PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Hyrulianische Schrift



The Sorrel
02.01.2006, 18:52
Hey leutz!Ich such schon seit geraumer zeit nach ner Tabelle für Hyrulianicher Schrift.Hat da einer was gefunden?
Danke schonmal im Vorraus Link0.

Italian Dream
02.01.2006, 19:21
ich hatte mal sowas für word,mal shen ob ich es wider finde:)

Karminda
03.01.2006, 13:17
December 12, 2002 - One of the biggest surprises thus far from the not-yet-released-but-we-have-it-already-because-a-store-sold-it-to-us-early Japanese version of The Legend of Zelda: The Wind Waker is a special alphabet cooked up by Nintendo for the world of Hyrule. You've probably already seen the characters for this alphabet, which we cleverly, yet inappropriately, dub "Hyrule-Glyphics" on various pieces of artwork related to the game. Those characters aren't just random scribblings, kids -- they can actually be read and will be playing an important role in the game proper.
A diagram in the back of the instruction manual provides a translation chart for the characters. Each character corresponds to a Japanese alphabetic character, with a few characters reserved for punctuation and numbers. Sound out the characters, obeying the proper rules for reading Japanese, and you'll end up with a Japanese word or sentence. Nintendo didn't really invent a whole language for the game -- just a new alphabet.

If you're interested in sounding out the characters you encounter in the artwork or while playing through the import version of the game, here's now to sound out everything in the diagram provided with the game (see the picture below):


[TOP ROW]
A, I, U, E, O, Ka, Ki, Ku, Ke, Ko, Sa, Shi, Su, Se, So
[SECOND ROW]
Ta, Chi, Tsu, Te, To, Na, Ni, Nu, Ne, No, Ha, Hi, F(H)u, He, Ho

[THIRD ROW]
Ma, Mi, Mu, Me, Mo, Ya, Yu, Yo, Ra, Ri, Ru, Re, Ro

[FOURTH ROW]
Wa, Wo (O), N, Ga, Gi, Gu, Ge, Go, Za, Ji, Zu, Ze, Zo

[FIFTH ROW]
Da, Dzi, Dzu, De, Do, Ba, Bi, Bu, Be, Bo, Pa, Pi, Pu, Pe, Po

http://cubemedia.ign.com/cube/image/zelda_021212_hyrule_small.jpg

(The intelligent reader will note that the characters starting with "Ga" in the fourth row and continuing to the "Po" character in the fifth row are just variations of previous characters. "Ga" is just "Ka" with two lines on top, for instance, and "Pa" and "Ba" are just "Ha" with, respectively, two lines and a square on top. This is inline with the Japanese alphabet.

The resemblance to the Japanese "Katakana" alphabet runs even deeper than this, actually, as the characters look somewhat similar. We presume this was done in order to make it so that Japanese kids could easily memorize the alphabet. The above chart written using Katakana is shown below:
http://cubemedia.ign.com/cube/image/zelda_021212_katakana.gif

If you're really interested in sounding out a Hylian sentence (never mind the fact that you won't necessarily be able to understand it once you've sounded it out), there are a few rules of the Japanese language that you'll need to keep in mind:

1. The vowel sounds are as follows: A = Automobile, I = Meet, U = Ooh, E = Hell, O = Stroll

2. Sometimes, the A, I, U, E, O, Ya, Yu or Yo characters will be written small. When this happens, the character is not to be said distinctly, but is to be blended with the previous sound. For instance, "Gi" followed by a small "Yu" is "Gyu."

3. Sometimes, the Tsu character is written small. In this case, don't sound the Tsu. Instead, skip directly to the next sound, but pause a little while making the next sound. For instance, the word written as "Ga-Tsu-Pi" with the Tsu small would be pronounced "Ga-Pi," but with the P sound held a little bit. This is romanized as "Gappi."

4. The character listed as Wo (O) is usually pronounced as "O."

5. The "Ha" character is prounced as "Wa" when it isn't part of a word... I think. Ah... just take a Japanese class and learn for yourself!

Anyhow, being able to read this alphabet will apparently work into the game as walls and posters will contain hints written in the characters. We have yet to see this for ourselves in the game, but the text in the box at the bottom of the above instruction manual scan contains a sample hint which, according to the bearded character, will prove very helpful to you when playing the game.

Can you read it?

If you want to see what it says, look below.

.
.
.































.
.
.

The hint says "Donjyon no naka ni aru fushigi na tsubo wo mitsukeyou. Totemo yaku ni tatsuzo."

Well I could've told you that myself!

Quelle: IGN

Ähm, für mich etwas kompliziert...

Eisbaer
03.01.2006, 13:18
Ich hab da was. Einen Moment, ich stells sofort rein.
Naja sind nur Schriftarten, aber vielleicht kannste die ja gebrauchen.;)
1. (http://horstundeisbaer.funpic.de/content/images/Zelda_Hylian)
2. (http://horstundeisbaer.funpic.de/content/images/Zelda_Triforce.zip)
3. (http://horstundeisbaer.funpic.de/content/images/Zelda_Wind-waker.zip)

Wolf-Link
04.01.2006, 09:15
Ich zitire jetzt mal nicht den ganzen Text von Karmindra, weil der zu lang wäre,
aber ich kann dazu nur sagen: kompliziert!

Ich steh zwar auf einer glatten 1 in Englisch, aber den Text konnte ich nur schwer lesen, wenn überhaupt!

Und das Japanische dann auch noch dazu!!! *confused look:confused: *
Da ist ja der Körperbau der Drachen einfacher zu verstehen!

Ich brauch keine mega komplizierte Übersetzung! Ich spiel einfach TWW nochmal nach dem Durspielen und dann versteh ich eh, was die sagen!;)

Keaton
04.01.2006, 11:10
gute Arbeit, eisbaer...

Zelda-Fonts haben mir grad gefehlt...

jetz kann ich hylianisch schreiben ;)
yeah
:) cya mfg keat

The Sorrel
04.01.2006, 16:23
gute Arbeit, eisbaer...

Zelda-Fonts haben mir grad gefehlt...

jetz kann ich hylianisch schreiben ;)
yeah
:) cya mfg keat
Geht mir enauso danke Eisi!
So danke an alle mein ziel ist erreicht!

zuffel
13.01.2006, 15:47
@ Eisbaer: Wenn ich auf den ersten Link klicke, kann ich eine Datei runterladen, die aberkeine Endung hat, damit sie als Schriftart verwendet werden kann? Oder mach' ich was falsch o_Ô

Eisbaer
18.01.2006, 16:40
ups hab ich gar nicht bemerkt, dass hier jemand was geschrieben aht. sorry.
öhm ja hast recht. weiß net, vielleicht mal ne dateiendung ranhängen. ich hab die damals so von ravana bekommen und nur zwei davon ausgetestet.

Ravana
18.01.2006, 17:24
öhm ja hast recht. weiß net, vielleicht mal ne dateiendung ranhängen. ich hab die damals so von ravana bekommen und nur zwei davon ausgetestet.
Mir die Schuld geben, was? ^^
Bei mir sind afair alle drei gegangen, aber nur 2 waren wirklich verwendbar, die dritte war irgendwie komisch, glaub ich >_> Habse auch grad nich mehr da, zum probiern.
Wuerd an deiner stelle das Ding einfach mal in zip umbenennen, und wenn das nix bringt, evtl noch ttf (schriftartendateiendung) ._.