PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Remembering the Kana - Übersetzung in Deutsch



Niji-chan
27.12.2005, 12:59
Hi,
ich habe momentan ein paar kleine Probleme beim Kanalernen. Ich habe mir "Remembering the Kana" von James W. Heisig gekauft. Die ersten 17 Kana sitzen schonmal ganz gut. Jetzt habe ich aber bereits die 3. und 4. Lektion durch, konnte mir aber einige nicht richtig merken und werfe beinah alle neu erlernten durcheinander. Jetzt versuche ich die Texte der jeweiligen Schriftzeichen ins Deutsche zu übersetzen. Falls Vokabelfragen eher ins Schülerforum gehören, dann sorry, aber ich dachte ich mach den Thread erstmal hier auf, weils ja um ein Buch zum Kanalernen geht...

Folgendes (englisches) Wort habe ich bisher in keinem Wörterbuch gefunden: raunchy

Wer kennt das Buch auch und hat vll. sogar schon damit gearbeitet?
Heute kommen bei mir die 5. und 6. Lektion Hiragana an die Reihe - dann sollte ich alle können ... nya, aber ehe ich mit den Lektionen beginne, möchte ich erstmal einige der Texte übersetzen.

mfg

Bahamut
27.12.2005, 13:47
mein Wörterbuch sagt

raunchy: sexually exciting or intended to make you think about sex

wenn da jetzt noch "horny", "pervert" und "lewd" drin stehen, würde ich gerne mal wissen welcher Velag dieses Buch herausgegeben hat....§2pfeif

Niji-chan
27.12.2005, 14:02
Der Satz insgesamt lautet:
The key word is sock, a particularly old and raunchy one that some lady of questionable taste has stuck in her hair using a dagger as a hairpin to hold it in place.

Ich habs jetzt so übersetzt:
"Das Schlüsselwort hier ist eine Socke, eine besonders alte und dreckige, die irgend eine Dame, mit fragwürdigem Geschmack, in ihr Haar, mit Hilfe eines Dolchs als Haarnadel, gesteckt hat."

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=raunchy
(Wörterbuch gefunden :) )

Alle Hiragana in 3 Tagen zu lernen ist aber auch nicht total simpel... wenns klappt, kann ich im Neujahr bereits alle Kana ;)

edit: folgendes weiß ich jetzt nicht vernünftig zu übersetzen:
Give it a tug and daggers start flying out - a far cry from your usual welcome mat!
"Geben Sie diesem einen Ruck" "Ziehen Sie daran"...?
vorhergehend steht (bereits übersetzt):
Let the sound na suggest a door knocker, one of those eerie gothic figures fixed to the middle of a heavy, oaken front door on a haunted house. See the little tail hanging on it?

Knumonmaster
27.12.2005, 23:04
Give it a tug and daggers start flying out
Gib ihr einen (harten) Stoß und Dolche kommen heraus geflogen

a far cry from your usual welcome mat
ein großer Unterschied zu deiner üblichen Willkommensmatte


so würd ich das übersetzen...

Niji-chan
04.01.2006, 13:59
thx!

next:

By "three hours" is meant three cumulative hours of hard work, not three continuous hours of unbroken study, and certainly not three hours in a classroom with a teacher and other students.
Probleme bereitet mir der erste Teil, wegen dem cumulative. Ich weiß nicht, wie ich das in Zusammenhang stellen muss. Im Internetwörterbuch stehen folgende Übersetzungen:

anwachsend, aufgelaufen, geballt, gehäuft, gesammelt, gesamt, kumulativ, kumuliert, zunehmend, allmählich zunehmend, sich anhäufend, sich häufend, sich steigernd
Aber trotz dessen weiß ich nicht, wie ich den ersten Teil des Satzes übersetzen soll...

