davon ausgehen, dass die deutschen Untertitel Übersetzungen des japanischen Originals sind (steht auch im Handbuch) und die Synchro die SE NA sich aus den Fingern gesaugt hat.
(Ich war schwer enttäuscht, dass die Untertitel für FFX-2 an die Synchro angepasst wurden. Wenn ich schon mit mieser Synchro leben muss, dann will ich gefälligst die richtige Story haben. Lese sowieso lieber Untertitel als dem Geschwaffel zuzuhören - ist schneller)
(hmm. Arigatou also bei Heiratsanträgen, wer weiß was Tidus Yuna in einer stillen Minute gesagt hat^^)
Gloomilicious
05.05.2006, 12:50
(Ich war schwer enttäuscht, dass die Untertitel für FFX-2 an die Synchro angepasst wurden. Wenn ich schon mit mieser Synchro leben muss, dann will ich gefälligst die richtige Story haben. Lese sowieso lieber Untertitel als dem Geschwaffel zuzuhören - ist schneller)
Tja, das haben wir den Freaks zu verdanken, die sich vorher nicht informiert haben und lauthals über die Synchro/Text-Abweichungen gemeckert haben...:rolleyes: ohne vorher auch nur ein einziges Mal ins Handbuch des Spiels zu sehen Oo
Deshalb bin ich nach wie vor überzeugt, dass sich die deutschen Texte in zukünftigen SE-Titeln von jetzt an nur noch an der US-Synchro orientieren werden. Welch glorreiche Errungenschaft.....oO
Warbringer
05.05.2006, 13:45
Hi also ich kann zu diesem thema nicht viel sagen , weil ich ffx noch nicht komplett durchgespielt habe (aber fast :D ). Naja zumindest kann ich sagen das die vermeindliche "übersetzung" alles andere als korrekt ist. z. B. am deck des flugschiffs, bevor man IN sin reinkommt mit yuna alleine über die asthra redet, da sagt yuna irgentwas (is nicht wichtig) und es wird in : !!
überssetzt. ich hoffe das eines tages mal ein neues ff rauskommt das solche fehler nicht beinhaltet.
Warbringer *trauer um ffx*:(
ich hoffe das eines tages mal ein neues ff rauskommt das solche fehler nicht beinhaltet.
Yup, das Problem ist das vor allem Amerikaner gar nicht die Möglichkeit haben die Lokalisation irgendwie zu kritisieren, denn mit US Text und US Voices wirkt es ja eigentlich 'rund'.
Trotzdem ist es doch gut dass RPGs heutzutage massig Sprachausgabe haben, da solltest du dir nicht den Spass nehmen lassen.
Holystar
23.05.2006, 21:42
hmm soweit ich weiß, hat Yuna in der japanischen Version "arigatô" (also danke) gesagt. Allerdings wird arigatô soweit ich weiß, auch bei liebesbekenntnissen benutzt. Z.B. wenn man auf einen Heiratsantrag antwortet.
Yup, IMO ist diese I Love You/Arigatô Sache ein denkbar ungünstiges Beispiel für Übersetzungsfehler. Das Problem liegt hier mehr an der ungünstigen Konstellation von US Synchro und deutscher Übersetzung.
Hmm, hab darüber mal ein paar lange Paragraphen in nem anderen Thread geschrieben, aber den finde ich nicht mehr.
Kurz gesagt, in Amerika benutzt man "I love you" als ganz normale Abschiedsfloskel, auch wenn man jetzt nicht gerade von "echter" Liebe zwischen einen frischverliebten Paar spricht. Beispielsweise in der Familie und unter guten Freunden, eben z.B. Tidus und Yuna.
In Japan ist man wie üblich sehr zurückhaltend mit der direkten Aussage von "ai shite imasu". Selbst Ehepaare benützen die praktisch nicht. Arigatô hingegen wird wie gesagt wurde als Ersatz gebraucht, kann aber auch ganz normal als Danke verwendet werden.
Insofern sind also sowohl US wie auch PAL korrekte Lokalisationen, es kommt halt einfach auf die Interpretation an... und darum geht es ja: Ein FF wird normalerweise nicht 1:1 übersetzt, sondern lokalisiert, d.h., einzelne Dialoge werden an die Landessprache angepasst.
Das mag Fans stören, aber macht für den Massenmarkt mehr Sinn. Ansonsten müsste man noch eine Reihe von z.B. Witzen drinlassen, die auf Englisch/Deutsch überhaupt keinen Sinn machen und nur Leuten mit mehrjährigem Japanologie-Studium etwas sagen....
Die deutsche Version wurde jetzt halt originalgetreuer übersetzt, die US eher angepasst, nicht zuletzt, weil man auch noch die Time Limits der Voice Clips einhalten musste. Ich glaube, das steht sogar in der dt. Anleitung, soweit ich informiert bin. :)
Anderes Beispiel, FFX-2: Im Original betitelt Sanô die gute Yuna ja auch immer als "musume", was wörtlich Tochter bedeutet. Dennoch beklargt sich kein Mensch darüber, dass in der US-Version "lady" oder "girl" verwendet wird. Eben, weil "daughter" in nem Englischen Text absolut doof tönen würde, auch wenn's die 1:1 Übersetzung wäre.
Cast Cure
24.05.2006, 19:03
Anderes Beispiel, FFX-2: Im Original betitelt Sanô die gute Yuna ja auch immer als "musume", was wörtlich Tochter bedeutet. Dennoch beklargt sich kein Mensch darüber, dass in der US-Version "lady" oder "girl" verwendet wird. Eben, weil "daughter" in nem Englischen Text absolut doof tönen würde, auch wenn's die 1:1 Übersetzung wäre.
Jetzt muss uns das Sternchen nur noch aufklären wer "Sanô" ist ^^v
Im übrigen finde ich die Übersetzung gar nicht so argh, die amerikanische Variant ist halt ein wenig kitschiger - aber FF ist in meinen Augen schon immer ein wenig kitschig gewesen, dazu ist es ein RPG ^^v
Gloomilicious
24.05.2006, 19:08
Jetzt muss uns das Sternchen nur noch aufklären wer "Sanô" ist ^^v
Sano (JP) = Logos (US/EU)
Uno (JP) = Ormi (US/EU)
Cast Cure
24.05.2006, 19:18
Sano (JP) = Logos (US/EU)
Uno (JP) = Ormi (US/EU)
WTF? Das sind doch niemals die japanischen Schreibweisen...oder? ô,o Ich meine mal irgendwo gelesen zu haben Leblanc ist im japanischen "Sir Ruran", habe mir das aber nicht vorstellen können....uh, haben die da ganz andere Namen? ^^"
WTF? Das sind doch niemals die japanischen Schreibweisen...oder? ô,o Ich meine mal irgendwo gelesen zu haben Leblanc ist im japanischen "Sir Ruran", habe mir das aber nicht vorstellen können....uh, haben die da ganz andere Namen? ^^"
Sanoo サノー, Luburan ルブラン und Unoo ウノー sagt das Game Manual in Katakana
Man könnte also aus Luburan durchaus Le Blanc machen, hört sich etwas ähnlich an.
Cast Cure
24.05.2006, 23:59
Sanoo サノー, Luburan ルブラン und Unoo ウノー sagt das Game Manual in Katakana
Man könnte also aus Luburan durchaus Le Blanc machen, hört sich etwas ähnlich an.
Wie gesagt, ich habe es nur mal irgendwo aufgeschnappt (mmir gefiel der Name, "Sir Ruran" ist einer meiner Lieblingschars, beim Text-RPG xD), aber sicher war isch mir nicht ^^v
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.