Knumonmaster
05.01.2006, 17:34
Bei cumulative steht in meinem Oxford
"2) including all the amounts that have been added previously"
das dürfte hier das richtige sein, da es nicht um (1) einen anstieg von stärke oder wichtigkeit geht
Aber ein dt. Wort dafür zu finden ist schwierig...

Knumon

Niji-chan
05.01.2006, 17:53
Ich habe mich jetzt einfach für "kumulativ" entschieden.

Das Wort gibt es so glücklicher Weise auch im Deutschen.

Und jetzt, wo ich weiß, was "kumulativ" bedeutet, reicht es auch aus.

Niji-chan
13.01.2006, 13:09
I did not absorb myself in research on the Japanese syllabaries, survey existing methods, draft a set of mnemonic techniques, test them out systematically on a group of students, carefully record the results, and only then deliver a completed manuscript to the publishers.
Nun, dieser Satz - schlimm, wie lang ein Satz sein kann - macht mir ein paar Probleme. Ich wäre deswegen äußerst dankbar, wenn ihn jemand für mich ins Deutsche übersetzen würde.

mfg

Knumonmaster
13.01.2006, 15:57
Ich hab ihn so übersetzt:

Ich absorbierte mich nicht bei der Untersuchung der japanischen Silben, Übersichten von existierenden Methoden, entwarf ein Set von mnemoischen Techniken, testete sie systematisch bei einer Gruppe Studenten, vorsichtig zeichnete ich die Ergebnisse auf und erst dann übergab ich das komplette Manuskript den Herausgebern.

wobei ich bei "absorbierte" sicher nicht den verständnissvollsten Begriff gewählt hab, ich wusste ienfach nicht, ob das jetz mit Teil eines ganzen oder Information usw. zu tun hat...

Niji-chan
13.01.2006, 16:45
Danke!
:A

The facts of the matter are a lot humbler: I wrote the book on a dare.

"Ich schrieb das Buch als Herausforderung." = ???
irgendwie hört sich das für mich noch nicht richtig an...

Knumonmaster
16.01.2006, 17:29
"Ich schrieb das Buch, weil ich dazu überredet wurde."

würde ich eher sagen, denn dare als nomen:
is sth dangerous, difficult or embarrassing that you try to peruade sb to do -> sprich überreden zu was schwerem oder gefährlichen, wie etwa als Mutprobe auf ein Dach zu klettern, weil man ja eben dazu überredet, sprich "for a dare", wurde.

Ianus
18.01.2006, 12:00
"Ich schrieb das Buch als Herausforderung." = ???
irgendwie hört sich das für mich noch nicht richtig an...
Ich würden den Satz als "In Wirklichkeit steckt viel weniger dahinter: Ich schrieb das Buch einer Wette wegen." übersetzen, in welchem Kontext steht er?

Niji-chan
23.01.2006, 16:29
http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif
Der erste Absatz lautet also für die erste Übersetzung so:

Der folgende Kurs ist zum Selbststudium geplant. Er ist nicht aus Klassenraum-Erfahrung gewachsen und ist nicht für Klassenraum-Benutzung vorgesehen. Ich bin kein Sprachdozent. All meine Schüler sind Japaner und kennen die Hiragana seit der ersten Klasse oder eher. Ich beschäftigte mich nicht mit der Forschung der japanischen Silben und Übersichten von existierenden Methoden, sondern entwarf ein Set von mnemoischen Techniken, testete sie bei einer Gruppe Schülern, notierte mir vorsichtig die Ergebnisse und übergab erst dann das komplette Manuskript den Herausgebern. Aber mir ist die Idee nicht von selbst eingefallen. In Wirklichkeit steckt viel weniger dahinter: Ich schrieb das Buch einer Wette wegen.
Der zweite Absatz ist bis zu dem unten stehenden (noch nicht übersetzten) Satz folgendermaßen:

Ein mich besuchender Professor, der meine früheren Ausgaben von Remembering the Kanji durchgearbeitet hatte, nannte Probleme mit dem Erlernen der Hiragana sein eigen und warf mir beiläufig, abends bei einem Glas Bier, die Herausforderung zu: "Warum hat sich niemand einen einfachen Weg ausgedacht, wie man die Silbenalpabete lernen könnte?" Ich wusste nicht, ob es bereits jemand getan hatte oder nicht, jedoch nahm ich am nächsten Morgen ein Blatt weißes Papier und schrieb in großen, dicken Buchstaben darauf: LERN DIE HIRAGANA IN 3 STUNDEN. Ich legte das Papier auf die Ecke meines Schreibtischs und beschloß nichts zu veröffentlichten, bevor ich nicht davon überzeugt sein würde, mit Recht prahlen zu können.


From the very beginning I was aware that I was up to something outlandish.

Den Sinn hiervon verstehe ich überhaupt nicht.

dideldumm83
29.01.2006, 02:32
Sagt mal studiert das einer von euch? Ne oder?
Also Kana in 2 Wochen lernen is normal! Das geht auch mit dem richtigen Buch und das sind ein paar Kopien nicht mehrere Lektionen für Kana 0o

Ianus
29.01.2006, 02:36
From the very beginning I was aware that I was up to something outlandish. Von Anfang an war mir klar, dass ich etwas unerhörtes plante/versuchte.

Dürfte es halbwegs treffen.

Niji-chan
29.01.2006, 18:34
Sagt mal studiert das einer von euch? Ne oder?
Also Kana in 2 Wochen lernen is normal! Das geht auch mit dem richtigen Buch und das sind ein paar Kopien nicht mehrere Lektionen für Kana 0o
Ich versuche es mir komplett im Selbststudium beizubringen... Also hat nix mit Unistress o.ä., deswegen tu ich mir vll sogar so schwer mit den Schriftzeichen.
AFAIR gibt es hier im Forum so zwei oder drei Studenten...

http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif @Ianus

Im Moment hab ich vorerst keine Übersetzungsfrage mehr :)

drunken monkey
03.02.2006, 16:15
Aber ich! XD
Ich hätte eine kleine Frage, will aber nicht extra einen Thread aufmachen:

Ich habe mir "Appleseed" auf DVD gekauft (noch nicht gesehen) und hab mich gewundert, was da unter dem Titel steht:

http://img227.imageshack.us/img227/3447/temp26po.jpg

Ich hätte ja sowas wie "Epurusiidu" erwartet, aber es sind zwar Katakana, laut einer Tabelle heißt's aber "Atsufurushiito" oder so ähnlich, "fu", "shi" und "to" sehen etwas anders aus und ich bin da nicht so bewandert (also überhaupt nicht).

Weiß jemand, wie man das liest und was es heißt?

Edit: Vielen Dank, dann lag's ja doch an mir! :(

Zanshou
03.02.2006, 18:39
ist der jp. titel in katakana.
appurushiido --> appleseed
das kleine tsu nach dem "a" verdoppelt die silbe "pu", bzw. "p" zu "pp".

Niji-chan
25.03.2006, 04:50
Note that when (no) is used as a "piece" of another hiragana, the cross-slash protrudes out the top slightly - a kind of "post" to hang the sign on.

Wtf is damit gemeint? Wäre mal wieder über eine sinnvolle Übersetzung dankbar ;)


Beachten Sie, dass wenn no als ein "Teil" von einem anderen Hiragana, das Kreuz-Schrägstrich ragt etwas hinaus - eine Art von "Pfosten", um es anhängend zu zeichnen.

Versteht ja kein Mensch^^


mfg

Vimes
30.03.2006, 00:01
Naja, du hast halt das 'no'.
Die Grundidee, die Brezel, wird im 'me' und 'nu' verwendet, allerdings schneidet sich dein zweiter Strich dabei in sich selbst - der 'cross-slash' guckt oben raus ^^
の め ぬ